Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta elkarrekin ibiltzea, aizu, gauza txarra al da?
es
Y si pelamos la pava un poco, perdona, ¿qué hay de malo en eso?
fr
Et à flirter un peu ensemble, à la fin du compte, quel mal y a-t-il ?
en
And what's wrong with walking out, after all, when you get down to it?
eu
Ez da maitasun-kontutan ibiltzea bezala!
es
No es lo mismo que hacer el amor, ¡ni mucho menos!
fr
Ce n'est pas comme faire l'amour !
en
It's not like making love !
eu
Lehen mailan egotea da, amildegi ertzean.
es
Es estar en el primer escalón, al borde del abismo.
fr
On est sur la première marche, au bord de l'abîme.
en
You're on the first step, on the edge of the abyss.
eu
Baina hortik amildegi hondora iristeko, asko dago jaitsi beharra, e!
es
Pero de eso a tocar el fondo del abismo, ¡falta aún pero que mucho por bajar!
fr
Mais de là à en toucher le fond, de cet abîme, il y a du chemin à parcourir en descente !
en
But before you get down to the bottom of the abyss, there's quite a slope, you know!"
eu
Eta eransteko zorian nengoen, bazirudielako piazza della Certosa ere ez zela bere gustukoa, bi tren desberdin hartu eta Bolognan bertan gera gintezkeela.
es
Y estaba a punto de añadir que, si, como parecía, ni siquiera Piazza della Certosa le hacía gracia, podríamos incluso coger dos trenes distintos y darnos cita en Bolonia.
fr
Et j'étais sur le point d'ajouter que si, comme il semblait, même la piazza della Certosa ne lui convenait pas, eh bien, nous pourrions aussi prendre, éventuellement, deux trains différents et nous donner rendez-vous à Bologne.
en
And I was on the point of adding that if, as it appeared, even piazza della Certosa wasn't what she wanted, we might eventually take separate trains and meet in Bologna.
eu
Baina isilik nengoen, kemenik ez nuela, baita ametsetan ere.
es
Pero callaba yo, falto del valor aun en sueños.
fr
Mais je me taisais, manquant de courage, même en rêve.
en
But I was silent, unable to dare this even in a dream.
eu
Gainera, berak, buruari eraginez eta irribarretsu, alferrik zela argitzen zidan, ezinezkoa zela, "verboten":
es
Y, por lo demás, ella, sacudiendo la cabeza y sonriendo, ya me declaraba que era inútil, imposible, "verboten":
fr
Et du reste elle, hochant la tête et souriant, me déclarait déjà que c'était inutile, impossible, verboten ;
en
And besides, shaking her head and smiling, she was already telling me it was pointless, impossible, verboten:
eu
etxetik eta lorategitik kanpo, sekulan ez zen aterako nirekin.
es
conmigo no iría nunca fuera del jardín ni de su casa.
fr
elle ne viendrait jamais avec moi hors de la maison et du jardin.
en
she'd never come outside the house and garden with me.
eu
Zer asmotan nenbilen?, ari zen begi-keinuka, dibertiturik.
es
¿Qué andaba tramando?-decía guiñando un ojo divertida-.
fr
disait-elle, en clignant de l'?il, amusée.
en
What was it? she said, winking amusedly.
eu
Bolognara eramateko, "aire zabalean" elkarrekin paseiatu "sorterri basatiaren Erosak" gustuko zituen ohiko lekuetatik, eta gero, beharbada, amona Josettek ere nahiago zituen "hoteltzar" haietakoren batera, Brun edo Baglioni bezalako batera (réception-ean gure ziurtagiri arrazial eder, behar bezala zeudenak erakutsi ondoren)?
es
¿Llevarla a Bolonia, por casualidad-después de que se hubiera dejado conducir una y otra vez de paseo por los sitios habituales "al aire libre", gratos al "eros de la salvaje villa natal"-, a algún "hotelazo" acaso de los preferidos también por su abuela Josette, tipo Brun y Baglioni (y, en cualquier caso, tras enseñar en la réception nuestros bonitos certificados raciales perfectamente en regla)?
fr
Après qu'elle se serait laissé conduire dans les endroits habituels " en plein air " chers à l'" éros du sauvage bourg natal ", était-ce par hasard à Bologne que je tramais dès maintenant de la mener ? À Bologne, oui, sans doute dans l'un de ces " gigantesques " hôtels préférés également par sa grand-mère Josette, du type Brun ou Baglioni-en tout cas, après présentation au préalable à la réception de nos belles pièces d'identité raciales parfaitement homologues ?
en
After she'd let me cart her round and round the usual "outdoor" places, in keeping with "the gentle erotic muse of the countryside", was it Bologna I was already scheming to take her to? Yes, Bologna, and maybe one of the "big" hotels her grandmother Josette had patronized, like the Brun, or the Baglionibut did I realize we'd have to comply with the request to give our precious rubber-stamped particulars at the reception desk?
eu
Biharamun gauean, Bolognara, unibertsitatera egindako ustekabeko bidaia batetik bueltatu ondoren, telefonoz deitzeko aproba egin nuen.
es
La noche siguiente, nada más regresar de un repentino viaje a Bolonia, a la universidad, probé a telefonear.
fr
Le soir du lendemain, à peine de retour d'un soudain voyage à Bologne, à l'Université, je me suspendis immédiatement au téléphone.
en
The evening of the following day, as soon as I got back from a sudden trip to Bologna, to the university, I got on to the telephone.
eu
Albertok hartu zuen.
es
Respondió Alberto.
fr
Ce fut Alberto qui me répondit.
en
Alberto answered it.
eu
- Zer moduz gabiltza?
es
-¿Cómo te va?
fr
- Comment va ?
en
 
eu
-esan zuen burlaizez, kantu-marmarian bezala, berriro berehala erakutsiz nire ahotsa ezagutzen zuela-.
es
-dijo con voz cantarina, demostrando al instante, una vez más, que reconocía mi voz-.
fr
demanda-t-il ironiquement, faisant pour une fois montre de reconnaître ma voix.
en
"How are things?" he drawled ironically, for once showing that he recognized my voice.
eu
Aspalditik ez haut ikusi.
es
Hace una eternidad que no nos vemos.
fr
Ça fait des éternités qu'on ne s'est vus.
en
"It's ages since we met.
eu
Zer moduz hago?
es
¿Cómo estás?
fr
Comment vas-tu ?
en
How are you?
eu
Zertan habil?
es
¿Qué haces?
fr
Que deviens-tu ?
en
What are you doing?"
eu
Txunditurik, bihotza asaldatuta nuela, tarrapataka hasi nintzen hizketan.
es
Desconcertado, con el corazón presa de gran desasosiego, me puse a hablar atropelladamente.
fr
Déconcerté, le c?ur en tumulte, je me mis à parler à tort et à travers.
en
Disconcerted, my heart thudding, I started talking at random:
eu
Nahaste-borrastean, denetaz mintzatuz:
es
Acumulé muchas cosas:
fr
J'accumulai des tas de choses :
en
muddling up all kinds of things:
eu
tesiaz, gaindiezineko horma baten antzera agertzen zitzaidala esanez; eguraldiari buruz, azken hamabost egunetako eguraldi txarraren ondoren zirrikituren bat eskaintzeko-edo ote zegoen (baina ez zegoela gehiegi fidatzerik:
es
di noticias sobre la tesis de doctorado, que se erguía ante mí como un muro infranqueable; hice consideraciones sobre el tiempo, que, después de esos quince últimos días de borrascas, parecía ofrecer algún respiro (pero no había que fiarse demasiado:
fr
des nouvelles sur mon diplôme de fin d'études qui (c'était vrai) se dressait devant moi comme un mur infranchissable, des considérations sur la saison, qui, après ces derniers quinze jours de mauvais temps, semblait, depuis le matin, offrir quelque espoir (mais il ne fallait pas se faire trop d'illusions :
en
my degree thesis which (this was true) loomed up ahead of me like an unscalable wall; the weather, which after that fortnight of rain had seemed to offer a glimmer of hope since morning (but you couldn't trust it:
eu
aire hotzak garbi erakusten zuen neguan sartuta geundela eta azken urriko egun ederrak ahaztu behar genituela);
es
el aire frío no dejaba lugar a dudas, ya estábamos sumergidos en el invierno y debíamos olvidar los hermosos días del pasado octubre) y, sobre todo, me explayé acerca de mi rápido viaje a Bolonia.
fr
l'air piquant parlait clairement, à présent nous étions bien en hiver et nous devions oublier les belles journées d'octobre dernier), ajoutant en outre une relation extrêmement détaillée de ma rapide " incursion via Zamboni "-c'est ainsi que je m'exprimai, comme si lui, Alberto, qui faisait ses études à Milan, avait été tenu de connaître Bologne dans la même mesure que moi-même.
en
the sharp air clearly showed that winter was upon us and those fine October days must now be forgotten), and adding an extremely detailed account of my quick "excursion to via Zamboni"-just as ifhe, Alberto, who was studying in Milan, should know Bologna as well as I did.
eu
eta, batez ere, Bolognara egindako bisita azkarraz, luze eta zabal gainera.
es
Por la mañana-conté-había pasado por Via Zamboni, donde, tras haber resuelto algunos asuntos en secretaría, había podido comprobar una serie de fichas de la bibliografía de Panzacchi que estaba preparando.
fr
Ce matin, racontai-je, j'étais allé à l'Université, où je devais régler certaines choses au secrétariat et puis j'étais monté à la bibliothèque pour vérifier un certain nombre d'éléments de la bibliographie panzacchienne que je préparais.
en
In the morning, I said, I had been to the university, where I had some things to fix up with the bursar, then I went up to the library to check a number of items for the Panzacchi bibliography I was preparing.
eu
Goizean-jakinarazi nion-via Zambonitik pasatu eta han, idazkaritzan gauza batzuk konpondu ondoren, prestatzen ari nintzen Panzacchiri buruzko bibliografiako fitxa batzuk egiaztatu ahal izan nituen bibliotekan.
es
Después, hacia la una, había ido a comer al Pappagallo:
fr
À une heure, j'étais allé déjeuner au restaurant Pappagallo ;
en
At one o'clock I had lunch at the Pappagallo:
eu
Geroago, ordubata aldean, Pappagallo-ra joan nintzen bazkaltzera, baina ez "pastatakoa" deitzen genuenera, Gli Asinelli azpian zegoenera alegia, oso garestia izateaz gain, haren sukaldaritza ez zitzaidalako iruditzen zeukan famaren mailan zegoenik, baizik eta Pappagallo "zopatakoa" deitzen genuen beste batera, via Galliera alboko karrika batean zegoenera, espeziala zelako haragi egosia eta minestrak prestatzen, bai eta bere prezio benetan arrazoizkoengatik ere.
es
pero no al llamado asciutto, al pie de Gli Asinelli, que, además de ser carísimo, me parecía de cocina muy inferior a su fama, sino al otro, el Pappagallo in brodo, que se encontraba en una callejuela lateral de Via Galliera y se distinguía precisamente por sus cocidos y sus sopas y por los precios, incluso, módicos de verdad.
fr
non pas à celui qu'on surnommait l'asciutto(27), au pied des Asinelli, qui, en plus d'être très cher, me semblait nettement inférieur, comme cuisine, à sa renommée, mais à l'autre, au Pappagallo in brodo, qui se trouvait dans une petite rue latérale de la via Galliera et qui était précisément renommé pour ses bouillis et ses soupes et, également, pour ses prix vraiment modestes.
en
not the one at the foot of the Asinelli, the so-called "dry" one ; which, apart from being terribly expensive, didn't really seem to me to live up to its reputation, but the other, the Pappagallo in brodo, which was in a little side street off via Galliera, and was known for its stews and soups, and for its cheapness, too, its really good value.
eu
Bazkalostean, adiskide batzuk ikusi, erdialdeko liburudenden bira egin, eta tea hartu nuen Zanarini-renean, piazza Galvanin, Pavaglione bukaeran dagoen hartan:
es
Luego, por la tarde, había visto a algún amigo, había dado una vuelta por las librerías del centro, había tomado un té en el Zanarini, el de Piazza Galvani, al final del Pavaglione:
fr
L'après-midi, j'avais vu quelques amis, fait la tournée des librairies du centre, bu un thé chez Zanarini, celui de la piazza Galvani, au bout du Pavaglione :
en
In the afternoon I had seen a few friends, gone round the bookshops, had tea at the Zanarini, the one in piazza Galvani, at the end of the Pavaglione:
eu
alegia, nahikoa poliki ibili nintzen-bukatu nuen-, handik jarraian agertzen nintzenean bezala, gutxi gora-behera.
es
en una palabra, me lo había pasado bastante bien-concluí-, "más o menos como cuando asistía con regularidad".
fr
bref, ma journée s'était assez bien passée, conclus-je, à peu près comme lorsque je fréquentais régulièrement la Fac.
en
in fact, I concluded, I hadn't had a bad day, "pretty much as it was when I went there regularly".
eu
-Pentsa-erantsi nuen une hartan, dena asmatuz: batek jakin zein demoniok jarri zidan buruan holako istorioa kontatzea-, geltokira itzuli baino lehen, via dell'Ocan begiradatxo bat botatzeko astia ere izan diat. -Via dell'Ocan?
es
-Imagínate-añadí en ese momento, y a saber qué genio maligno me había sugerido de repente que contara semejante historia, inventada del principio al fin-, que antes de volver a la estación he tenido tiempo incluso para echar un vistazo en Via dell'Oca. -¿En Via dell'Oca?
fr
-Pense, avant de retourner à la gare, ajoutai-je alors, inventant de toutes pièces, et Dieu sait quel démon m'avait tout à coup soufflé de raconter une histoire de ce genre, j'ai même trouvé le temps d'aller jeter un petit coup d'?il via dell' Oca. -Via dell' Oca ?
en
"And just think, before I went back to the station," I went on at this point, quite out of the blue, and prompted by heaven knows what sudden desire to make up such a tale, "I even had time for a peep at via dell' O ca."
eu
-galdetu zuen Albertok, bat-batean, bizkorturik eta, halere, uzkurtuta bezala.
es
-preguntó Alberto de golpe, animándose y, aun así, como intimidado.
fr
demanda Alberto s'animant sur-le-champ, et pourtant comme intimidé.
en
"Via deU'Oca?" said Alberto, suddenly livening up, yet sounding alarmed.
eu
Nahikoa izan zitzaidan hori, aita batzuetan Finzi-Continitarren aurrean zakarrago eta benetan zen baino "asimilatuago" agertzera eramaten zuen bultzada garratz berbera sentitzeko.
es
No necesité más para sentirme presa del mismo impulso mordaz que animaba a veces a mi padre a mostrarse para con los Finzi-Contini mucho más grosero y "asimilado" de lo que era en realidad.
fr
Il ne m'en fallut pas davantage pour retrouver en moi ce même âcre plaisir qui poussait mon père à se montrer, vis-à-vis des Finzi-Contini, beaucoup plus grossier et goy qu'il ne l'était. -Comment !
en
This was all I needed to discover in myself my father's sour wish to appear much cruder and more goi than he really was, compared with the Finzi-Continis.
eu
-Nola!
es
-¿Cómo?
fr
m'écriai-je.
en
"What!" I exclaimed.
eu
-jaulki nion-.
es
-exclamé-.
fr
Tu n'as jamais entendu parler de la via dell' Oca ?
en
"Never heard of via dell'Oca?
eu
Ez esan ez dakiala via dell'Ocan, Bolognan, Italian fama gehien daukan...
es
¡No me irás a decir que no sabes que en Via dell'Oca, en Bolonia, existe una de las...
fr
Mais c'est là qu'il y a l'un...
en
Why, that's where you find one of the most famous...
eu
ostatua dagoela.
es
casas de huéspedes más célebres de Italia!
fr
l'une des petites pensions de famille les plus célèbres d'Italie !
en
little family hotels in Italy."
eu
Eztul-antxa egin zuen.
es
Tosió.
fr
Alberto toussota, embarrassé :
en
He coughed, embarrassed.
eu
-Ez, ez nian ezagutzen-esan zuen.
es
-No, no la conocía-dijo.
fr
-Non, je ne la connaissais pas.
en
"No, I didn't know it."
eu
Gero, bestelako hizketa-modu batez erantsi zuen handik zenbait egunetara Milanerako aterako zela.
es
Añadió después, con tono de voz distinto, que de allí a unos días también él debería salir para Milán.
fr
Là-dessus, changeant brusquement de ton et de sujet, il dit que lui aussi, dans quelques jours, allait devoir partir pour Milan et y rester au moins une semaine.
en
Then, abruptly changing the tone and subject, he said that in a few days he too would have to leave for Milan, staying there at least a week.
eu
Astebete geratuko zitzaigun gutxienez.
es
Se iba a quedar una semana por lo menos.
fr
Juin n'était pas aussi loin que ça en avait l'air, et il n'avait pas encore trouvé un professeur qui lui donne le moyen de rassembler les éléments d'" un bout de diplôme quelconque " :
en
June wasn't as far ahead as it seemed, and he hadn't yet found a don who'd give him the chance of "stringing some old thesis together" :
eu
Ekaina ez zegoen zirudien bezain urrun, eta artean aurkitu gabe zeukan "edonolako tesi txatxu bat" osatzeko modua emango zion irakaslerik; edo bilatu gabe, egia esanda.
es
A fin de cuentas, no faltaba tanto para junio como parecía y aún no había encontrado un profesor que le permitiese redactar "una tesis cualquiera", ni lo había buscado tampoco, a decir verdad.
fr
et, pour dire la vérité, il ne l'avait pas cherché non plus.
en
in fact, to be quite honest, he hadn't even tried to.
eu
Horren ondoren, berriz gaia aldatuz, galde egin zidan ea kasualitatez lehentxeago pasatu ote nintzen bizikletaz Aingeruen Harresien aldamenetik.
es
Tras lo cual, cambiando de tema de nuevo, me preguntó si por casualidad había pasado yo un poco antes en bicicleta a lo largo de Mura degli Angeli.
fr
Après quoi, sautant de nouveau à un sujet différent (cependant, sa voix avait retrouvé son habituel ton ennuyé et moqueur), il me demanda si, récemment, je n'étais pas par hasard passé à bicyclette sur le rempart des Anges.
en
Then hejumped to another subject (his voice, meantime, had recovered its usual bored, mocking tone), and asked me ifl'd happened to be riding my bicycle along the Wall of the Angels just lately.
eu
Une hartan bera lorategian zegoen, euriaren ondorioz tenis kantxa nola zegoen begira.
es
En en ese momento se encontraba en el jardín, pues había salido a ver en qué estado había dejado la lluvia el campo de tenis.
fr
il était sorti pour voir dans quel état la pluie avait bien pu réduire le court de tennis.
en
He'd been out in the garden, seeing what sort of state the rain had reduced the tennis court to.
eu
Eta alde batetik distantziagatik, eta bestetik ordurako eskasa zen argiagatik ezin izan zuen egiaztatu ni al nintzen zelatik jaitsi gabe eta esku batez zuhaitz enbor batean bermatuta han zegoena geldirik begira.
es
Pero en parte por la distancia y en parte por la poca luz no había conseguido cerciorarse de si de verdad era yo el tipo que sin bajar de la bicicleta y apoyándose con una mano en el tronco de un árbol estaba allí arriba, parado, mirando. ¿Ah, sí? ¿Era yo, entonces?
fr
Mais un peu à cause de la distance et un peu parce qu'on n'y voyait presque plus, il n'avait pas été capable de vérifier si, effectivement, c'était moi le type qui, sans descendre de selle et s'appuyant d'une main au tronc d'un arbre, se tenait là-haut, immobile, regardant.
en
But partly because of the distance, and partly because the light was going, he couldn't be sure if it really was me sitting up on the saddle, leaning one hand against a tree trunk up there, and gazing down, perfectly still. Oh, so it was?
eu
Orduan, bai, ni nintzen, beraz?, jarraitu zuen, onartu nuenean, ez ordea zalantzarik eduki gabe, Harresi ondoko bidea hartu nuela etxera itzultzeko:
es
-continuó, tras haber yo reconocido, no sin titubeos, que, para volver a casa desde la estación, había tomado precisamente por el camino de Mura degli Angeli:
fr
Ah oui, c'était donc moi ?
en
he went on, after I had admitted, not without hesitation, that I had in fact gone along the Wall of the Angels on the way home from the station:
eu
eta hori, azaldu nion, barne-barnean higuina ematen zidalako beti Caffè della Borsa aurrean, corso Roman, edota Giovecca aldean sakabanaturik topatzen nituen "muxaje itsusiak" aurkitzeak.
es
y ello, expliqué, por la íntima repugnancia que experimentaba siempre que me tropezaba con ciertas "jetas desagradables" reunidas ante el Café de la Bolsa, en Corso Roma, o desperdigadas a lo largo de la Giovecca-.
fr
continua-t-il, après que j'eus admis, non sans hésitation, que j'avais justement pris, pour rentrer de la gare à la maison, la route des remparts, et cela, expliquai-je, à cause de la secrète horreur que j'éprouvais chaque fois en passant devant certaines sales gueules rassemblées en face du Café della Borsa, corso Roma, ou échelonnées le long du corso Giovecca.
en
because, I explained, it made me shudder every time, deep down inside me, to pass some of those ugly mugs that collected opposite the Caffe della Borsa, in Corso Roma, or lined up along Giovecca.
eu
Orduan bai, ni nintzen?, errepikatu zuen.
es
¿Ah, sí? ¿Era yo?
fr
Ah oui, c'était moi ?
en
Ah, so it was me?
eu
Horixe iruditu zitzaion, ba!
es
¡Ya le había parecido a él!
fr
répéta-t-il.
en
He thought it was!
eu
Dena den, ni banintzen, zergatik ez nien erantzun haren dei-oihuei, haren txistuei?
es
En cualquier caso, si era yo, ¿por qué no había respondido a sus gritos y silbidos?
fr
En tout cas, si c'était moi, pourquoi n'avais-je pas répondu à ses appels, à ses sifflements ?
en
Well then, if it was, why hadn't I answered his shouts and whistles?
eu
Ez al nituen entzun?
es
¿No los había oído?
fr
Je ne les avais donc pas entendus ?
en
Hadn't I heard him?
aurrekoa | 97 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus