Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, hango giroak ez zuen ikusteko handirik Ferrarako gizarte on juduaren eta bestelakoaren etxeetan aurkitzen zenarekin; haiek ere ohiko altzariez beterik zeuden: armairu monumentalak, XVIII.
es
Por lo demás, pasábamos por ambientes bastante semejantes a los de otras casas de la buena sociedad ferraresa, judaica y no judaica, también éstos invadidos por el mobiliario habitual:
fr
Nous traversions du reste des pièces guère différentes de celles des autres maisons de la bonne société ferraraise, juive ou non, envahies, celles-là aussi, par l'habituel mobilier :
en
In any case we were passing through rooms not unlike those in other houses of Ferrarese good society, Jewish and non-Jewish, filled with the usual sorts of furniture:
eu
mendeko kutxa-zizeilu astun lehoi-hankadunak, errefektorio erako mahaiak, brontzezko tatxetez jositako larruzko aulkiak, besaulki astunak, beirazko edo burdina landuzko argi-armiarma korapilatsuak sabai artesonatutik zintzilik, tabako, azenario eta odol koloreko alfonbra lodiak nonahi zabalduak parket ilun distiratsuen gainean. Han, beharbada, XIX.
es
armarios monumentales, pesados arquibancos del siglo XVII con patas en forma de garras de león, mesas tipo refectorio, sillas de cuero con tachuelas de bronce, butacas frau, complicadas arañas de vidrio o hierro forjado colgadas del centro de techos artesonados, gruesas alfombras de color tabaco, zanahoria y sangre de buey, extendidas por todos lados sobre los parqués de brillos oscuros.
fr
armoires monumentales, lourds coffres du XVIIe aux pieds en forme de pattes de lion, tables du type réfectoire, " sièges en X " de cuir à cabochons de bronze, fauteuils frau, lustres compliqués en verre ou en fer battu pendant du centre de plafonds à caissons, et, étendus sur les parquets sombrement luisants, d'épais tapis couleur tabac, carotte et sang de b?uf.
en
monumental cupboards, hefty seventeenth-century locker-seats, with lion's feet, refectory-type tables, folding leather chairs with bronze buttons, upholstered armchairs, complicated glass or wrought-iron lamps hanging from the centre of beamed wooden ceilings and thick carpets spread everywhere on dark shining wooden floors, tobacco-coloured, carrot, ox-blood red.
eu
mendeko koadro gehiago zegoen, paisaiak eta erretratuak, eta liburuak, gehienak enkoadernatuak, kaoba ilunezko liburutegi handien kristalen atzean lerrokatuak.
es
Allí, tal vez, había una cantidad mayor de cuadros del siglo XIX, paisajes y retratos, y de libros, la mayoría encuadernados, en filas tras los cristales de grandes librerías de caoba oscura.
fr
Ici, peut-être, il y avait une plus grande quantité de tableaux du XIXe, paysages et portraits, et de livres, en majeure partie reliés, rangés derrière les vitres de grandes bibliothèques en acajou sombre.
en
Here, perhaps, there were more nineteenthcentury paintings, landscapes and portraits, and more books, most of them bound volumes in rows behind the glass oflarge, dark mahogany bookcases.
eu
Bestalde, erradiadoreetatik gure etxean aitak erotzeko modukoa deituko ziokeen beroa irteten zen (entzuten niola iruditzen zitzaidan!):
es
Los grandes radiadores de termosifón soltaban un calor que en mi casa mi padre habría considerado (¡me parecía oírlo!) demencial:
fr
Des gros radiateurs du chauffage central se dégageait en outre une chaleur que chez nous, par exemple, mon père eût jugée démente (il me semblait l'entendre !) :
en
Big radiators centrally heated the house to such a pitch that, if it had been at home, my father would have called it crazy (I seemed to hear him !) :
eu
etxe pribatu batekoa baino areago hotel handi batekoa zirudien beroa zen hura, eta izerditan hasi nintzenez, berehala soinetik berokia erantzi beharra izan nuen.
es
un calor, más que de casa privada, de gran hotel, y tal, de hecho, que casi al instante, por haber empezado a sudar, había tenido que quitarme el abrigo.
fr
une chaleur de grand hôtel plus que de maison particulière et telle, de fait, que presque tout de suite, commençant à transpirer, j'avais éprouvé le besoin de me débarrasser de mon manteau.
en
it was the warmth of a large hotel rather than a private house, and in fact enough to make me start sweating almost at once, and needing to take off my overcoat.
eu
Bera aurrean eta ni atzean, zabalera desberdineko dozena bat gela zeharkatu genituen, batzuk benetako saloiak bezain handiak, beste batzuk txikiak, nimiñoak, eta denak korridorez lotuak, baina korridore denak ez ziren zuzenak eta ez zeuden beti maila berean.
es
Él delante y yo detrás, atravesamos al menos una docena de aposentos de distintas dimensiones, unos vastos como auténticas salas, otros pequeños, mínimos incluso, y unidos a veces por pasillos no siempre rectos ni al mismo nivel.
fr
Lui devant et moi derrière, nous traversâmes au moins une douzaine de pièces de grandeur inégale, tantôt vastes comme de vraies salles, tantôt petites et même minuscules et reliées parfois l'une à l'autre par des couloirs qui n'étaient pas toujours droits ni de même niveau.
en
He ahead and I behind, we crossed at least a dozen rooms of varying sizes, some as large as real stately drawing-rooms, some tiny and linked, at times, by passages which were not always straight or on the same level.
eu
Azkenik, korridore horietako baten erdira ailegatuta, Ermanno irakasle jauna ate baten aurrean gelditu zen.
es
Por último, al llegar a la mitad de uno de dichos pasillos, el profesor Ermanno se detuvo ante una puerta.
fr
Finalement, parvenu à la moitié de l'un de ces couloirs, le professor Ermanno s'arrêta devant une porte.
en
At last, when we were half-way down one of these passages, professor Ermanno stopped outside a door.
eu
-Iritsi gara-esan zuen. Hatz lodiaz atea seinalatu eta keinua egin zidan begiaz.
es
-Ya hemos llegado-dijo. Señaló la puerta con el pulgar y me guiñó un ojo.
fr
-Nous voici arrivés, dit-il, indiquant la porte du pouce et clignant de l'?il.
en
"Here we are," he said, gestured at the door with his thumb, and winked.
eu
Bera ere barrura sartu ezin zela-eta barkatzeko eskatu zuen; izan ere-azaldu zidan-, bere lurrei buruzko kontu batzuk aztertu behar zituen;
es
Se disculpó por no poder entrar también él, porque-explicó-tenía que revisar ciertas cuentas de las fincas;
fr
Il s'excusa de ne pas pouvoir entrer lui aussi, parce que, expliqua-t-il, il devait revoir certains comptes de ses propriétés ;
en
He apologized for not coming in, because-he explained-he had to look through some accounts from the country;
eu
hitz eman zuen handik gutxira "nesketako bat" bidaliko zuela "salda piska batekin"; ondoren, beste noizbait itzuliko nintzela agindu nionean (artean bazituen niretzat gordetzen ari zen lantxo historiko veneziarrak, ez nuen ahaztu behar), eskua estutu eta arin desagertu zen korridore muturretik.
es
prometió enviar al cabo de un rato a "una de las chicas con algo caliente", tras lo cual, después de haberme hecho prometer que volvería (seguía guardando para mí las copias de sus trabajillos históricos venecianos, ¡que no lo olvidara!), me estrechó la mano y desapareció rápido al final del pasillo.
fr
il promit d'envoyer tout de suite " l'une des petites avec quelque chose de chaud " ; après quoi, m'ayant serré la main et ayant obtenu l'assurance que je reviendrais encore (il avait toujours en réserve pour moi les exemplaires de ses petits travaux historiques vénitiens, que je ne l'oublie pas !
en
he promised to "send one of the maids up with something hot right away"; after which, having shaken my hand, and had my assurance that I would come again (he still had the copies ofhis little historical works on Venice waiting for me, I mustn't forget!;
eu
Barrura sartu nintzen. -A, hemen haiz!
es
Entré. -¡Ah, ya estás aquí!
fr
et puis cela lui faisait grand plaisir, à lui, de s'entretenir de temps en temps " avec la jeunesse intelligente "), il me tourna le dos, poursuivant son chemin le long du couloir et disparaissant rapidement au bout de celui-ci.
en
and besides, he did so much enjoy spending a little time now and then "with intelligent young people"), he turned away, walked down the passage, and vanished quickly at the end of it.
eu
-agurtu ninduen Albertok.
es
-me saludó Alberto.
fr
-Ah, te voici, me dit Alberto en me voyant entrer.
en
"Ah, here you are," said Alberto, when he saw me come in.
eu
Besaulki batean hondoratuta zegoen.
es
Estaba arrellanado en una butaca.
fr
Il était affalé dans un fauteuil.
en
He was deep in an armchair.
eu
Eskuak besaulkiko besoetan bermatuz altxatu, zutitu, irakurtzen ari zen liburua, zabalik eta bizkarra gorantz zuela, ondoko mahaitxo baten gainean utzi eta ondora etorri zitzaidan.
es
Se alzó apoyando las dos manos en los brazos de la butaca, se puso en pie, dejó abierto y boca abajo el libro que estaba leyendo, sobre una mesita baja contigua y, por último, vino a mi encuentro.
fr
Il s'en extirpa en s'appuyant des deux mains sur les bras de celui-ci, se mit debout, posa le livre qu'il était en train de lire, ouvert et le dos vers le haut, sur une petite table basse qui était là tout près, et, finalement, vint à ma rencontre.
en
He stood up by pushing with both hands on the arms, laid the book he was reading open and face downwards on a low table beside him, and then came over to me.
eu
Soinean, bikuina-ilezko galtza pare bat, orbel koloreko bere jertse ederretako bat, zapata ingeles marroiak (Dowson egiazkoak ziren, esan zidan geroagoko batean: Milanen aurkitzen zituen, San Babila ondoko denda txiki batean) eta franelazko alkandora bat, lepoan irekia eta gorbatarik gabe, eta hortzartean pipa zuen.
es
Llevaba pantalones de franela grises, uno de sus hermosos jerséis de color de hoja seca, zapatos ingleses marrones (eran Dawson auténticos-me dijo después-: Los encontraba en Milán en una tiendecita cercana a San Babila), camisa de franela con cuello abierto y sin corbata y entre los dientes la pipa.
fr
Il était vêtu d'un pantalon gris, en vigogne, d'un de ses beaux pull-overs couleur feuille morte et de souliers anglais marron (c'étaient d'authentiques Dawson, me dit-il ensuite, il les trouvait à Milan dans une petite boutique proche de San Babila), d'une chemise de flanelle ouverte sur le cou, sans cravate, et il avait sa pipe entre les dents.
en
He was wearing grey vicuna trousers, one of his beautiful pullovers, a kind of dry-leaf colour, brown English shoes (real Dawsons, he told me afterwards: he found them in Milan, in a small shop near San Babila), and an open-necked flannel shirt without a tie;
eu
Berotasun gehiegirik gabe estutu zidan eskua.
es
Me estrechó la mano sin excesiva cordialidad.
fr
Il me serra la main sans cordialité excessive.
en
and had his pipe between his teeth.
eu
Bitartean, nire atzeko puntu batean josiak zituen begiak.
es
Entretanto, miraba fijamente un punto situado detrás de mí.
fr
Cependant, il regardait fixement un point derrière mon dos.
en
He shook hands, not looking noticeably friendly, and stared at a point behind me in the meantime.
eu
Zerk ematen ote zion atentzioa?
es
¿Qué era lo que atraía su atención?
fr
Qu'était-ce donc qui attirait son attention ?
en
What was attracting his attention?
eu
Ez nuen ulertzen.
es
Yo no comprendía.
fr
Je ne comprenais pas.
en
I didn't understand.
eu
-Barkatu-murmuriatu zuen.
es
-Perdona-murmuró.
fr
-Excuse-moi, murmura-t-il.
en
"Excuse me," he murmured.
eu
Nire bazterretik igaro zen, bizkarra albo batera makurtuz, eta nire atzera iritsi zen unean konturatu nintzen erdi irekita utzi nuela ate bikoitza.
es
Me esquivó, ladeando su larga espalda, y en el instante en que pasaba ante mí advertí que había dejado entornada la doble puerta.
fr
Il m'écarta, inclinant de côté sa longue échine et, au moment où il me dépassait, je me rendis compte que j'avais laissé entrouverte la double porte.
en
Leaning out sideways, willowy as he was, he pushed past me, and in that same moment I realized I had left the double door half open.
eu
Baina han zen Alberto, bera zuzenean horretaz arduratzeko.
es
No obstante, ya estaba allí Alberto y se ocupaba personalmente de cerrarla.
fr
Mais Alberto était déjà sur place pour réparer personnellement mon oubli.
en
But Alberto was already there, seeing to it himself.
eu
Kanpoko ateko eskutokiari heldu zion, baina beraganantz tira egin aurretik burua atera zuen kanpoan, korridorean kirikatzeko. -Eta Malnate?
es
Cogió el pomo de la puerta exterior, pero, antes de tirar de él, se asomó a mirar fuera, en el pasillo. -¿Y Malnate?
fr
Il saisit la poignée de la porte extérieure, mais avant de la tirer vers soi, il tendit la tête au-dehors pour regarder dans le couloir.
en
He took the handle of the outside door, but before drawing it towards him poked his head out into the passage, for a look.
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunté-.
fr
-Et Malnate ? demandai-je.
en
"What about Malnate?" I asked.
eu
Oraindik ez da iritsi?
es
¿No ha llegado aún?
fr
Il n'est pas encore là ?
en
"Hasn't he come yet?"
eu
-Ez, oraindik ez-erantzun zuen, bueltan zetorren bitartean.
es
-No, aún no-respondió, mientras volvía.
fr
-Non, pas encore, répondit-il, en se tournant vers moi.
en
"No, not yet," he said, coming back towards me.
eu
Bere kapela, lepokoa eta berokia emateko eskatu zidan eta ondoko gela txikian desagertu zen.
es
Me hizo entregarle sombrero, bufanda y abrigo, tras lo cual desapareció en el cuartito contiguo.
fr
Il se fit remettre mon chapeau, mon écharpe et mon manteau et disparut dans la petite chambre contiguë.
en
He got me to hand over my hat, scarf and overcoat, and disappeared into the little room next door.
eu
Handik, komunikazio-atetik zehar zerbait ikusi ahal izan nuen: ohe zati bat, eta gainean koadro gorri-urdinekiko artilezko tapaki bat, kirol-manta itxurakoa;
es
Así, a través de la puerta de comunicación, tuve la oportunidad de conocer ya desde entonces algo de dicha habitación:
fr
Ainsi, par la porte de communication, il me fut permis de voir déjà alors quelque chose de cette pièce :
en
And so I was able to sec something ofit through the door:
eu
ohe oinean, larruzko puf bat; eta, bainugelako atetxo orobat erdi-irekiaren aldamenean, De Pisisen biluzi maskulino txiki bat, paretean zintzilik, egur-zerrenda argi soil batez enmarkatua.
es
parte de la cama con una colcha de lana a cuadros rojos y azules, de tipo deportivo, a los pies de la cama un pouf de piel y un pequeño desnudo masculino de De Pisis enmarcado en un sencillo listón de color claro y colgado de la pared junto a la puertecita que daba al baño, también entornada.
fr
une partie du lit, sur lequel il y avait une couverture de laine à carreaux rouges et bleus, du type sportif, au pied du lit un pouf en cuir, et, accroché au mur à côté de la petite porte qui y était encastrée et qui donnait dans la salle de bains, porte elle aussi entrouverte, un petit nu masculin de De Pisis encadré par une simple baguette claire.
en
part of the bed, with a red-and-blue-checked woollen counterpane on it, a leather pouffe at the foot of the bed, and, on the wall beside a small door opening into the bathroom, halfopen as well, a small male nude by De Pisis in a simple light-wood frame.
eu
-Eseri-zioen Albertok bitartean-.
es
-Siéntate-decía, entretanto, Alberto-.
fr
-Assieds-toi, disait cependant Alberto.
en
"Sit down," Alberto said, meantime.
eu
Berehala natorrek.
es
Vuelvo enseguida.
fr
J'arrive tout de suite.
en
"I'll be back in a minute."
eu
Berehala itzuli zen, izan ere, eta orduan, nire aurrean eseri zen lehenagoko besaulki berean, zeinetatik lehentxeago halako neke edo beharbada asper erakustaldi txiki batez altxatu baitzen; horrela zegoela, halako atsegintasun urrundu objetibo batez begiratzen zidan, besteekiko senti zezakeen interesik handienaren seinale, ondo nekien bezala.
es
En efecto, reapareció enseguida y ahora, sentado ante mí, en la butaca de la que lo había visto levantarse poco antes con ligerísima expresión de simpatía distante, objetiva, que en él, ya lo sabía yo, era señal del máximo interés por los demás de que era capaz.
fr
De fait, il fit sur-le-champ sa réapparition, et maintenant, assis devant moi dans le fauteuil dont je l'avais vu se lever quelque temps plus tôt, avec une très légère nuance de fatigue et peut-être d'ennui, il me considérait avec l'étrange expression de sympathie détachée et objective qui, chez lui, je le savais, était la marque du maximum d'intérêt pour autrui dont il fût capable.
en
And in fact he reappeared at once, and now, sitting in front of me, in the armchair I had seen him pull himself out of a little earlier with a very faint show of weariness, perhaps of boredom, he considered me with the curious expression of detached friendliness, an objective look I knew meant he was as interested as he possibly could be in somebody else.
eu
Irribarre egiten zidan, amaren familia aldetik zeuzkan letagin handiak agerian utziz: handi eta sendoegiak ziren bere aurpegi luze zurbilerako, bai eta aurpegia bezain kolorgeak ziren haien gaineko hortz-hobietarako ere.
es
Me sonreía descubriendo sus grandes incisivos, heredados de la familia de su madre: demasiado grandes y fuertes para su largo y pálido rostro y para las propias encías, no menos exangües que el rostro.
fr
Il me souriait, découvrant les grandes incisives de sa famille maternelle : trop grandes et trop fortes pour son visage long et pâle et pour les gencives mêmes qui les surmontaient, non moins exsangues que son visage.
en
He smiled at me, showing the large incisors inherited from his mother's family, which were too big and strong for his long pale face and for the gums above them, which were no less bloodless than his face.
eu
- Musika piska bat entzun nahi?
es
-¿Quieres oír un poco de música?
fr
- Veux-tu écouter un peu de musique ?
en
 
eu
-proposatu zuen, estudioko sarrera ondoko txoko batean zeukan irrati-gramofono bat seinalatuz-.
es
-propuso, al tiempo que señalaba un radiogramófono colocado en un ángulo del estudio junto a la entrada-.
fr
proposa-t-il, en montrant un phonographe placé dans un coin du studio, à côté de la porte.
en
"Would you like to hear some music?" he suggested, indicating a radiogram that stood in a corner by the door.
eu
Philips duk, bikaina benetan.
es
Es un Philips, excelente de verdad.
fr
C'est un Philips, vraiment excellent.
en
"It's a Philips, and really first class."
eu
Besaulkitik berriro altxatzekoa egin zuen, baina gerarazi egin nuen.
es
Hizo ademán de alzarse de nuevo de la butaca, pero lo detuve.
fr
Il fit mine de se lever de nouveau de son fauteuil, mais je le retins.
en
He made a movement to get up from the armchair again, but I stopped him.
eu
-Ez, itxaron-esan nuen-, gero beharbada.
es
-No, espera-dije-. Si acaso luego.
fr
-Non, attends, dis-je, après, peut-être.
en
"No, wait," I said. "Later perhaps."
eu
Ingurura begiratzen nuen.
es
Miré a mi alrededor.
fr
Je regardais autour de moi, examinant la pièce.
en
I gazed about, taking in the room.
eu
-Zer disko dauzkak?
es
-¿Qué discos tienes?
fr
-Qu'est-ce que tu as comme disques ?
en
"What records have you got?"
eu
-Ba, denetik piska bat:
es
-Oh, un poco de todo:
fr
-Oh, un peu de tout :
en
"Oh, a bit of everything:
eu
Monteverdi, Scarlatti, Bach, Mozart, Beethoven.
es
Monteverdi, Scarlatti, Bach, Mozart, Beethoven.
fr
Monteverdi, Scarlatti, Bach, Mozart, Beethoven.
en
Monteverdi, Scarlatti, Bach, Mozart, Beethoven.
eu
Baina ez izutu, jazz nahikoa ere bazeukaat:
es
Pero no temas, también dispongo de bastante jazz:
fr
Mais j'ai aussi pas mal de jazz, n'aie pas peur :
en
I've got quite a lot ofjazz too, don't worry:
eu
Armstrong, Duke Ellington, Fats Waller, Benny Goodman, Charli Kunz...
es
Armstrong, Duke Ellington, Fats Waller, Benny Goodman, Charlie Kunz...
fr
Armstrong, Duke Ellington, Fats Waller, Benny Goodman, Charlie Kunz...
en
Armstrong, Duke Ellington, Fats Waller, Benny Goodman, Charlie Kunz...."
eu
Izen eta tituluak aletzen jarraitu zuen, beti bezala gizabidetsu eta zuzen, baina ezaxolik:
es
Siguió enumerando nombres y títulos, cortés y ecuánime como de costumbre, pero con indiferencia:
fr
Il continua d'énumérer des noms et des titres, courtois et calme comme d'habitude, mais avec indifférence :
en
He went on mentioning names and tides, polite and equable as ever, but indifferently :
eu
berak inola ere dastatuko ez zituen jaki batzuen artetik aukeratzeko emango balit bezala, berdin-berdin.
es
ni más ni menos que si me diera a escoger en una lista de manjares que él, por su parte, se abstendría de probar.
fr
ni plus ni moins que s'il m'eût donné à choisir sur un menu des plats que lui, pour son compte, il se serait bien gardé de goûter.
en
neither more nor less than if he were asking me to choose from a list of dishes, which he personally would be very careful not to taste.
eu
Bere Philips hura goraipatzeko bakarrik piztu zen, neurriz ordea.
es
Sólo se animó, moderadamente, para explicarme las virtudes de su Philips.
fr
Il s'anima seulement, modérément, pour me vanter les qualités de son Philips.
en
He came alive-moderately so-only to describe the virtues of his Philips.
eu
Aparailu benetan apartekoa omen zen, berak ikertu eta teknikari milandar on batek sartutako "mekanismo" berezi batzuei esker, hain zuzen.
es
Era-dijo-un aparato bastante excepcional y ello gracias a ciertos "mecanismos" ideados por él y que había introducido un excelente técnico milanés.
fr
C'était, me dit-il, un appareil " assez exceptionnel ", et cela grâce à certaines modifications étudiées par lui et exécutées avec l'aide d'un habile technicien milanais.
en
It was, he told me, a "pretty exceptional" machine, because of various changes he'd worked out and got going with the help of a really good mechanic in Milan, to do with the quality of the sound, above all.
eu
Aldaketa horiek soinuaren kalitatean zuten eragina, bozgorailu bakarretik barik, lau soinu-iturri desberdinetatik ateratzen baitzen.
es
Esas modificaciones se referían sobre todo a la calidad del sonido, emitido, no ya por un altavoz único, sino por cuatro fuentes sonoras distintas.
fr
Ces modifications concernaient surtout la qualité du son, lequel était émis non point par un seul haut-parleur, mais bien par quatre " sources sonores " distinctes.
en
There wasn't just a single amplifier, but four distinct ones:
eu
Soinu baxuetarako, erdikoetarako eta altuetarako bozgorailu bana zegoen, eta beste bat oso altuetarako: hartara, adibidez, soinu oso altuetarako bozgorailuaren bitartez, txistuak ere-barre txikia egin zuen-bikain "irteten" ziren.
es
En efecto, había un altavoz reservado a los sonidos bajos, otro a los medios, otro a los altos y otro a los muy altos; de modo que, por el altavoz destinado, pongamos por caso, a los sonidos muy altos, hasta los silbidos-y se echó a reír con ganas-"salían" a la perfección.
fr
De fait, il y avait le haut-parleur réservé aux basses, celui des graves, celui des aigus et celui des suraigus, de sorte que, par exemple, à travers le haut-parleur destiné aux sons suraigus, même les sifflements-et il ricana-" venaient " à la perfection.
en
one for the bass sounds, one for the middle sounds, one for the high sounds, and one for the very high, so that anything coming through this very high one, even whistles, say-and he giggled-"came through" perfectly.
eu
Eta ez nuen pentsatu behar bozgorailu denak bata bestearen gainean pilatuta jarrita zeudenik, mesedez!
es
Y, por favor, no fuera yo a creer que los cuatro altavoces estaban juntos.
fr
Et que je ne croie surtout pas que les quatre haut-parleurs avaient été entassés à côté l'un de l'autre, oh non !
en
But I mustn't imagine they were all four of them stuck there togethcr-oh, no!
aurrekoa | 97 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus