Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al nituen entzun?
es
¿No los había oído?
fr
Je ne les avais donc pas entendus ?
en
Hadn't I heard him?
eu
Ez nituen entzun-berriro gezurra esan nuen-, eta konturatu ere, ez nintzen konturatu bera lorategian zegoenik.
es
más aún: ni siquiera había advertido que él estuviese en el jardín.
fr
Non, je ne les avais pas entendus, mentis-je une fois encore, et, même, je ne m'étais même pas aperçu qu'il était dans le jardin.
en
No, I hadn't, I lied once again; in fact I hadn't even noticed he was in the garden.
eu
Eta orduan, benetan ez geneukan elkarri beste ezer esatekorik, ezer ere ez bion artean zabaldu zen tupusteko isiltasuna betetzeko.
es
Y ahora ya no teníamos de verdad nada más que decirnos, nada con que llenar el repentino silencio que se había abierto entre nosotros.
fr
Et maintenant, nous n'avions vraiment plus rien à nous dire, rien avec quoi combler le brusque silence qui s'était ouvert entre nous.
en
And now we really had nothing else to say, nothing with which to fill the sudden silence that had opened up between us.
eu
-Baina hik...
es
-Pero tú...
fr
-Mais..., dit-il, finalement, comme se souvenant, mais...
en
"But...
eu
Micòlekin nahi huan hitz egin, ezta? -esan zuen azkenik, gogoratuta bezala.
es
tú buscabas a Micòl, ¿no es cierto? -dijo por fin él, como recordándolo.
fr
tu voulais parler à Micòl, n'est-ce pas ?
en
you wanted to talk to Micol, didn't you?" he said at last, as if remembering.
eu
-Ba, bai-nik-.
es
-Pues sí-respondí-.
fr
-Oui, répondis-je.
en
"Yes," I answered.
eu
Jarriko al nauk berarekin?
es
¿Te molestaría pasármela?
fr
Ça t'ennuierait de me la passer ?
en
"D'you mind putting me through?"
eu
Pozarren jarriko ninduen, ihardetsi zidan. Baina (eta oso arraroa zen, itxura zenez, "aingeru" hark niri abisatu ez izana) Micòlek arratsaldeko lehen orduan alde egin zuen Veneziara, berak ere tesiari azken erasoa emateko asmoz.
es
Con mucho gusto me la habría pasado-contestó-. Pero es que (y era muy extraño que, por lo que parecía, "ese ángel" no me hubiese avisado) Micòl se había marchado a primera hora de la tarde a Venecia, con la idea de dar también ella el empujón definitivo a la tesis.
fr
C'est bien volontiers qu'il me l'aurait passée, répliqua-t-il, mais-et il était très étrange que, à ce qu'il semblait, " cet ange " ne m'ait pas prévenu-Micòl était partie au début de l'après-midi pour Venise, avec comme programme, elle aussi, celui de " tordre le cou " à son diplôme.
en
He'd have been happy to, he replied: but-and it was very odd that, as far as he could see, the "dear girl" hadn't warned me-Micol had left for Venice early that afternoon, meaning to "get a move on" with her thesis, too.
eu
Bidaiarako jantzita agertu zen bazkarira, maleta eta guzti, "familia harrituari" bere burubidea iragarriz.
es
Había bajado a comer ya vestida para el viaje, con maletas y todo, y había anunciado a la "pasmada familia" su propósito.
fr
Elle était descendue pour déjeuner en tenue de voyage, avec valises et tout, annonçant à la " petite famille ahurie " ce qu'elle avait en tête de faire.
en
She had come down to lunch all dressed up for the journey, with her suitcase and all, and "to the family's dismay" announced what she meant to do.
eu
Esan zuenez, aspertuta zegoen eginbehar hori beti gainean edukitzeaz. Ekainean barik, otsailean irakurriko zuen tesia:
es
Había llegado a estar harta, según había declarado, de cargar con esa tarea sin acabarla.
fr
Elle en avait assez, avait-elle déclaré, de traîner ce petit devoir.
en
She was fed up, she said, with trailing the work along behind her.
eu
Venezian erraz lortuko zuen, Biblioteca Marciana eta Querini-Stampalia esku-eskuan zituela; aldiz, Ferraran ez, ez zuen behar bezain bizkor aurrera aterako Dickinsoni buruzko tesia. Horixe esan omen zuen neskak.
es
En lugar de doctorarse en junio, lo haría en febrero, cosa que en Venecia, con la Marciana y la Querini-Stampalia a mano, le resultaría muy fácil, mientras que en Ferrara no, por un montón de razones su tesis sobre la Dickinson nunca podría avanzar con la necesaria rapidez. Eso había dicho la jovencita.
fr
En conséquence, elle allait passer son diplôme en février au lieu de juin, chose qui, à Venise, avec la Marciana et la Querini Stampalia sous la main, lui serait beaucoup plus facile, alors qu'à Ferrare non, pour un tas de raisons, son diplôme sur Emily Dickinson ne pourrait jamais avancer avec la célérité nécessaire (c'est là du moins ce qu'elle avait dit).
en
Instead of taking her degree inJune she'd take it in February, and with the Marciana and the QueriniStampalia available in Venice, it would be perfectly easy, whereas in Ferrara she couldn't get on, her thesis on Emily Dickinson, for all sorts of reasons, would never get ahead as fast as it should (this was what she said, at least).
eu
Baina auskalo gero iraungo ote zuen Veneziako eta maite ez zituen etxe baten eta osaba batzuen giro bihotzilgarrian.
es
Pero a saber si podría resistir la atmósfera depresiva de Venecia y de una casa, la de los tíos, que no le gustaba.
fr
Qui sait en tout cas si Micòl allait résister à l'atmosphère déprimante de Venise et d'une maison, celle de ses oncles, qu'elle n'aimait pas.
en
Heaven knows how Micol would put up with the depressing atmosphere of Venice, and of a house, her uncles', which she disliked.
eu
Seguruenik, handik astebete bat edo biren buruan ikusiko genuen nola zetorren bueltan, usteak ustel aterata.
es
Lo más fácil era que al cabo de una o dos semanas la viésemos volver a la base con el rabo entre las piernas.
fr
Rien de plus probable que, d'ici une semaine ou deux, nous la voyions " rentrer à la base, toute penaude ".
en
It was highly likely that in a week or two we'd see her back to base again, with damn all done.
eu
Ez zuen sinesten Micòlek behingoz lortuko zuela segituan hogei egunetik gora egotea Ferraratik urrun...
es
Tendría que verlo él para creerlo que por primera vez Micòl consiguiese resistir lejos de Ferrara más de veinte días seguidos...
fr
Il aurait l'impression de rêver, lui, si pour une fois Micòl réussissait à rester loin de Ferrare plus de vingt jours ou d'un mois de suite...
en
He'd think he was dreaming if Micol ever managed to stay away from Ferrara for more than three weeks or a month on end....
eu
-Bueno-esan zuen bukatzeko-.
es
-En fin-concluyó-.
fr
-Enfin, nous verrons, conclut-il.
en
"Ah well, we shall see," he concluded.
eu
Nolanahi ere, zer iruditzen zaik egunen batean autoa hartu eta Veneziara bagoaz (aste honetan ezinezkoa duk, datorren astean berdin, baina ondokoan bai, uste diat posible izango dela)?
es
En cualquier caso, ¿qué te parecería, a ti, si organizáramos (esta semana no es posible, la próxima tampoco, pero la siguiente sí, me parece que sí que sería posible) una excursión en automóvil hasta Venecia?
fr
En tout cas, qu'en dirais-tu, toi (cette semaine, c'est impossible et la semaine prochaine aussi, mais celle d'après oui, je pense vraiment que ce serait possible), que dirais-tu de faire un saut en auto jusqu'à Venise ?
en
"In any case, what would you say (this week's impossible and so's next, but the one after that I think really I could), what would you say to driving up to Venice together?
eu
Dibertigarria izan litekek arrebatxoaren aurrera agertzea:
es
Sería divertido presentarnos a ver a mi hermanita.
fr
Ce serait amusant d'aller surprendre ma petite s?ur :
en
It would be fun to land on my little sister:
eu
hi, Giampi Malnate eta hirurok, adibidez!
es
¡Tú, el Giampi Malnate y yo, por ejemplo!
fr
toi, moi et " le " Giampi Malnate, par exemple !
en
you and I and Giampi Malnate, say !"
eu
-Ez zagok gaizki pentsatua-esan nuen-.
es
-No es mala idea-dije-.
fr
répondis-je.
en
"It's an idea," I said.
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Hitz egingo diagu.
es
Podríamos hablarlo.
fr
On pourra toujours en parler.
en
We might talk it over."
eu
-Bien bitartean-jarraitu zuen, jakinarazi zidanaren ordaina emateko irrika handiz betea iruditu zitzaidan ahalegina eginez-, beste ezer hoberik egin behar ez baduk, zergatik ez hator etxera nirekin egotera, bihar adibidez, arratsaldeko bostak aldera?
es
-Entretanto-proseguía, con un esfuerzo en el que yo notaba un gran deseo de ofrecerme enseguida un consuelo por lo que me había revelado-, permíteme la sugerencia, ¿por qué no vienes, siempre que no tengas nada mejor que hacer, a verme aquí, a casa, mañana, por ejemplo, hacia las cinco de la tarde?
fr
-En attendant, reprenait-il, avec un effort où je sentais un grand désir de sa part de m'offrir tout de suite une compensation pour ce qu'il venait de m'apprendre, en attendant, excuse-moi, toujours si tu n'as rien de mieux à faire, pourquoi ne viendrais-tu pas me voir ici à la maison, disons demain, vers cinq heures de l'après-midi ?
en
"In the meantime," he went on, with an effort in which I sensed a sincere wish to compensate me, at least a little, for what he'd just told me, "in the meantime, if you've nothing better to do, why don't you come and see me here at home? Say tomorrow, about five in the afternoon?
eu
Uste diat Malnate ere etorriko dela.
es
Creo que también estará el Malnate.
fr
Il y aura aussi " le " Malnate, je crois.
en
That Malnate'll be here, too, I think.
eu
Tea hartu, diskoren bat entzun eta...
es
escuchamos algún disco...
fr
Nous prendrons le thé...
en
We can have tea...
eu
hitz egingo diagu...
es
charlamos...
fr
nous causerons...
en
listen to some records...
eu
Baina, letratakoa izanda, ez zekiat gustura egoterik izango ote duan ingeniari batekin (nirekin, alegia) eta kimikalari industrial batekin.
es
No sé si te apetecerá, a ti que eres un literato, estar con un ingeniero (ése sería yo) y con un químico industrial.
fr
Je ne sais pas si cela t'amuse, toi qui es un littéraire, d'être avec un ingénieur (c'est-à-dire moi !) et un chimiste industriel.
en
I don't know if you, being a literary man, would want to spend time with an engineer (that's poor me) and an industrial chemist.
eu
Baina, etortzera dinatzen bahaiz, debekatuta zeudek kortesiak:
es
Pero si te dignas, nada de cumplidos:
fr
Mais, si tu daignes venir, trêve de cérémonies :
en
But if you'll deign to, let's not be formal:
eu
hi etorri, eta gu pozik.
es
ven, a nosotros nos encantará.
fr
viens, tu ne nous feras que plaisir.
en
come along, and we'll be delighted."
eu
Beste tarte batez jarraitu genuen, Alberto gero eta gogotsu eta gartsuago zegoela ni bere etxera joateko asmo bat-batean sortua zirudien harekin, eta ni aldi berean erakarrita eta gogo gehiegirik gabe.
es
Seguimos hablando un poco más, Alberto cada vez más entusiasta y animado con su proyecto, que parecía acabar de ocurrírsele, de tenerme en su casa y yo atraído pero también repelido.
fr
Nous parlâmes encore quelques instants, Alberto de plus en plus enflammé et enthousiasmé par ce projet, qui semblait impromptu, de m'avoir chez lui, et moi attiré mais aussi rebuté. C'était on ne peut plus vrai, oui, me rappelais-je :
en
We went on for a bit longer, Alberto growing more and more excited and enthusiastic at his idea, which seemed to have come to him quite suddenly, ofhaving me to his home, and I attracted by it but at the same time repelled.
eu
Egia zen benetan, gogoan nuen: lehentxeago, Harresi aldean, ia ordu erdiz egona nintzen lorategira eta, batez ere etxera begira: berau, zuhaitz adar ia biluzien artetik, ikur heraldiko bat bezain tente eta lirain ikusten nuen handik, arratsaldeko zeruaren kontra.
es
Era cierto-recordaba-: Poco antes, desde Mura degli Angeli, me había quedado casi media hora mirando al jardín y la casa, sobre todo, que, desde el lugar donde me encontraba y a través de las ramas casi desnudas de los árboles, veía recortarse en el cielo de la tarde, erguida y esbelta como un emblema heráldico.
fr
peu de temps auparavant, du sommet du rempart des Anges, j'étais resté près d'une demi-heure à regarder le jardin et, surtout, la maison, que, de l'endroit où j'étais et à travers les branches presque dépouillées de leurs feuilles, je voyais se profiler dans le ciel vespéral de sa base à son toit en flèche, mince et se découpant comme un emblème héraldique.
en
Yes, it was perfectly true-I remembered-that a little earlier I'd gazed down at the garden for nearly half an hour from the top of the Wall of the Angels, and above all at the house, which, from where I was, and through the almost leafless branches of the trees, I saw cut out against the evening sky from base to pinnacled roof, frail and elongated as an heraldic emblem.
eu
Behe-geletako bi leiho argituta zeuden, parkera jaisteko eskailera zeukan terrazaren mailan, eta argi elektrikoa goragotik ere iragazten zen, teilatu zorrotzaren gailurpeko leihotxo altu-altu bakarretik.
es
Dos ventanas del entresuelo, al nivel de la terraza desde la que se bajaba al jardín, estaban ya iluminadas y también se filtraba luz eléctrica de arriba, de la única ventanita altísima que se abría apenas bajo la cima del puntiagudo techo.
fr
Deux fenêtres de l'entresol, au niveau de la terrasse d'où l'on descendait dans le parc, étaient déjà éclairées, et de la lumière électrique filtrait également de là-haut, de l'unique et très haute petite fenêtre qui s'ouvrait un peu en dessous du sommet de la tourelle terminale.
en
Two windows on the mezzanine floor, at the level of the terrace leading down into the garden, were already lit up, and the electric light shone above, as well, from the single, very high window that opened just under the top of the end tower.
eu
Denbora luzea eman nuen goieneko leihotxo hartako argi ahulari so (ñirñir geldi dardarti bat zen, aire gero eta ilunagoan dilindan, izar baten antzera), begi-boilak minberatuta nituela betzuloen barruan; Albertoren txistu urrun eta tiroldar irrintziek bakarrik lortu zuten halako batean ni handik uxatzea, nire baitan, ezagutua izateko beldurraz gain, telefonoz laster Micòlen ahotsa berriro entzuteko irrika pizturik...
es
Había permanecido largo rato, con los globos de los ojos doloridos en las órbitas, mirando fijamente la lucecilla de la ventanita superior (un quieto y trémulo centelleo, suspendido en el aire cada vez más oscuro, como el de una estrella) y sólo los lejanos silbidos y los gritos tiroleses de Alberto, que suscitaron en mí, junto con el temor de haber sido reconocido, la impaciencia por volver a oír enseguida la voz de Micòl al teléfono, habían podido en determinado momento alejarme de allí... Pero ¿ahora, en cambio?
fr
Longuement, le bulbe de mes yeux douloureux dans le creux de mes orbites, j'étais resté là à regarder fixement la petite lumière de la petite fenêtre supérieure-une calme et tremblante lueur suspendue dans l'air de plus en plus sombre, telle celle d'une étoile ;
en
For a long time, my eyes aching in their sockets, I had stayed there, staring at the little light in the upper window-a calm, tremulus glimmer that hung in the gradually darke^rng air like a star-and only Alberto's distant whistles and Tyrolean yells, that made me afraid of being recognized, and my longing to hear Micol's voice at once on the telephone, managed to chase me away....
eu
Eta orain zer?, galdetzen nion neuri buruari etsipenez.
es
-me preguntaba desconsolado-.
fr
et seuls les lointains sifflements et les cris tyroliens d'Alberto, provoquant en moi, en même temps que la crainte d'avoir été reconnu, le désir anxieux d'entendre de nouveau sur-le-champ, au téléphone, la voix de Micòl, avaient pu à un certain moment me chasser de là...
en
But what now?-I asked myself gloomily.
eu
Zer axola zidan haien etxera joateak, orain, Micòl ez banuen aurkitu behar?
es
¿Qué me importaba ir a casa de ellos, ahora, si ya no iba a ver a Micòl?
fr
Maintenant, par contre, me demandais-je, désolé, que m'importait d'aller chez eux à présent, si je ne devais pas y trouver Micòl ?
en
What did I care about going to their house, ifMicol was no longer there?
eu
Alabaina, amak telefono-txokotik irteten ari nintzela eman zidan albistea, alegia, eguerdi aldean Micòl Finzi-Continik deitu zuela nitaz galdezka ("Arren eskatu dit esateko Veneziara abiatu behar izan duela eta idatzi egingo dizula, eta zu agurtzeko", erantsi zuen amak, niri begiratu gabe), nahikoa izan zen iritziz aldarazteko.
es
Ahora bien, la noticia que me dio mi madre mientras salía de la cabina de teléfono, a saber, que hacia mediodía Micòl Finzi-Contini había telefoneado para preguntar por mí ("Me ha rogado que te dijera que ha tenido que marcharse a Venecia y que te escribirá y me ha encargado darte recuerdos", añadió mi madre, sin mirarme), fue suficiente para hacerme cambiar de opinión.
fr
Mais la nouvelle que m'apprit ma mère alors que je sortais du cagibi du téléphone et qui était que Micòl Finzi-Contini avait téléphoné vers midi et m'avait demandé (" Elle m'a priée de t'annoncer qu'elle a dû partir pour Venise, qu'elle te dit au revoir et qu'elle t'écrira ", ajouta ma mère, en regardant ailleurs), cette nouvelle suffit à me faire changer soudain d'avis.
en
But when I came out of the telephone room and my mother told me that Micol Finzi-Contini had rung up and asked for me about midday ("she asked me to tell you she'd got to leave for Venice, she said good-bye and that she'd write," my mother went on, looking away), it was enough to make me suddenly change my mind.
eu
Une hartatik aurrera, biharamuneko arratsaldeko bostetarako falta zen denbora mantso baino mantsoago igarotzen hasi zen.
es
Desde aquel momento el tiempo que me separaba de las cinco de la tarde del día siguiente se puso a transcurrir con extraordinaria lentitud.
fr
À partir de cet instant même, le temps qui me séparait du lendemain cinq heures se mit à s'écouler avec une extrême lenteur.
en
In fact from that moment the time separating me from five o'clock next day started crawling.
eu
3
es
3
fr
III
en
Chapter Three
eu
Garai hartan hasi nintzen joaten, egunero esan liteke, Albertoren apartamentu partikular txikira (berak estudio deitzen zion; eta estudioa zen, izan ere, logela eta bainugela ondo-ondoan baitzeuden):
es
Fue, pues, desde entonces cuando empecé a ser recibido, se puede decir diariamente, en el apartamentito particular de Alberto (él lo llamaba estudio y estudio era, de hecho, pues la alcoba y el baño estaban contiguos):
fr
Ce fut donc à partir de cette époque que je commençai d'être reçu on peut dire quotidiennement dans le petit appartement particulier d'Alberto (il l'appelait son studio :
en
So it was then that I began being a daily guest in Alberto's own room (he called it his studio;
eu
Micòlek, aldameneko korridoretik pasatzen zenean, ateaz bestaldean nebaren eta Malnate adiskidearen ahots nahasiak entzun ohi zitueneko gela "famatua" zen, zeinetan, te-gurditxoa eramanez iristen ziren zerbitzuko emakumeak izan ezik, familiako beste inor ez nuen behin ere topatu negu osoan zehar.
es
en aquella famosa "habitación" tras cuya puerta, al pasar por el pasillo vecino, oía Micòl resonar las voces confusas de su hermano y el amigo de éste, Malnate, y en la que, aparte de las criadas, cuando llevaban el carrito del té, durante el invierno nunca tuve oportunidad de encontrar a miembro alguno de la familia.
fr
et, de fait, c'était bien un studio, sa chambre à coucher et sa salle de bains étant contiguës), dans cette fameuse " pièce ", derrière la double porte de laquelle, quand elle passait dans le couloir voisin, Micòl n'entendait résonner que les voix confuses de son frère et de son ami Malnate, et où, mis à part les bonnes, lorsqu'elles arrivaient avec la petite table roulante du thé, il ne me fut jamais donné au cours de l'hiver de rencontrer aucun membre de la famille.
en
and so it was, with a bedroom and an adjoining bathroom), in that famous room behind double doors, from which, as she went by it in the passage, Micol heard nothing but the jumbled voices of her brother and his friend Malnate, and where, apart from the maids coming with the tea trolley, I never met a single other member of the family during the entire winter.
eu
1938-39ko negu hura!
es
¡Oh, el invierno de 1938-1939!
fr
Oh, cet hiver 38-39 !
en
Oh, that winter of'3 8-'3 9!
eu
Gogoan ditut hilabete luze geldi haiek, denboraren eta etsipenaren gainean zintzilikatuak bezala (otsailean elurra egin zuen, Micòl luzatzen ari zen Venezian), eta oraindik ere, hogei urtetik gora igaro eta gero, Alberto Finzi-Continiren estudioko lau paretak orduko egun guztietako droga beharrezko bezain oharkabekoa dira niretzat...
es
Recuerdo aquellos largos meses inmóviles, como suspendidos por encima del tiempo y la desesperación (en febrero nevó, Micòl tardaba en regresar de Venecia), y aún ahora, a más de veinte años de distancia, las cuatro paredes del estudio de Alberto Finzi-Contini vuelven a ser para mí el vicio, la droga tan necesaria como inconsciente de todos los días de entonces...
fr
Je me rappelle ces longs mois immobiles, comme suspendus au-dessus du temps et du désespoir (en février, il neigea et Micòl tardait à revenir de Venise), et maintenant encore, à plus de vingt ans de distance, les quatre murs du studio d'Alberto Finzi-Contini sont de nouveau, pour moi, le vice, la drogue aussi nécessaire qu'inconsciente de chacun des jours d'alors...
en
I remember those long motionless months, that seemed strung above time and despair (in February it snowed, and Micol still wasn't back from Venice), and even now, more than twenty years later, the four walls of Alberto Finzi-Contini's room go back to being my vice, the drug that, without my realizing it, I needed every day, at that time....
eu
Egia esanda, ez nengoen erabat etsiak jota Barchetto del Duca bizikletaz berriro zeharkatu nuen abenduko lehen ilunabar hartan.
es
Cierto es que no estaba desesperado en absoluto aquella primera tarde de diciembre en que volví a cruzar en bicicleta el Barchetto del Duca.
fr
Certes, je n'étais nullement désespéré ce premier soir de décembre où je retraversai à bicyclette le Barchetto del Duca.
en
I was not at all in despair that first December evening when I crossed Barchetto del Duca on my bicycle again.
eu
Micòl kanpoan zen.
es
Micòl se había marchado.
fr
Micòl était partie :
en
Micol had left:
eu
Halere, handik gutxira bera bakarrik ikusi beharko banu bezalaxe eragiten nien pedalei sarrerako bidean, ilunbetan eta behelainoan.
es
Y, sin embargo, yo pedaleaba por la avenida de entrada, en la oscuridad y la niebla, como si al cabo de poco esperara volver a verla a ella y sólo a ella.
fr
et pourtant je pédalais dans l'allée d'entrée, dans l'obscurité et le brouillard, comme si, quelques instants plus tard, je m'étais attendu à la revoir, elle et elle seulement.
en
yet I pedalled along the drive in the darkness and the fog, as if expecting to see her, and only her, a little later. I was excited and gay:
eu
Zirrara sentitzen nuen bihotzean, alai nindoan, zoriontsu ia.
es
Iba emocionado, alegre y casi feliz.
fr
presque heureux.
en
almost happy.
aurrekoa | 97 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus