Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Geroztik, kaperak familiako beste kide bakar bat hartu zuen, 1914an, hots, Guido, sei urteko mutikoa;
es
Tras lo cual la conservación de la capilla, que había acogido en 1914 sólo a otro miembro de la familia, Guido, un niño de seis años, había ido pasando claramente a manos cada vez menos activas a la hora de limpiar, arreglar y reparar los daños siempre que hiciera falta y, sobre todo, de oponerse al tenaz asedio de la vegetación circundante.
fr
Après quoi, l'entretien de la chapelle qui avait accueilli, en 1914, un seul autre membre de la famille, Guido, un garçonnet de six ans, était manifestement passé à des mains de moins en moins empressées à nettoyer, à réparer, à remédier aux dommages chaque fois qu'il en eût été besoin et, surtout, à repousser les assauts tenaces de la végétation environnante.
en
After which the upkeep of the chapel, which had taken in only one more member of the family, Guido, a child of six, in 1914, had obviously fallen into the hands of people who were less and less inclined to keep it clean and tidy and repair any damage there might be, and above all keep a check on the endless incursions of the surrounding greenery.
eu
eta mantenuaren ardura zeukaten eskuak gero eta gutxiago kezkatzen hasi ziren garbitzeaz, txukuntzeaz, noizean behin gertatzen ziren kalteak konpontzeaz, eta, batez ere, inguruetako landaretzaren eraso tematiari aurre egiteaz.
es
Las matas de hierba, una hierba oscura, casi negra, de naturaleza poco menos que metálica, y los helechos, las ortigas, los cardos, las amapolas, habían podido avanzar e invadir con libertad cada vez mayor.
fr
Les touffes d'herbe, une herbe sombre, presque noire, de nature quasiment métallique, et les fougères, les orties, les chardons, les coquelicots, on les avait laissés progresser et envahir tout avec une liberté de plus en plus grande.
en
Tufts of dark, almost black, practically metallic grass, ferns, stinging nettles, thistles, and poppies had been allowed to grow and press forward more and more freely.
eu
Hango belar mototsek -belar iluna zen, ia beltza, metalaren tankerakoa izateko gutxi falta zuena-, garoak, asunek, kardoek eta mitxoletek gero eta lizentzia gehiago izan zuten aurrera egiteko eta hango bazterrez jabetzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartara, lehen aldiz ikusi nuenean, 1924an edo 25ean, inauguratu zenetik hirurogei bat urteren buruan alegia, artean umea nintzela eta amak eskutik helduta ninduela, Finzi-Contini familiaren hil-kapera ("Ikaragarria benetan", esan ohi zuen beti gure amak) gutxi gora-behera gaur dagoen moduan agertzen zen, orain ere inor ez dagoelarik zuzenean interesatuta hura zaintzeaz.
es
De modo que en 1924, en 1925, a unos sesenta años de su inauguración, cuando yo, de niño, tuve ocasión de verla por primera vez, la capilla fúnebre de los Finzi-Contini ("Un auténtico horror", no dejaba nunca de calificarla mi madre, a cuya mano iba yo cogido) ya aparecía casi como está ahora, después de que desaparecieran todas las personas directamente interesadas en cuidarla.
fr
De sorte qu'en 24 et en 25, à une soixantaine d'années de son inauguration, quand il me fut donné à moi, enfant, de la voir pour les premières fois, la chapelle funéraire des Finzi-Contini (" Une véritable horreur ", ne manquait jamais de la qualifier ma mère à la main de qui je me cramponnais) se présentait déjà à peu près telle qu'elle est maintenant où, depuis longtemps, il ne reste plus personne directement intéressé à s'en occuper.
en
So that in 1924 and '25, about sixty years after its inauguration, when I saw it for the first time as a child, the Finzi-Continis' tomb ("A real horror," my mother never failed to say, as I held her hand) already looked more or less as it does now that no one has been directly concerned with looking after it for such a long time.
eu
Erdi hondoratuta berdetasun basatian, nahiz eta haren marmol polikromoen azalak, jatorriz leun eta distiratsuak, hauts pilaketa hitsen eraginez opako bihurtuak eduki, eta nahiz eta eguzki-galdak eta izozteek teilatuan eta kanpoko mailetan eginiko kalteak izan, berdin agertzen zen aberats eta miresgarri, luzaroan estalita egondako edozein objeturekin gertatzen den bezala.
es
Medio hundida en el verde selvático, con las superficies de sus mármoles polícromos, originariamente lisas y brillantes, empañadas por grises pátinas de polvo, deteriorada en el techo y en los peldaños exteriores por canículas y heladas, ya entonces aparecía transformada en ese no sé qué de rico y maravilloso en que se trasmuta cualquier objeto sumergido durante largo tiempo.
fr
son toit et ses degrés extérieurs visiblement entamés par les canicules et les gels : déjà, alors, elle semblait transformée en ce quelque chose de riche et de merveilleux en quoi se mue n'importe quel objet longuement submergé.
en
Halfburied in the rank growth around it, the surfaces of its polychrome marbles, once smooth and shining, now opaque under their dark patina ofdust, its roofand outer steps visibly decayed by wind and weather: even then it already seemed changed into something rich and strange, the way any long-sunk object always does.
eu
Batek jakin nola eta zergatik sortzen den bakardaderako joera.
es
A saber cómo nace y por qué una vocación por la soledad.
fr
Qui pourrait dire comment et pourquoi naît une vocation pour la solitude !
en
How anyone is drawn to solitude, and why, nobody knows.
eu
Kontua da Finzi-Continitarrek beren defuntuei ezarri zieten bakartze berak, apartatze berberak inguratzen zuela haien beste etxea, via Ercole I d'Este bukaerakoa.
es
El caso es que el propio aislamiento, la propia separación con que los Finzi-Contini habían rodeado a sus difuntos, circundaba también la otra casa que poseían, la del final de Corso Ercole I d'Este.
fr
Le fait est que le même cercle d'isolement, de séparation dont les Finzi-Contini avaient entouré leurs défunts, entourait aussi l'autre maison qu'ils possédaient, celle qui était au bout du corso Ercole I d'Este.
en
But the fact remains that the same isolation, the same separation with which the Finzi-Continis had surrounded their dead surrounded their other house as well, the house at the end of corso Ercole I d'Este.
eu
Giosue Carduccik eta Gabriele d'Annunziok hilezkor bihurturik, Ferrarako kale hori hain da ezaguna mundu osoko artearen eta poesiaren maitaleentzat, non berataz egiten den edozein deskribapen alferrikakoa baino ezin baita izan.
es
Inmortalizada por Giosuè Carducci y Gabriele D'Annunzio, esa calle de Ferrara es tan conocida de los enamorados del arte y la poesía del mundo entero, que cualquier descripción que de ella se hiciese resultaría por fuerza superflua.
fr
Immortalisée par Giosue Carducci et par Gabriele D'Annunzio, cette rue de Ferrare est si connue des amoureux de l'art et de la poésie du monde entier que toute description en est superflue.
en
Immortalized by Giosue Carducci and by Gabriele d'Annunzio, this Ferrarese street is so well known to lovers of art and poetry all over the world that any description of it is superfluous.
eu
Hiriko iparraldearen bihotza da, Errenazimenduan Ertaroko hirigune estuari erantsi zitzaiona eta, horregatik, Addizione Erculea deitzen dena. Zabala;
es
Estamos, como es sabido,en el corazón mismo de esa parte norte de la ciudad que se añadió durante el Renacimiento al angosto burgo medieval y que precisamente por eso se llama Addizione Erculea.
fr
Nous sommes, comme on le sait, exactement au c?ur de cette partie nord de la ville qui fut ajoutée sous la Renaissance à l'exigu bourg médiéval et qui, précisément à cause de cela, s'appelle l'Addizione Erculea.
en
As everyone knows, it is in the heart of the northern part of the city that was added to the small medieval town during the Renaissance by duke Ercole, and named after him.
eu
ezpata bezain zuzena gaztelutik hasi eta Aingeruen Harresietaraino;
es
 
fr
 
en
 
eu
alboetan, bere hedadura guztian, handikien etxeen mole ilunak; haien adreiluen gorriak, landareen berdeak eta zeruak osatzen duten hondo urrun bikainak egiatan mugagabetasuneraino eramaten zaituela dirudi:
es
Ancho, recto como una espada desde el castillo a Mura degli Angeli, bordeado en todo su recorrido por oscuras moles de moradas solariegas, con su lejano y sublime fondo de rojo ladrillo, verde vegetal y cielo, que parece conducirte al infinito en realidad:
fr
Vaste, droit comme une épée depuis le Château jusqu'au rempart des Anges, bordé sur toute sa longueur par les brunes masses de demeures patriciennes, avec sa lointaine et sublime toile de fond de rouge brique, de vert végétal et de ciel, qui semble vraiment vous conduire vers l'infini :
en
Wide and straight as a die from the Castle to the Wall of the Angels, with dark, imposing dwelling-houses on either side of its entire length, and, high in the distance, a backdrop ofbrick red, leafy green, and sky that seems to lead you into infinity:
eu
hain da ederra via Ercole I d'Este, hainbesterainokoa da turismoa erakartzeko duen indarra, non administrazio sozial-komunista, Ferrarako Udalaren nagusi izaten daramatzan hamabost urte luzeetan, ondo ohartu baita ez dela ukitu behar, babestu behar dela kemen osoaz etxegileen edo merkatarien espekulazioetatik, eta, hitz gutxitan, osorik kontserbatu behar dela haren jatorrizko izaera aristokratikoa. Kalea ospetsua da;
es
Corso Ercole I d'Este es tan bello, es tal su atractivo turístico, que la administración socialcomunista, que gobierna en el Ayuntamiento de Ferrara desde hace más de quince años, ha comprendido la necesidad de no tocarlo, de defenderlo con el mayor rigor de cualquier especulación inmobiliaria o comercial, de conservar, en una palabra, su carácter aristocrático originario.
fr
le corso Ercole I d'Este est si beau et tel est son attrait touristique que l'administration socialo-communiste, responsable de la municipalité de Ferrare depuis près de quinze ans, s'est rendu compte de la nécessité de ne pas y toucher, de le défendre avec la plus extrême rigueur contre toute spéculation immobilière ou mercantile, de lui conserver en somme intégralement son caractère aristocratique originel. Cette voie est célèbre :
en
Corso Ercole I d'Este is so fine, and such a tourist attraction, that the left-wing town council that has been running Ferrara for nearly fifteen years has realized it must be left as it is and strictly protected against speculative builders and shopkeepers ; in fact, that its aristocratic character must be preserved exactly as it was. The street is famous:
eu
gainera, funtsean, lehengo moduan dirau.
es
Es una calle célebre y, además, está en gran medida intacta.
fr
en outre, elle est à peu près intacte.
en
and besides, substantially unchanged.
eu
Alabaina, bereziki Finzi-Contini etxeari dagokionez, nahiz eta gaur egun ere via Ercole Itik sar daitekeen bertara iristeko-baina kontuan izanik beste kilometro erdi bat egin behar dela zabaldi oso handi eta ozta-ozta edo batere zaindua ez dagoen batetik-; nahiz eta etxeak bere barruan oraindik ere eduki hamaseigarren mendeko eraikuntza baten hondar historikoak-behiala Este familiaren bizileku edo "delizia" izan zen; gero, 1850ean, gure Moisè aipatuak erosi, eta geroago oinordekoek, hainbat moldaketa eta berritze lan eginez, ingeles tankerako jauretxe neogotiko moduko zerbait bihurtu zuten-;
es
Y, sin embargo, por lo que se refiere en particular a la casa de los Finzi-Contini, si bien tiene su entrada aún hoy por Corso Ercole I-salvo que para llegar a ella se ha de recorrer, sin embargo, más de medio kilómetro suplementario a través de un inmenso descampado poco o nada cultivado-, si bien se conservan en ella aún las históricas ruinas de un edificio del siglo XVI, en tiempos residencia o "casa de recreo" de los Este, adquiridas por el mismo Moisè en 1850 y, más adelante, transformadas, a fuerza de adaptaciones y restauraciones sucesivas, por los herederos en una especie de quinta neogótica, al estilo inglés, ¿quién sabe, pese a tantos motivos de interés conservados, algo de ella?, me pregunto.
fr
Et néanmoins, pour ce qui se rapporte en particulier à la maison des Finzi-Contini, bien que l'on accède aujourd'hui encore à celle-ci par le corso Ercole I-quitte pourtant, si l'on veut parvenir jusqu'à elle, à devoir parcourir ensuite plus d'un demi-kilomètre supplémentaire à travers un immense espace peu ou pas cultivé ; bien qu'elle englobe toujours ces ruines historiques d'un édifice du XVIe siècle, jadis résidence ou " folie " de la maison d'Este, qui furent acquises en 1850 par le même Moisè et qui, plus tard, à force d'aménagements et de restaurations successifs, furent transformées par ses héritiers en une sorte de manoir néo-gothique, à l'anglaise ;
en
Even today, the house of the Finzi-Continis must be approached from Corso Ercole I-except that today, to reach it, you must cross more than half an extra kilometre across a huge stretch of mostly untilled ground; although it still includes the historic ruins of a sixteenth-century building, at one time a residence or "pleasure ground" of the Este family, bought by the same Moise in 1850, and later, through successive alterations and restorations, transformed by his heirs into a kind of neo-Gothic manor-house, English style:
eu
nahiz eta arrazoi asko egon interesgarri izateko, nork daki ezer etxeaz, galdetzen diot neure buruari, nork du gogoan?
es
¿Quién la recuerda?
fr
malgré la persistance de tant de motifs d'intérêt, qui, je me le demande, sait encore quelque chose de cette maison, qui s'en souvient encore ?
en
in spite ofso much that is ofinterest in it still, who now knows anything about it, I wonder, and who still remembers it?
eu
Touring Gidaliburuak ez du aipatzen, eta zuribide horrek iragaitzazko turistentzat bakarrik balio du.
es
La guía del Touring no la cita y eso justifica a los turistas de paso.
fr
Le Guide du Touring n'en parle pas et cela justifie les touristes de passage.
en
The Touring Club guide has no mention of it, and this justifies tourists passing through the town.
eu
Izan ere, Ferraran bertan, komunitate israeldar gainbeherakorrean geratu diren judu apurrek ere ez dute etxeaz oroitzeko itxura handirik.
es
Pero, en la propia Ferrara, ni siquiera los propios judíos que siguen formando parte de la languideciente comunidad israelita parecen recordarla.
fr
Mais à Ferrare même, les quelques Juifs qui ont survécu pour faire partie de la languissante Communauté israélite, ont l'air de ne pas se rappeler son existence.
en
But in Ferrara itself, even the few Jews left who make up the languishing Jewish community seem to have no memory of it.
eu
Touring Gidaliburuak ez du aipatzen, eta hori gaizki dago, ezbairik gabe.
es
La guía del Touring no la menciona y eso está mal, sin duda.
fr
Le Guide du Touring n'en parle pas, et cela est un tort, sans le moindre doute.
en
The Touring Club guide does not mention the house, and this is no doubt quite wrong of it.
eu
Baina zuzenak izan gaitezen:
es
Pero seamos justos:
fr
Mais soyons justes :
en
But let's be fair:
eu
lorategia, edo zehatzagoak izateko, Finzi-Contini etxea gerra aurretik inguratzen zuen parke mugagabea, ia hamar hektareatan zabaltzen zena Aingeruen Harresietaraino alde batetik eta, bestetik, Porta San Benedettoko langaraino, eta berez zerbait bakan, apartekoa zena (mende hasierako Touring gidaliburuetan inoiz ez zen falta izaten hari buruzko aipamena, halako tonu bitxi, erdi liriko erdi mundutarraz egina), gaur egun ez da existitzen, ez lehengo izanarekin behintzat.
es
el jardín o, para ser más precisos, el parque inmenso que circundaba la casa de los Finzi-Contini antes de la guerra, y que se extendía por casi diez hectáreas hasta debajo de Mura degli Angeli, por un lado, y hasta la Barriera di Porta San Benedetto, por otro, y representaba por sí solo algo raro, excepcional (las guías del Touring de comienzos del siglo XX no dejaban de describirlo nunca con tono curioso, entre lírico y mundano), hoy ya no existe, literalmente.
fr
le jardin, ou, pour être plus précis, le parc immense qui entourait la maison des Finzi-Contini avant la guerre et qui s'étendait sur près de dix hectares, d'un côté, jusqu'au pied du rempart des Anges et, de l'autre, jusqu'à la barrière de la Porta San Benedetto, représentant en soi quelque chose de rare et d'exceptionnel (les Guides du Touring du début du XXe siècle ne manquaient jamais de le signaler, sur un ton curieux, mi-lyrique, mi-mondain), n'existe littéralement plus aujourd'hui.
en
the garden, or, to be more precise, the great park that surrounded the Finzi-Continis' house before the war, and stretched for many acres right up to the Wall of the Angels on the one hand, and to Porta San Benedetto on the other, was in itself something quite rare and remarkable (in the early years of the century the Touring Club guide never failed to mention it, in a curious tone, halflyrical and halfworldly), but today it no longer exists, quite literally.
eu
Enbor lodiko zuhaitz guztiak, ezkiak, zumarrak, pagoak, makalak, platanoak, indigaztainondoak, pinuak, izaiak, laritzak, Libanoko zedroak, altzifreak, arteak, haritzak, bai eta palmondo eta eukalituak ere, Josette Artomek ehundaka landaraziak, gerrateko azken bi urteetan bota zituzten sutarako egurra egiteko, eta azken urteetan lursaila ez da behiala-Moisè Finzi-Continik Avogli markes jaun-andreei erosi zienean-izan zena baino:
es
Todos los árboles de tronco grueso-tilos, olmos, hayas, álamos, plátanos, castaños de Indias, pinos, abetos, alerces, cedros del Líbano, cipreses, encinas, acebos e incluso palmeras y eucaliptos-, mandados plantar a centenares por Josette Artom, fueron talados para leña durante los dos últimos años de la guerra y el terreno ha vuelto a ser desde hace años lo que era en tiempos, cuando Moisè Finzi-Contini lo compró a los marqueses Avogli:
fr
Tous les arbres à gros fût, les tilleuls, les ormes, les hêtres, les peupliers, les platanes, les marronniers d'Inde, les pins, les sapins, les mélèzes, les cèdres du Liban, les cyprès, les chênes, les yeuses et, même, les palmiers et les eucalyptus, que Josette Artom avait fait planter par centaines, ont été abattus durant les deux dernières années de la guerre pour en faire du bois de chauffage, et l'endroit est déjà en train de redevenir lentement ce qu'il était jadis, quand Moisè Finzi-Contini l'acheta aux marquis Avogli :
en
All the large trees, limes, elms, beeches, poplars, plane trees, horse chestnuts, pines, firs, larches, cedars of Lebanon, cypresses, oaks, holm oaks, and even palms and eucalyptus trees, planted in hundreds by Josette Artom, were cut down for firewood during the last two years of the war, and the land is slowly going back to what it once was, when Moise Finzi-Contini bought it from the family of marchese Avogli:
eu
hots, hiriko harresien barruko baratze handi ugarietako bat.
es
uno de los numerosos huertos situados dentro de las murallas de la ciudad.
fr
l'un des nombreux grands vergers compris entre les remparts de la ville.
en
just another of the many large gardens within the city walls.
eu
Benetako etxea baino ez da geratzen.
es
Quedaría la casa propiamente dicha.
fr
Il resterait bien la maison proprement dite.
en
The house itself should be considered.
eu
Baina eraikuntza handi aparteko hura, nahikoa kaltetua 44ko bonbardaketa batean, berrogeita hamar bat familia errefuxiaturen bizitegia da gaur egun; Mortara kaleko etxe handiko pasabideetan pilatuta bizi diren hiriko azpiproletarioen klase miserable berberekoak dira, Erromako auzuneetako jende xumea bezalakoxeak:
es
Ahora bien, el gran edificio singular, bastante dañado por un bombardeo de 1944, está ocupado aún hoy por unas cincuenta familias de refugiados, pertenecientes al mismo y miserable subproletariado ciudadano, semejante a la plebe de las aldeas romanas, que sigue hacinándose sobre todo en los pasillos del caserón de Via Mortara:
fr
Mais ce grand et singulier édifice, très endommagé par un bombardement en 44, est occupé maintenant encore par une cinquantaine de familles de réfugiés, appartenant à ce même misérable sous-prolétariat, guère différent de la plèbe des bourgades romaines, qui continue de s'entasser surtout dans les vestibules du Palazzone de la via Mortara :
en
But this big, odd building, pretty badly damaged in an air raid in 1944, is still occupied today by fifty evacuee families belonging to the same beggarly sub-proletariat, not unlike the Roman slum-dwellers, that still keeps thronging the passages of the office in via Mortara:
eu
jende gogorra, basatia, eroapen gutxikoa (duela hilabete batzuk, jakin dudanez, harrika egin zioten Udaleko higiene-ikuskatzaile bati, bisitaldi bat egitera bizikletan joan zenean), eta, Emilia-Romagnako Monumentuetarako Zaintzailetza Nagusiak haiek lekuz aldarazteko asmorik inoiz edukita ere, badirudi hormetako pintura artistikoetatik geratzen ziren azken hondarrak karrakatzeko burutazio bikaina eduki dutela.
es
gentes malcaradas, rudas, exasperadas (hace unos meses, según he sabido, recibieron a pedradas al inspector municipal de Higiene, que había acudido en bicicleta a hacer un reconocimiento), que, con el fin de hacer abandonar cualquier posible proyecto de desahucio a la Dirección de Monumentos de Emilia y Romaña, parecen haber tenido la bonita ocurrencia de raspar las paredes para acabar hasta con los últimos restos de pinturas antiguas.
fr
des gens aigris, sauvages, intolérants (il y a quelques mois, ai-je appris, ils ont accueilli à coups de pierre le représentant du service municipal de l'Hygiène, qui y était venu à bicyclette pour une visite d'inspection), qui, dans le but de décourager tout projet éventuel d'expulsion de la part de la Surintendance des Monuments de l'Émilie et de la Romagne, semblent avoir eu la belle idée de gratter sur les murs jusqu'aux derniers vestiges d'anciennes peintures.
en
rough, embittered, intolerant folk (showers of stones, I heard, greeted the municipal sanitary inspector when he rode out on his bicycle to have an official look round, a few months ago), who, to discourage any notions about eviction that might occur to the Superintendent of Monuments in Emilia and Romagna, have hit on the bright idea of scraping the last remnants of the old painting off the walls.
eu
Hortaz, zertarako estuasunetan jarri turista gizajoak?
es
Ahora bien, ¿para qué hacer pasar apuros a los pobres turistas?
fr
" Alors, pourquoi envoyer de pauvres touristes dans la gueule du loup ? " se sont demandé, j'imagine, les compilateurs de la dernière édition du Guide du Touring.
en
Well, why endanger the poor tourists?-I imagine those who compiled the latest editions of the Touring Club guide wondered.
eu
-galdetuko zuten beren artean, nik uste, Touring Gidaliburuaren azken argitaraldia moldatu dutenek-, eta, gainera, zer ikusteko?
es
-imagino que se habrán preguntado los compiladores de la última edición de la guía del Touring-. Al fin y al cabo, ¿qué iban a ver?
fr
Et finalement, du reste, pour voir quoi ?
en
And in fact, to see what?
eu
2
es
2
fr
II
en
Chapter Two
eu
Finzi-Continitarren famili-hilobiaz "beldurgarria" zela esan eta horregatik irribarre egin bazitekeen ere, haien etxeaz irri egitea, ordea-leku hartan bakarturik zegoen, Panfilio ubideko eltxo eta igel artean eta ur zikinetarako erreten artean, eta bekaizkeriaz "magna domus" deitzen zioten-, ezinezkoa zen baita berrogeita hamar urte geroago ere. Alderantziz:
es
Si de la tumba familiar de los Finzi-Contini podía decirse que era un "horror" y sonreír, de su casa, aislada allá arriba entre los mosquitos y las ranas del canal Panfilio y los sumideros, y apodada con admiración la magna domus, de ésa, no, ni siquiera cincuenta años después se podía sonreír.
fr
Si l'on pouvait dire de la tombe de famille des Finzi-Contini que c'était une " horreur " et sourire à son sujet, de leur maison, isolée là-bas, au milieu des moustiques et des grenouilles du canal Panfilio et des fossés d'écoulement, et surnommée envieusement la magna domus, de cette maison, non, même au bout de cinquante ans, on ne parvenait pas à sourire.
en
You might call the Finzi-Continis' tomb "a horror" and smile at it, but you could not, even after fifty years, manage to smile at their house, isolated over there among the mosquitoes and frogs of the Panfilio canal and the drains, and enviously nicknamed the magna domus.
eu
oso gutxi behar zen harengatik minduta sentitzeko!
es
¡Oh, bastaba bien poco para sentirse aún ofendido!
fr
Oh, il en fallait bien peu pour la ressentir encore comme une offense !
en
Oh, you could pretty nearly feel sore about it still!
eu
Nahikoa zen, horretarako, lorategia via Ercole I d'Esten mugatzen zuen harresi amaiezinaren albotik igarotzea; erdi aldean-edo, atetzar solemne bat zeukan, arte-egur ilunez egina, inolako eskutokirik gabea. Edota begiradaz sartzea, beste aldetik, parke ondoko Aingeruen Harresien gainetik, zuhaitz enbor, adar eta beheko hostotzaren artetik, jabeen bizilekuaren soslai bitxi zorrotza begiztatu arte, eta atzean, askoz atzerago, soilune baten ertzean, tenis kantxa baten mugarte arrea.
es
Bastaba, qué sé yo, con pasar a lo largo del interminable muro que delimitaba el jardín por el lado de Corso Ercole I d'Este, muro interrumpido, hacia la mitad, por un solemne portalón de encina oscura, carente de picaportes, o bien, por el otro lado, por la cima de Mura degli Angeli que daba al parque, penetrar con la mirada a través de la intrincada selva de troncos, ramas y follaje situada debajo, hasta vislumbrar el extraño y agudo perfil de la morada solariega, con la mancha gris, detrás, mucho más allá del campo de tenis, al margen de un claro:
fr
de passer par hasard le long de l'interminable mur d'enceinte qui délimitait le jardin du côté du corso Ercole I d'Este, mur interrompu, environ vers sa moitié, par une solennelle porte cochère en chêne sombre, rigoureusement dépourvue de poignées ;
en
Suppose you just-saywalked along the endless wall that ran round the garden on the Corso Ercole I d'Este side, a wall interrupted about half-way round by a portentous dark oak gate, without any handles at all ;
eu
Orduantxe, ezezagutzaren eta bereizketaren erdeinu zaharra berriro hasten zen min ematen, hasieran bezalatsu erretzen.
es
y al instante el antiguo desaire resultante del desconocimiento y la separación volvía a herir, a quemar casi como al principio.
fr
ou bien, de l'autre côté, du sommet du rempart des Anges qui dominait le parc, il suffisait de pénétrer par le regard à travers l'enchevêtrement sylvestre des troncs, des branches et du feuillage situé en dessous de vous, jusqu'à entrevoir l'étrange profil aigu de la demeure des maîtres du lieu, avec, derrière, beaucoup plus loin, à la lisière d'une clairière, la tache grise du court de tennis :
en
or else, on the other side, peer through the woody tangle of trunks and branches and the leaves below them from the top of the WaU of the Angels where it beetles over the park, till you caught a glimpse of the strange spiky outline of the house, and behind it, very much farther away, at the edge of a clearing, the dun-coloured stain of the tennis court:
eu
Aberats berrien burutazioa, gero!, burutazio xelebrea, gero!, errepikatu ohi zuen gure aitak berak, halako arrangura grinatsu batez, gaia ateratzen zen bakoitzean.
es
¡Qué idea de nuevos ricos, qué idea estrambótica!
fr
et voici que le vieil affront de ce refus de frayer avec autrui et de cette ségrégation volontaire recommençait à vous faire mal, à vous brûler comme au début.
en
then the old discourtesy of their disdain and separation would come back hurtfully all over again, almost as searing as it used to be.
eu
Jakina, jakina, onartzen zuen:
es
-solía repetir mi propio padre, con una especie de rencor apasionado, siempre que salía a relucir ese tema.
fr
" avait coutume de répéter mon père lui-même, avec une sorte de ranc?ur passionnée, toutes les fois qu'il lui arrivait d'aborder ce sujet.
en
What an absurd, upstart idea !-my own father used to say, with a kind of passionate rancour, every time the subject came up.
eu
lehenagoko jabeek, Avogli markesek, odol "urdin-urdina" zuten zainetan;
es
Desde luego-reconocía-, por las venas de los ex propietarios del lugar, los marqueses Avogli, corría sangre "azulísima";
fr
Oui, évidemment, admettait-il, les ex-propriétaires du lieu, les marquis Avogli, avaient dans les veines du sang " on ne peut plus bleu " ;
en
Yes, of course-he admitted-the old owners, the family of marchese Avogli, had the bluest possible blood in their veins;
eu
baratze eta etxe-hondakinak ab antiquo ziren Barchetto del Duca izen guztiz apaingarriaren lagun:
es
huerto y ruinas enarbolaban ab antiquo el muy decorativo nombre de Barchetto del Duca:
fr
jardin et ruines arboraient ab antiquo le nom très décoratif de " Barchetto del Duca " :
en
garden and ruins rejoiced ah antiquo in the highly decorative name of Barchetto del Duca:
eu
gauza bikainak, denak, nola ez!, hainbestenaz ere non Moisè Finzi-Continik-negozioa "ikusi" izanaren meritu nabarmena berari aitortzen zitzaion-beti esan ohi diren bost xentimoak besterik ez zituen gastatuko, seguru aski, haren ondorioz.
es
cosas todas excelentes, ¡cómo no!, tanto más cuando que Moisè Finzi-Contini, a quien se debía reconocer el indudable mérito de haber "visto" el negocio, en su conclusión no debía de haber desembolsado sino los cuatro cuartos proverbiales.
fr
d'autant plus que Moisè Finzi-Contini, auquel il fallait reconnaître l'indubitable mérite d'avoir " vu " l'affaire, ne devait y avoir mis que les proverbiaux quatre sous pour conclure celle-ci. Mais, et après ?
en
all very fine, admittedly !-and all the more so since Moise Finzi-Contini, who deserved full credit for realizing he was on to a good thing, had obviously got it for the proverbial song.
eu
Baina, hala ere, zer?, gaineratu zuen berehala.
es
Pero ¿y qué?-añadía de inmediato-.
fr
ajoutait-il immédiatement.
en
So what?-he continued, straight away.
eu
Beharrezkoa al zen, horrexegatik bakarrik, Moisèren semeak, Menottik-ezizenez "al matt mugnàga" edo zoro-mertxika deitzen zioten lepahori-larruz forratutako beroki xelebre baten koloreagatik-erabakitzea Josette emaztea eta biak hain aparte dagoen hirialde hartara joatea bizitzera, leku bakarti, malenkoniatsu eta, batez ere, ezegoki hartara? Gaur egun ere oso leku osasungarria ez bada, pentsa orduan!
es
¿Acaso era necesario, sólo por eso, que ya el hijo de Moisè, Menotti, llamado no sin razón, por el color de su excéntrico chaquetón forrado de piel de marta, al matt mugnàga, "el albaricoque loco", adoptara la decisión de trasladarse con su esposa, Josette, a una parte de la ciudad tan lejana, insalubre hoy, conque, ¡no digamos entonces!, y, además, tan desierta, triste y, sobre todo, inadecuada?
fr
Était-il vraiment nécessaire que déjà, uniquement à cause de cela, le fils de Moisè, Menotti, surnommé non sans raison d'après la couleur d'un de ces excentriques petits manteaux doublés de martre, al matt mugnàga, c'est-à-dire " l'abricot fou ", prît la décision de transporter sa femme Josette et lui-même dans une partie de la ville aussi éloignée, insalubre aujourd'hui, et vous pensez ce que cela devait être alors !
en
Did Moise's son Menotti, rather pointedly nicknamed "the crazy apricot", after the colour of an eccentric fur-lined overcoat he wore, really have to transfer himselfand his wifeJosette to a part of town that was so much out of the way, so unhealthy even now, so imagine what it must have been like then!and so deserted, besides, so melancholy, and above all, so very unsuitable.
eu
Gurasoentzat, behintzat, hor nonbait: bestelako garai batekoak ziren, eta, azken finean, har zezaketen harri zahar batzuetan nahi zituzten sos guztiak gastatzeko luxua.
es
Y aún ellos, los padres, que pertenecían a una época distinta y, en el fondo, podían perfectamente permitirse el lujo de invertir todos los cuartos que quisieran en piedras antiguas, se comprende.
fr
Et passe encore pour eux, les parents, qui appartenaient à une époque différente et qui, au fond, pouvaient très bien se payer le luxe d'investir tout l'argent qu'ils voulaient dans de vieilles pierres.
en
Well, it was all very well for the parents, who belonged to a different age, and in any case could perfectly well afford the luxury of investing whatever they liked in old stones.
eu
Baina andrearentzat, aldiz! Josette Artom, Trevisoko adarreko Artom baroien familiakoa, emakume bikaina bere garaian:
es
Se comprende en particular en el caso de ella, Josette Artom, hija de los barones de Artom de la rama de Treviso (mujer magnífica, en sus tiempos:
fr
Passe encore en particulier pour elle, Josette Artom, née de la branche de Trévise des barons Artom (une femme magnifique, en son temps :
en
And it was especially all very well for Josette Artom, who came from the Treviso branch of the family ofbaron Artom (a magnificent creature, in her time :
eu
ilehoria, bulartsua, zeru koloreko begiak zituena; eta Bismarken kasko lumadunaren mendeko Alemaniaren miresle porrokatua ere bazen. Eta gainera, haren senar Menottik (beti ere haren oinetan) bere Walhallan egoitza eman zionetik, inoiz ere ez zen kezkatu Ferrarako judu giroari zion ezinikusia disimulatzeaz-oso estua iruditzen zitzaion, esan ohi zuenez-, ez eta, azken finean, eta gauza groteskoa dirudien arren, bere funtsezko antisemitismoa ezkutatzeaz ere.
es
cabello rubio, pecho opulento, ojos celestes; de hecho, su madre era de Berlín, una Olschky), que, además de desvivirse por la casa de Saboya hasta el extremo de que en mayo de 1898, poco antes de morir, había tomado la iniciativa de enviar un telegrama de aprobación al general Bava Beccaris, quien había cañoneado a esos pobres diablos de socialistas y anarquistas milaneses, además de admiradora fanática de la Alemania del casco en punta de Bismarck, no se había preocupado nunca, desde que su marido, Menotti, eternamente a sus pies, la había instalado en su Walhalla, de disimular su aversión hacia el ambiente judío ferrarés, demasiado estrecho para ella-según decía-, ni, en substancia, aunque resultara bastante grotesco, su antisemitismo fundamental.
fr
blonde, poitrine opulente, yeux bleu ciel, et, de fait, sa mère était de Berlin, une Olschky), laquelle, en plus de délirer pour la maison de Savoie-à tel point qu'en mai 98, quelque temps avant de mourir, elle avait pris l'initiative d'envoyer un télégramme de félicitations au général Bava Beccaris, qui avait canonné ces pauvres diables de socialistes et d'anarchistes milanais-et en plus d'être une admiratrice fanatique de l'Allemagne à casque à pointe de Bismarck, laquelle, donc, ne s'était jamais souciée, depuis que son mari Menotti, éternellement à ses pieds, l'avait installée dans son Walhalla, de dissimuler son aversion pour le milieu israélite ferrarais, trop borné pour elle, disait-elle, passe encore, en somme, bien que la chose ait été plutôt grotesque, pour son antisémitisme fondamental.
en
a busty, blue-eyed blonde whose mother came from Berlin, an Olschky). Apart from being so crazy about the house of Savoy that in May 1898, shortly before she died, she took it on herself to send an admiring telegram to General Bava Beccaris, who had fired on the Milanese socialists and anarchists, poor devils, and a fanatical admirer of Germany in the days of Bismarck's spiked helmet, she had never bothered, since her husband Menotti, eternally at her feet, had installed her in her Valhalla, to disguise her own dislike of the Jewish world of Ferrara, which was too narrow for her-so she said:
eu
Aldiz, Ermanno irakasle jaunari eta Olga andreari (gizon ikasia bata eta Veneziako Herreratarra bestea, hau da, familia sefardi mendebaldar bateko alaba; familia oso ona, dudarik gabe, baina zor asko zituena, eta, gainera, fede handikoa), zer nolako jende klase bihurtu zirela sartu zitzaien buruan?
es
El profesor Ermanno y la señora Olga, sin embargo (hombre de estudios él, ella una Herrera de Venecia, es decir, de familia sefardita occidental excelente, sin duda, pero bastante venida a menos y, por cierto, de lo más practicante), ¿qué clase de personas se imaginaban haber llegado a ser?
fr
Mais le professor Ermanno et la signora Olga (lui, un savant, elle une Herrera de Venise : c'est-à-dire d'une famille séphardite ponantaise excellente, sans aucun doute, mais plutôt dans la gêne et, par ailleurs, très pratiquante), quel genre de personnes s'étaient-ils donc imaginés être devenus, eux aussi ?
en
or, however grotesque such a thing might appear, her own fundamental anti-semitism. But professor Ermanno and Signora Olga (he a scholar, she a Herrera from Venice: which means she was born into a very good Sephardic family, of course, but one that was financiaUy not too sound, although fearfully orthodox) :
eu
Egiazko nobleak?
es
¿Auténticos nobles?
fr
De vrais nobles ?
en
what sort of people did they think they'd become?
eu
Ulertzekoa da, e, ulertzekoa:
es
Es comprensible, sí, muy comprensible:
fr
Bien sûr, oui, bien sûr :
en
Real, top-level aristocrats?
eu
oso kolpe gogorra izango zen haientzat beren lehen semea, Guido, galtzea; 1914an hil zen, sei urte besterik ez zituela, amerikar tankerako haur-perlesia tupusteko batek jota, Corcosek berak ere ezin izan zuelarik ezer egin.
es
la pérdida de su hijo Guido, el primogénito muerto en 1914, cuando sólo contaba seis años, a consecuencia de un ataque de parálisis infantil de tipo americano, fulminante, contra el que ni siquiera Corcos había podido hacer nada, debía de haber representado para ellos un golpe durísimo:
fr
la perte de leur fils Guido, leur premier-né, mort en 1914, à six ans seulement, à la suite d'une attaque de paralysie infantile de type américain, une attaque foudroyante, contre laquelle Corcos lui-même n'avait rien pu faire, avait dû être pour eux un coup très dur :
en
Of course, of course, they had lost their son Guido, their first child, who died in 1914, aged only six, after a lightning attack of American-type infantile paralysis, against which even Dr. Corcos could do nothing; and what a terrible blow this must have been to them:
aurrekoa | 97 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus