Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizkorregia zen, sentiberaegia, grinagabetasun haren azpian ezkutatzen nuenaz ez konturatzeko:
es
Era demasiado inteligente, demasiado sensible, como para no haber adivinado lo que yo ocultaba tras la indiferencia:
fr
Elle était trop intelligente, trop sensible pour ne pas avoir deviné ce que je cachais sous mon indifférence :
en
She was too intelligent, too sensitive not to have guessed what I was hiding under my indifference:
eu
hots, bera berriro ikusteko nahi bat-batean bizia, sintomatikoa.
es
el deseo de repente vivísimo, y sintomático, de volver a verla.
fr
le désir brusquement très aigu, veux-je dire,-et symptomatique-de la revoir.
en
and that was a sudden piercing-and symptomatic-longing to see her again.
eu
Hala ere, ulertu ez balu bezala jokatu zuen, ni ere noizbait, goiz edo berandu, etxera gonbidatua izateko aukera, zeharka bederen, aipatu gabe.
es
No obstante, se comportó como si no hubiese comprendido, sin aludir siquiera indirectamente a la posibilidad de que, tarde o temprano, fuese invitado también yo a su casa.
fr
Elle se comporta néanmoins comme si elle n'avait pas compris, ne faisant même pas allusion à l'éventualité que je puisse, tôt ou tard, être moi aussi invité chez eux.
en
But she behaved as if she hadn't understood, without even indirectly mentioning the possibility that sooner or later I, too, might be invited to her house as well.
eu
2
es
2
fr
II
en
Chapter Two
eu
Oso urduri pasatu nuen ondoko gaua.
es
Pasé la noche siguiente presa de gran agitación.
fr
Je passai la nuit suivante dans une grande agitation.
en
I spent the next night in great agitation.
eu
Lokartu, esnatu, berriro lokartu.
es
Me dormía, me despertaba, volvía a dormirme.
fr
Je m'endormais, me réveillais, me rendormais.
en
I slept, woke up, and slept again.
eu
Eta beti-beti bera nire ametsetan.
es
Y no dejaba de soñar con ella.
fr
Et toujours je me remettais à rêver d'elle.
en
And every time I dreamt ofher again.
eu
Adibidez, amets egiten nuen berari begira nengoela Albertorekin tenisean jokatzen zuen bitartean, lorategia zapaldu nuen aurreneko egunean bezalaxe.
es
Soñaba, por ejemplo, que estaba, exactamente como el día que había pisado el jardín por primera vez, mirándola mientras jugaba al tenis con Alberto.
fr
Je rêvais, par exemple, que j'étais, exactement comme le tout premier jour où j'avais mis les pieds dans le jardin des Finzi-Contini, en train de la regarder pendant qu'elle jouait au tennis avec Alberto.
en
I dreamt for instance that I was watching her play tennis with Alberto, just as I had done the first day I set foot in the garden.
eu
Ametsetan ere ez nion une batez ere begirik kentzen.
es
Ni siquiera en sueños le quitaba los ojos de encima un solo instante.
fr
Maintenant encore, où je rêvais, je ne la quittais pas un seul instant des yeux.
en
Again, in my dream, I couldn't take my eyes off her.
eu
Berriro nioen neure artean zoragarri zegoela, izerditan eta gorriturik, ekinaren ekinez eta gogoaren gogoz kopeta goitik behera erdibanatzen zion zimur ia basati harekin, atezuan erabat, bere senide nagusi irribarretsu apur bat zabar eta aspertua menperatzeko ahaleginetan.
es
Volvía a decirme que estaba espléndida, tan sudorosa y arrebolada, con esa arruga de terquedad y decisión tan feroz que le dividía la frente en vertical, de tan alerta como estaba en el esfuerzo por derrotar a su sonriente hermano mayor, un poco flojo y aburrido.
fr
Je recommençais à me dire qu'elle était splendide, qu'elle me plaisait ainsi, en sueur et rouge, avec cette ride d'ardeur et de décision presque farouche qui lui partageait verticalement le front, tout entière tendue comme elle l'était par l'effort de battre son souriant, un peu mou et ennuyé frère aîné.
en
Again 1 kept telling myself that she was splendid, that I liked her all rosy and sweating like that, with a line down the middle ofher forehead of almost ferocious keenness and determination, all strung up as she was in the effort ofbeating her smiling, rather slack and bored elder brother.
eu
Orain, ordea, ezin jasanezko ondoez, mingostasun, oinaze batek zapaltzen ninduela sentitzen nuen.
es
Ahora, sin embargo, me sentía oprimido por un malestar, una amargura, un dolor casi insoportables.
fr
Maintenant, néanmoins, je sentais m'oppresser un malaise, une amertume, une douleur presque insupportables.
en
But now I felt oppressed by a feeling of uneasiness, bitterness, almost unbearable pain.
eu
Hamar urte lehenagoko neskatila harengandik-galdetzen nion neure buruari, etsipenez-, zer geratzen zen galtza motzetan eta kotoizko kamisetaz zegoen hogeita bi urteko Micòl horrengan, azken urteak nazioarteko tenisaren meka guztietatik (Londres, Paris, Kostalde Urdina, Forest Hills...) bueltaka pasatu zituela pentsarazteko bezain libre, kirolzale eta modernoa (librea, batez ere) zirudien Micòl horrengan?
es
De la niña de diez años antes-me preguntaba desesperado-, ¿qué había quedado en esa Micòl de veintidós años, en shorts y camiseta de algodón, en esa Micòl de aspecto tan libre, deportivo, moderno (¡sobre todo, libre!), como para hacer pensar que había pasado los últimos años recorriendo las mecas del tenis internacional, Londres, París, la Costa Azul, Forest Hills?
fr
De l'enfant d'il y a dix ans, me demandais-je désespéré, qu'était-il resté dans cette Micòl de vingt-deux ans, en short et chandail de coton, dans cette Micòl à l'air tellement libre, sportif et moderne (libre, surtout) qu'il vous faisait penser qu'elle avait passé les dernières années à parcourir les mecques du tennis international :
en
What was left of the child of ten years ago-Iwondered desperately-in this twenty-two-yearold Micol, in shorts and a cotton shirt, in this Micol who seemed so free, so sporty, so modern (free above all), that you'd think she had spent the last years exclusively at the famous tennis centres of the world:
eu
Bai, parez pare jartzen nituen:
es
Sí-comparaba-:
fr
Londres, Paris, la Côte d'Azur, Forest Hills ?
en
London, Paris, the Cote d'Azur, Forest Hills?
eu
hor zeuden neskatilaren ile hori arina, xerlo ia zuriak han-hemenka, haren beginini urdinak, eskandinaviarrak ia, ezti koloreko azala, eta bular gainean, kamisetaren eskotetik kanpo noizean behin diz-diz eginez, sciaddài-aren urrezko diskotxoa.
es
Ahí quedaban de la niña los cabellos rubios y ligeros, estriados con mechones casi canos, los iris celestes, casi escandinavos, la piel color miel y, en el pecho, centelleando de vez en cuando fuera del escote de la camiseta, el disquito de oro del sciaddài.
fr
Oui, comparais-je, de l'enfant qu'elle était naguère, elle avait encore les cheveux blonds et légers striés de mèches presque blanches, les yeux bleu ciel, scandinaves, la peau couleur de miel et, sur sa poitrine, peut-être, étincelant de temps en temps hors du décolleté de son chandail, le petit disque d'or du chaddài.
en
Yes-I thought, comparing them-there was still the child's fair, floating hair with streaks that were almost white, and blue Scandinavian eyes, and honey-coloured skin, and on her breast, occasionaUy bouncing out of the neck of her shirt, the small gold disc of the schiaddai.
eu
Baina, besterik?
es
Pero ¿qué más?
fr
Mais à part cela ?
en
But otherwise?
eu
Karroza barruan sartuta geunden gero, hango ilunbe hits zaharminduan:
es
Después, nos encontrábamos encerrados en la carroza, en aquella penumbra gris y rancia:
fr
Nous nous trouvions ensuite enfermés dans la voiture, dans cette pénombre grise et surannée ;
en
Then we found ourselves shut up inside the carriage, in that grey, stuffy twilight:
eu
Perotti gidalekuan eserita, geldi-geldirik, mutu, gure gainean.
es
con Perotti sentado en el asiento delantero, inmóvil, mudo, amenazador.
fr
avec Perotti à l'extérieur, assis sur le siège, immobile, muet, nous dominant.
en
with Perotti outside, sitting up on his box, motionless, silent, beetling.
eu
Perotti han goian zegoen-arrazoitzen nuen-, bizkarra setati ematen zigula, hain zuzen ere karroza barruan gertatzen ari zena edo gerta zitekeena ikusi beharrik ez izateko, hau da, morrontzazko zuhurtziagatik.
es
Si Perotti estaba ahí arriba-razonaba yo-, dándonos la espalda obstinado, lo hacía, desde luego, para no tener que ver lo que sucedía o podría suceder en el interior de la carroza, por discreción de criado, en una palabra.
fr
Si Perotti se tenait là-haut, raisonnais-je, nous tournant obstinément le dos, il le faisait certainement pour ne pas être contraint de voir ce qui se passait ou aurait pu se passer à l'intérieur de la voiture, bref par discrétion servile.
en
If Perotti was up there-I reasoned to myself-with his back turned obstinately to us, obviously it was to avoid seeing what was happening or might happen inside the carriage, in fact out of servile discretion.
eu
Alabaina, berdin-berdin zekien dena, gizon betizu hark, bai horixe!
es
Y, sin embargo, estaba igualmente informado de todo, el viejo palurdo, ¡vaya si lo estaba!
fr
Mais, néanmoins, le vieux rustre était tout de même informé de tout, et comment !
en
But he knew just everything there was to know, the old lout, of course he did!
eu
Vittorina, haren emazte zurbila, kotxetegiko aterdi artetik zelatan (noizean behin antzematen nuen emakumearen narrasti-burutxoa, ile leun beltz distiratsuak zituena, aterdiek uzten zuten zirritutik sartzen), hantxe zegoen, erne, bere begi kezkati muzinak iltzatzen zizkiola, adostutako keinu eta zimikoak ezkutuka eginez.
es
Su mujer, la pálida Vittorina, estaba ahí, de facción, espiando a través de los postigos entornados del portalón de la cochera (de vez en cuando atisbaba yo su cabecita, como de reptil, con sus lisos, negros cabellos brillantes, que asomaba cauta junto al postigo) con sus tristes ojos descontentos, preocupados, clavados en él, haciéndole a hurtadillas gestos y muecas convenidos.
fr
Sa femme, la pâle Vittorina, épiant à travers les battants entrouverts de la porte de la remise (de temps en temps, j'apercevais la petite tête de reptile de cette femme, avec ses cheveux lisses et brillants, d'un noir de corbeau, s'avancer prudemment au-delà du bord du battant : et je voyais aussi l'un de ses yeux, de la même couleur et à l'expression mécontente et préoccupée), sa femme, donc, était là, en faction, à demi à l'intérieur et à demi à l'extérieur de la porte, lui faisant à la dérobée des signes et des grimaces conventionnels. Et nous étions même dans sa chambre, Micòl et moi, mais cette fois-ci non plus, nous n'étions pas seuls :
en
His wife, that washed-out Vittorina, spying through the half-shut coach-house door (occasionally I caught a glimpse of her small reptilian head, its smooth raven-black hair gleaming as it poked gingerly round the edge of the door: and one of her eyes, just the same colour, looking worried and dissatisfied), his wife was there on the watch, half in and half outside the door, stealthily making the sort of faces and gestures they had agreed on.
eu
Eta haren logelan ere bageunden, Micòl eta biok, baina orduan ere ez bakarka, baizik eta ezinbesteko presentzia arrotz batek "oztopatuta" (berak esan zuen xuxurlaka): Jor zen orduan, granitozko idolo erraldoi baten antzera gela erdian etzana, izotzezko bere bi begiez begiratzen zigularik, begi beltz batez eta begi urdin batez.
es
Y estábamos incluso en su habitación, Micòl y yo, pero ni siquiera entonces solos, sino "estorbados" (había sido ella quien lo había susurrado) por la inevitable presencia extraña, que esta vez era la de Jor, que nos miraba fijamente con sus dos ojos de hielo, uno negro y otro azul.
fr
nous étions " encombrés "-c'était elle qui l'avait chuchoté-par l'" inévitable " présence étrangère : celle de Ior, cette fois-ci, couché au centre de la pièce comme une énorme idole de granit, de Ior qui nous regardait fixement de ses yeux de glace, l'un noir et l'autre bleu. La chambre était longue et étroite, exactement comme la remise ;
en
And we were even in her bedroom, Micol and I, but even this time we were not alone, but "bothered"-it was she who murmured it-by the "inevitable" outsider's presence : this time it was Yor, crouched in the middle of the room like an enormous unbreakable idol, Yor staring at us with his two icy eyes, one black and one blue.
eu
Logela luze eta estua zen, kotxetegia bezala janariz-pomelo, laranja, mandarinaz-betea eta, batez ere, "làttimo" piloa zuen, liburuen antzera ondoz ondoan antolatuta sabairainoko apalategi beltz, handi, austero, eliz-kutsuko batzuetan:
es
El cuarto era largo y estrecho y estaba, como la cochera, lleno de cosas de comer, pomelos, naranjas, mandarinas, y làttimi, sobre todo, ordenados en fila como libros sobre los tableros de grandes estantes negros, austeros, eclesiásticos, que llegaban hasta el techo:
fr
et comme la remise, pleine de choses comestibles : des pamplemousses, des oranges, des mandarines : et des làttimi surtout, des làttimi rangés sur les rayons de grandes étagères noires, austères, ecclésiastiques, qui montaient jusqu'au plafond :
en
The room was long and narrow, just like the coach-house; and like the coach-house full of things to eat: grapefruit, oranges, mandarins: and lattimi, above all, lattimi in rows like books on the shelves of big, austere, churchy-looking black bookcases, right up to the ceiling:
eu
izan ere, "làttimo" haiek ez ziren inola ere Micòlek azaldu zizkidan beirazko objetuak, baizik eta, suposatu nuen bezala, gaztak, botila itxurako gazta txiki zuriska tanta-jario batzuk.
es
ya que los làttimi no eran en absoluto los objetos de vidrio de que Micòl me había hablado, sino, precisamente como yo había supuesto, quesos, pequeñas y goteantes formas de queso blanquecino, como botellas.
fr
car ces " laitages " n'étaient nullement des objets en verre, comme Micòl elle-même avait voulu me le faire croire, mais, au contraire, justement, comme je l'avais supposé, des fromages, oui, de petits et coulants fromages blanchâtres, en forme de bouteilles.
en
and these lattimi weren't objects made of glass, as Micol herself had tried to make me believe, but on the contrary, just as I had imagined, cheeses, yes, small, dripping, round, whitish cheeses, shaped like bottles.
eu
Barrez, Micòlek insistitu egiten zuen bere gazta haietako bat dasta nezan.
es
Micòl insistía riendo para que yo probara uno de sus quesos.
fr
Riant, elle insistait pour que j'essaie de goûter l'un de ses fromages ;
en
Laughingly, she pressed me to try one of her cheeses;
eu
Orduan, oin-puntetan jartzen zen, ia ukitzen zuen eskuineko eskuko hatz erakusle luzatuaz lekurik altuenean ipinitakoetako bat (hangoak hobeak ziren-azaltzen zidan-, freskoenak), baina nik ezetz, ez nuen inondik ere onartzen, larriturik, zakurraren presentziagatik baino areago, ondo nekielako kanpoan, eztabaida hartan geunden bitartean, aintzirako ura bizkor handitzen ari zela.
es
Y entonces iba y se alzaba sobre las puntas de los pies, ya estaba a punto de tocar con la punta del índice de la mano derecha uno de los colocados más arriba (los de ahí arriba eran los mejores-me explicaba-, los más frescos), pero yo no, no aceptaba en absoluto, angustiado, además de por la presencia del perro, porque sabía que fuera, mientras así discutíamos, la marea de la laguna estaba subiendo con rapidez.
fr
et voici qu'elle se dressait sur la pointe des pieds, voici qu'elle était sur le point de toucher avec ses doigts l'un de ceux qui étaient placés le plus haut (ceux-là, là-haut, étaient les meilleurs, m'expliquait-elle, les plus frais), mais moi non, je n'acceptais absolument pas, angoissé, non seulement par la présence du chien, mais par la conscience que, dehors, tandis que nous discutions ainsi, les eaux de la lagune étaient en train de monter rapidement.
en
and heavens, then she stood on tiptoe, and was just going to touch one of the ones placed on the top shelf(the ones at the top were best and freshest, she explained), but I said no, I simply wouldn't accept it, I was in agony because, apart from the dog being there, I knew that while we were arguing, the water of the lagoon was rising fast outside.
eu
Beste apur bat berandutuz gero, ur handiak blokeatuta utziko ninduen, galarazi egingo zidan haren logelatik irtetea inor ohartu gabe.
es
Si tardaba un poco más, la marea alta me dejaría sitiado, me impediría salir de su habitación sin ser visto.
fr
Si je tardais encore un peu, la marée haute allait me bloquer définitivement, m'empêchant de sortir de sa chambre sans être remarqué.
en
If I delayed even a little, the high tide would shut me in there quite definitely, and prevent my leaving her room without being seen.
eu
Izan ere, gauez eta isilka sartua nintzen Micòlen logelan:
es
En efecto, había entrado de noche y a escondidas, en la alcoba de Micòl:
fr
De fait, je m'étais introduit de nuit et en cachette dans la chambre à coucher de Micòl :
en
Actually I had gone there secretly, and at night, into Micol's bedroom:
eu
Albertoren isilik, Ermanno irakasle jaunaren isilik, Olga andrearen isilik, amona Reginaren isilik, osaba Giulio eta osaba Federicoren isilik, Blumenfeld andre xaloaren isilik.
es
a escondidas de Alberto, del profesor Ermanno, de la señora Olga, de la abuela Regina, de los tíos Giulio y Federico, de la cándida señorita Blumenfeld.
fr
en cachette d'Alberto, du professor Ermanno, de la signora Olga, de sa grand-mère Regina, de ses oncles Giulio et Federico, de la candide Fräulein Blumenfeld.
en
without Alberto, or professor Ermanno, or signora Olga, or signora Regina, or Uncle Giulio or Uncle Federico, or the pure-minded signorina Blumenfeld knowing I was there.
eu
Eta Jorrek, gure artean ere bazegoen gauza haren berri zekien bakarrak, haren lekuko bakarrak, ezin zuen haren berririk kontatu.
es
Y Jor, el único que sabía, el único testigo de lo que había también entre nosotros, no podía contarlo.
fr
Et Ior qui était le seul à savoir, le seul témoin de la chose qu'il y avait également entre nous, Ior ne pouvait pas en parler.
en
And Yor, the only one who knew, the only witness of the thing there was also between us, Yor couldn't talk about it.
eu
Amets egiten nuen hitz egiten genuela, itxurarik egin gabe azkenik, karta guztiak azalduz.
es
Soñaba también con que nos hablábamos y por fin sin fingir ya, con las cartas boca arriba.
fr
Je rêvais aussi que nous nous parlions, et finalement, cessant de feindre, finalement, cartes sur table.
en
I dreamt too that we talked, and at last without pretences, at last our cards on the table.
eu
Eztabaidan ari ginen piska bat, beti bezala, Micòlek zioelako gure arteko gauza lehendabiziko egunetik hasi zela, hau da, biok, berriz elkar topatu eta ezagutu izanak eragindako ustekabearen mende geundela artean, parkea ikustera alde egin genuenean, eta nik, aldiz, ezetz, nire ustez gauza hori dexente lehenago hasi zela, telefonoz, "itsusituta" eta "neskazahar sudurgorri bat" bihurtuta zegoela iragarri zidan unean.
es
Reñíamos un poco, como de costumbre. Micòl sostenía que lo que había entre nosotros había comenzado el primer día, es decir, cuando ella y yo, aún sorprendidos de volver a encontrarnos y reconocernos, habíamos escapado para ver el parque, y yo, en cambio, aducía que ni hablar, que, en mi opinión, había comenzado antes, al teléfono, desde el momento en que ella me había anunciado que se había vuelto "fea", una "solterona de nariz roja".
fr
Nous nous disputions un peu, comme d'habitude : Micòl soutenant que la chose entre nous avait commencé dès le premier jour où elle et moi, tout entiers encore à la surprise de nous retrouver et de nous reconnaître, nous nous étions esquivés pour voir le parc ; et moi rétorquant au contraire que non, selon moi, la chose avait commencé bien avant, au téléphone, dès l'instant où elle m'avait annoncé qu'elle était devenue " affreuse ", une " vieille fille au nez rouge ".
en
As usual, we quarrelled a bit: Micol saying that the thing between us had started the first day on which she and I, still full ofthe surprise of finding and recognizing one another, had slipped off to look round the park, and I was saying it wasn't so, that I thought the thing had begun even earlier, on the telephone, from the moment she had told me she'd grown "ugly", a "rednosed old maid".
eu
Ez nion sinetsi, jakina.
es
Yo no la había creído, como es lógico.
fr
Tout au fond, bien sûr, je ne l'avais pas crue.
en
Deep down in me I'd never believed it, of course.
eu
Hala ere, berak ezin zezakeen imajinatu ere-gaineratu nuen, eztarrian korapiloa nuela-nola sofriarazi zidaten hitz haiek.
es
No obstante, ella no podía imaginar siquiera-añadía yo, con un nudo en la garganta-cómo me habían hecho sufrir aquellas palabras suyas.
fr
Et pourtant elle ne pouvait même pas imaginer, disais-je, la gorge serrée, combien ses paroles m'avaient fait souffrir.
en
And yet she couldn't begin to imagine-I said, with a lump in my throat-how much her words made me suffer.
eu
Ondoko egunetan, bera berriz ikusi baino lehen, hitz haiek burutik kendu ezinik nengoen, ez zidaten bakerik ematen.
es
En los días siguientes, antes de que volviera a verla, no había dejado de pensar en eso, sin conseguir resignarme.
fr
Les jours suivants, avant de la revoir, j'avais pensé continuellement à cela, ne réussissant pas à en prendre mon parti.
en
In the days that followed, before I saw her again, I thought of them continually, unable to feel at peace.
eu
-Zera, beharbada egia da-amore eman zuen Micòlek horretan, nire esku gainean berea pausatuz-.
es
-Bah, tal vez sea así-convenía entonces Micòl, colocando una mano sobre la mía-.
fr
-Ma foi, peut-être est-ce toi qui as raison, convenait alors Micòl, compatissante, en posant une main sur la mienne.
en
"Oh well, maybe you're right," Micol agreed at this point, pityingly, laying her hand on mine.
eu
Itsusitu naizela eta sudurra gorrituta daukadala pentsatzeak holako kezka sortu badizu segituan, orduan etsi egin beharko dut, arrazoia duzula esan nahi du horrek.
es
Si la idea de que yo me hubiera vuelto fea y con la nariz roja te preocupó al instante, entonces me rindo, quiere decir que tienes razón tú.
fr
Si l'idée que j'étais devenue laide et que j'avais le nez rouge t'a tout de suite été désagréable, alors, je me rends, cela signifie vraiment que c'est toi qui as raison.
en
"If the idea that I'd grown red-nosed and ugly immediately bothered you, then I give in, it means you're right.
eu
Baina, orduan, zer egingo dugu?
es
Pero ahora ¿qué hacemos?
fr
Mais maintenant, en tout cas, comment va-t-on faire ?
en
But, anyway, what are we to do now?
eu
Tenisaren aitzakiak ez du balio jadanik, eta gainera, ur handiaren eraginez blokeatuta geratzeko arriskuarekin, ez da komeni zu etxera sartzen uztea (ikusten duzu zein ederra den Venezia?), ez da egokia, gainera.
es
La excusa del tenis ya no sirve y en casa, por otra parte, con el peligro de quedar sitiados por la marea alta (¿ves cómo es Venecia?), no es oportuno ni adecuado que te deje entrar.
fr
L'excuse du tennis ne tient plus et à la maison, d'autre part, avec le danger d'être bloqués par la marée haute (tu vois comment c'est, Venise) à la maison, il n'est ni opportun ni bien que je te fasse entrer.
en
Tennis is no excuse any more, and it's not seemly or suitable to ask you to the house with the danger ofbeing trapped by the high tide (you see what Venice is like?)."
eu
-Beharrik ere ez! -erantzun nion-.
es
-¿Qué necesidad hay de eso? -replicaba yo-.
fr
-Quel besoin y a-t-il ? répliquais-je.
en
"What's the need for that?" I retorted.
eu
Zeu irten, zergatik ez?
es
Al fin y al cabo, podrías salir tú.
fr
Après tout, toi, tu pourrais aussi bien venir dehors.
en
"You could come outside, after all."
eu
- Ni irten?
es
-¡¿Salir yo?!
fr
 
en
 
eu
-berak, begiak zabal-zabal-.
es
-exclamaba ella, con ojos desencajados-.
fr
-Dehors, moi ?
en
"Me come out?!" she exclaimed, opening her eyes wide.
eu
Aizu, dear friend:
es
Pero vamos a ver, dear friend:
fr
s'écria-t-elle, en écarquillant les yeux.
en
"Well, dear friend, let's hear:
eu
nora joateko?
es
¿para ir adónde?
fr
Et dis-moi un peu, dear friend, pour aller où ?
en
where could I-j"
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Je...
en
"Well...
eu
ez dakit, ba...
es
no sé...
fr
je ne sais pas...
en
I don't know...."
eu
-erantzun nuen totelka-.
es
-respondía yo balbuceando-.
fr
répondais-je, balbutiant.
en
I stammered.
eu
Montagnonera, adibidez, edo piazza d'Armira, akueduktu aldetik, edota, konprometitzeko gogorik ez baduzu, piazza della Certosara, via Borso aldetik.
es
Al Montagnone, por ejemplo, o a Piazza d'Armi, por el lado del Acueducto, o, si no deseas comprometerte, a Piazza della Certosa, por el lado de Via Borso.
fr
Par exemple sur le Montagnone ou piazza d'Armi, du côté de l'Aqueduc, ou bien, si cela t'embête de te compromettre, piazza della Certosa, du côté de la via Borso.
en
"On the Montagnone, say, or in piazza d'Armi, on the Aqueduct side, or else, if you'd hate to be compromised, in piazza della Certosa on the via Borso side.
eu
Hara joan izan dira beti bikoteak elkarrekin ibiltzera (zure gurasoak ez dakit, baina nireak behintzat hara joaten ziren beren garaian).
es
Allí es donde todo el mundo ha ido siempre a pelar la pava (tus padres no sé, pero los míos en sus tiempos también iban a hacerlo allí).
fr
C'est là que tout le monde va flirter, tu le sais bien. Je ne sais pas ce que faisaient tes parents, mais les miens, de leur temps, y allaient eux aussi.
en
It's there that everyone goes walking out, as you know perfectly well. I don't know if yours did, but my parents did in their day.
eu
Eta elkarrekin ibiltzea, aizu, gauza txarra al da?
es
Y si pelamos la pava un poco, perdona, ¿qué hay de malo en eso?
fr
Et à flirter un peu ensemble, à la fin du compte, quel mal y a-t-il ?
en
And what's wrong with walking out, after all, when you get down to it?
aurrekoa | 97 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus