Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, bera ere letratakoa da, zu bezala, idaztea gustatzen zaio.
es
Y, además, también él, como tú, es un literato, le tira la escritura.
fr
Et puis lui aussi, comme toi, est un littéraire, un gars qui veut écrire.
en
"And then, like you, he's a literary man, he wants to write.
eu
Uste dut duela bizpahiru urte haren bertso batzuk ikusi nituela argitaratuta Padano-ko hirugarren orrian, Abangoardista baten olerkiak izenburu orokorrarekin. -Hara!
es
Creo haber visto hace dos o tres años versos suyos publicados en la tercera página del Padano con el título de conjunto de Poesías de un vanguardista. -¡Huy, huy!
fr
Il me semble avoir vu des vers de lui, il y a deux ou trois ans, à la troisième page du Corriere ferrarese, sous le titre général de : " Poésies d'un avant-gardiste(25) ". -Mon Dieu !
en
I think I saw some of his poems, two or three years ago, on the third page of the Corriere ferrarese, under the comprehensive title 'Poems of an avanguardista'."
eu
-hasperen egin nuen-.
es
-suspiré-.
fr
soupirai-je.
en
"Good God!" I said.
eu
Dena dela, zer esan nahi duzu?
es
De todos modos, ¿qué quieres decir?
fr
Quoi qu'il en soit, que veux-tu dire ?
en
"But what d'you mean?
eu
Ez dut ulertzen.
es
No entiendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I don't follow."
eu
Isilka ari zen barrez, ondo baino hobeto aditzen nion.
es
Se reía en silencio, lo sentí perfectamente.
fr
Elle riait silencieusement, je m'en rendais parfaitement compte.
en
She laughed silently, I could hear perfectly well.
eu
- Bai, ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-gaineratu zuen-, nahigabe piska bat ez zaio gaizki etorriko, azken finean.
es
-Sí, hombre-añadió-, a fin de cuentas, un poco de pena no le sentará mal.
fr
-Mais oui, fit-elle, à la fin du compte, un peu de chagrin ne lui fera pas de mal.
en
"Well, what I mean is, a bit of heartache won't do him any harm," she said.
eu
"Ez nazazu oraindik utz, sofrimendu", dio Ungarettik.
es
"Non mi lasciare ancora, sofferenza", dice Ungaretti.
fr
" Ne m'abandonne pas encore, souffrance ", dit Ungaretti.
en
" 'Non mi lasciare ancora, sojferenza,'] as Ungaretti says.
eu
Idatzi nahi duela?
es
¿Que quiere escribir?
fr
Il veut écrire ?
en
He wants to write, doesn't he?
eu
Ba, egos dadila ondo bere saldan oraingoz, gero ikusiko dugu.
es
Pues que se cueza en su jugo, de momento; después veremos.
fr
Eh bien alors, qu'il cuise bien dans son jus, en attendant, et puis nous verrons.
en
Well, let him stew in his ownjuice a bit, and then we'll see.
eu
Gainera, nahikoa da hari begiratzea:
es
Por lo demás, basta con mirarlo:
fr
Du reste, il suffit de le regarder :
en
Anyway, all you have to do is look at him :
eu
begien bistan dago oinazea beste goiasmorik ez duela, funtsean.
es
se ve a la legua que en el fondo no aspira sino al dolor.
fr
il est visible à l'?il nu que, au fond, il n'aspire pas à autre chose qu'à la douleur !
en
you can see quite plainly that at heart all he wants is suffering."
eu
-Ziniko nazkagarria zara.
es
-Eres de un cinismo repugnante.
fr
-Tu es d'un cynisme répugnant :
en
"You're disgustingly cynical:
eu
Adrianarekin ondo konponduko zara.
es
Igualita a Adriana.
fr
tu fais la paire avec Adriana.
en
quite a pair with Adriana."
eu
-Oker zaude hor.
es
-En eso te equivocas.
fr
-En cela, tu te trompes.
en
"Now that's where you're wrong.
eu
Iraindu egin nauzu, gainera.
es
Me ofendes, incluso.
fr
Et même, tu me blesses.
en
In fact I'm hurt.
eu
Adriana aingeru errugabe bat da.
es
Adriana es un ángel inocente.
fr
Adriana est un ange innocent.
en
Adriana's an innocent angel.
eu
Gutiziatsua, beharbada, baina errugabea "Jainkoagandik hurbil dauden animalia guztien eme guztiak" bezala.
es
Caprichosa, acaso, pero inocente como tutte / le femmine di tutti / i sereni animali / che avvicinano a Dio.
fr
Capricieuse sans doute, mais innocente comme toutes-les femelles de tous-les animaux sereins-qui vous rapprochent de Dieu(26).
en
Capricious, maybe, but innocent like-'tutte-le femmine di tutti-i sereni animali-che avvicinno a Dio.
eu
Aldiz, Micòl zintzoa da, esan dizut lehenago eta berriro diotsut, eta beti daki zer egiten duen, gogoan izan.
es
En cambio, Micòl es buena, ya te lo he dicho y te lo repito, y siempre sabe lo que hace, recuérdalo.
fr
Alors que Micòl est bonne, je te l'ai déjà dit et je te le répète, et souviens-t'en, elle sait toujours ce qu'elle fait.
en
Whereas Micol's good, I've told you so already and I'm telling you again, and always knows what she's up to, don't forget."
eu
Gutxiagotan bazen ere, Giampiero Malnate ere aipatzen zuen;
es
Aunque con menos frecuencia, también citaba a Giampiero Malnate, hacia el cual siempre había mantenido una actitud curiosa, fundamentalmente crítica y sarcástica:
fr
Encore que plus rarement, elle nommait aussi Giampiero Malnate, à l'égard de qui elle avait toujours eu une curieuse attitude, fondamentalement critique et sarcastique :
en
Rather more rarely she mentioned Giampiero Malnate, towards whom her attitude was always curious, fundamentally critical and sarcastic:
eu
beti oso modu bitxian jokatu zuen harekin, eztenka eta gaizki esaka, mutil hura eta Alberto lotzen zituen adiskidetasunaz jeloskor balego bezala (oso adiskidetasun itxia zen, egia esanda), baina aldi berean hori onartzeari uko egin eta, horrexegatik, "idoloa eraisteko" gurari itsua balu bezala.
es
como si estuviera celosa de la amistad que lo unía a Alberto (un poco exclusiva, a decir verdad), pero al mismo tiempo le fastidiara un poco reconocerlo y, precisamente por eso, se dedicase con ahínco a "derribar al ídolo".
fr
comme si elle eût été jalouse de l'amitié qui le liait à Alberto-une amitié un peu exclusive, à la vérité-, mais comme si en même temps cela l'eût ennuyée de l'admettre, d'admettre qu'elle était jalouse, et que précisément à cause de cela elle se fût acharnée à " démolir l'idole ".
en
as if she was jealous of the friendship between him and Alberto-a rather exclusive friendship, to tell the truth-but at the same time disliked admitting it, admitting being jealous, that is, and for that very reason was trying to "knock down the idol".
eu
Haren esanean, Malnate ez zen beste munduko ezer, ezta fisikoari zegokionez ere.
es
Según ella, Malnate no era gran cosa ni siquiera en el físico.
fr
Selon elle, " le " Malnate n'était pas grand-chose même " en tant que physique ".
en
According to her, "that" Malnate wasn't even "physically attractive":
eu
Handiegia, sendoegia, "aita itxura" gehiegikoa, alde horretatik aintzat hartu ahal izateko.
es
Demasiado alto, demasiado grueso, demasiado "padre", para poderlo tomar en consideración, en serio, desde ese punto de vista.
fr
Trop grand, trop gros, trop " père " pour qu'il pût être pris sérieusement en considération de ce côté-là.
en
too big, too fat, too "fatherly" to be taken seriously from that point of view.
eu
Egun berean bizarra hainbat aldiz moztu arren, zikin samarrak, gutxi garbituak diruditen tipo iletsuegi horietako bat zen;
es
Era uno de esos tipos excesivamente vellosos, que, por muchas veces que se afeiten en un día, siempre tienen aspecto un poco sucio, poco lavado:
fr
C'était l'un de ces types excessivement poilus qui, quel que soit le nombre de fois où ils se font la barbe dans une journée, ont toujours l'air un peu sale, peu lavé :
en
He was one of those excessively hairy men who, however often they shave during the day, always look a bit dirty and unwashed:
eu
eta hori ez zen bere gustukoa, egia esateko.
es
y eso a ella no le iba, la verdad.
fr
et cela, franchement, c'était impossible !
en
and, quite frankly, that just wasn't pretty.
eu
Beharbada, bere burua ezkutatzeko erabiltzen zituen betaurrekotzar hatz-bete lodietan zehar (bazirudien izerditan jartzen zutela, eta haiek kentzeko gogoa etortzen zitzaion edonori) hauteman zitekeenagatik, begiak ez zituen itsusiak:
es
Eso sí, tal vez, por lo que se traslucía a través de las gafotas de un dedo de espesor tras las que se camuflaba (parecía que le hiciesen sudar y daban ganas de quitárselas), acaso los ojos no estuvieran mal:
fr
Peut-être, oui, que, autant que l'on pouvait le deviner à travers les grosses lunettes épaisses d'un doigt derrière lesquelles il se camouflait éternellement (il semblait qu'elles le fissent transpirer :
en
Maybe, from what she could see of them through those enormously thick glasses that everlastingly camouflaged him (they seemed to make him sweat: it made you want to take them off for him), maybe his eyes weren't too bad:
eu
grisak, "altzairuzkoak", gizon indartsu batenak.
es
grises, "de acero", de hombre fuerte.
fr
des yeux gris, d'acier, des yeux d'homme fort.
en
grey eyes, steel grey, strong man's eyes.
eu
Baina serio eta zorrotzegiak, begi haiek.
es
Pero demasiado serios y severos, esos ojos.
fr
En tout cas, trop graves et sévères, ces yeux.
en
But far too solemn and severe.
eu
Konstituzionalki matrimonialegiak.
es
Demasiado constitucionalmente matrimoniales.
fr
Trop constitutionnellement matrimoniaux.
en
Too constitutionally matrimonial.
eu
Azaleko haien mespreziozko misoginia gora-behera, edozein neska, baita lasaiena eta ohitura onekoena ere, dar-dar jartzeko moduko sentimendu eternalez mehatxatzen zuten.
es
Pese a su despectiva misoginia de superficie, amenazaban con sentimientos tan eternos como para hacer estremecer a cualquier muchacha, hasta la más tranquila y morigerada.
fr
Malgré leur méprisante misogynie de superficie, ils contenaient la menace de sentiments tellement éternels qu'ils auraient fait frissonner n'importe quelle fille, même la plus tranquille et la plus honnête.
en
In spite of his scornful misogynism on the surface, such eternal feelings lurked underneath that they'd make any girl shiver, even the quietest and best-conducted.
eu
Muker hutsa zen, bai horixe;
es
Era un huraño de cuidado, eso desde luego:
fr
C'était un drôle de gars, ça oui :
en
He was a sulky old fellow, though:
eu
eta, gainera, ez berak uste bezain orijinala.
es
y tampoco tan original como parecía creerse.
fr
mais même pas aussi original qu'il avait l'air de le croire.
en
and not even as quaint as he seemed to think.
eu
Apostu egin nahi al nuen, noizbait ondo galdetuz gero, azkenerako onartu egingo zuela kaleko trajearekin gustura ez zela sentitzen, eta nahiago zituela Mottarone edo Rosa mendietan pasatzen zituen hutsegin ezinezko asteburuetako anoraka, galtza bonbatxoak eta botak?
es
¿Qué me apostaba a que, si se le preguntaba oportunamente, en determinado momento acabaría declarando que él en traje de ciudad se sentía incómodo, pues en cualquier caso prefería el anorak, los pantalones bombachos, las botas de montaña de los infalibles week-ends en el Mottarone o en el Monte Rosa?
fr
Qu'est-ce que je voulais parier que, si on l'interrogeait bien, il finirait à un certain moment par déclarer qu'il se sentait mal à l'aise en tenue de ville, préférant naturellement l'ample anorak, les pantalons à la zouave et les gros souliers de ski de ses immanquables week-ends sur le Mottarone ou au Monte Rosa ?
en
She was willing to bet that if you questioned him carefully he'd tell you at some point that he felt uncomfortable in town clothes, and of course preferred the windcheaters, knickerbockers, and ski boots he wore on his everlasting weekends on Mottarone or Monte Rosa!
eu
Haren pipa fidela, horri zegokionez, oso argigarria zen:
es
En ese sentido, su fiel pipa era bastante reveladora:
fr
Sa fidèle pipe, à ce propos, était assez révélatrice :
en
That faithful old pipe of his, when you came to think of it, was pretty revealing:
eu
austeritate maskulino eta subalpino egitarau oso bat zen, bandera oso bat.
es
equivalía a todo un programa de austeridad masculina y subalpina, toda una bandera.
fr
elle valait tout un programme d'austérité masculine et subalpine, tout un drapeau.
en
it meant an entire programme of masculine Lombard austerity, it was like flying a flag.
eu
Alberto eta biak lagun handiak ziren, nahiz eta Alberto, punching ball bat baino izaera geldoagokoa izanik, guztien laguna izan, eta inorena ez.
es
Su hermano y él eran grandísimos amigos, si bien Alberto, con su carácter más pasivo que un punching ball, era siempre amigo de todos y de ninguno.
fr
Alberto et lui étaient de grands amis, oui, dans la mesure où Alberto avec son caractère plus passif qu'un punching-ball était toujours, au fond, ami de tout le monde et de personne.
en
He and Alberto were greatfriends, although Alberto, whose character was more passive than a punching ball, was basically everyone's friend and no one's.
eu
Hainbat urtez bizi izan ziren elkarrekin Milanen, eta horrek, jakina, bazuen garrantzirik.
es
Habían vivido años enteros juntos en Milán y eso, desde luego, tenía su importancia.
fr
Ils avaient vécu ensemble des années entières, à Milan : et cela certainement avait son poids.
en
They had spent whole years together in Milan : and this mattered, of course.
eu
Ez al zitzaidan niri ere iruditzen gehiegizkoa zela haien arteko berriketa etengabea?
es
De todos modos, ¿no me parecía también a mí que exageraba un poco con su continua cháchara aparte?
fr
Mais ils exagéraient un peu avec leurs continuelles parlotes, je ne trouvais pas ?
en
But those endless confabulations they went in for, weren't they really a bit much?
eu
Beti txutxu-mutxuka;
es
Venga cuchichear:
fr
Et je te chuchote, et je te prends à part :
en
Clackety-clack, on and on and on :
eu
elkar aurkitu orduko, hantxe hasiko ziren hitz eta pitz, ez zegoen hori oztopatuko zienik.
es
apenas se encontraban, ya estaba, nadie podía impedirles apartarse a parlotear por los codos.
fr
ils venaient à peine de se rencontrer que, sur-le-champ, rien ni personne ne pouvaient les empêcher d'aller à l'écart pour palabrer avec animation.
en
the minute they met, nothing and no one could keep them apart and stop them natteruig away.
eu
Eta auskalo zertaz, gainera!
es
¡Y a saber de qué, además!
fr
Et Dieu sait de quoi ils parlaient, du reste !
en
And heaven knows what it was all about!
eu
Emakumeez?
es
¿De mujeres?
fr
De femmes ?
en
Women?
eu
Bai zera!
es
¡Qué va!
fr
Ça !
en
Of course not!
eu
Alberto ezagututa, gai horretan beti isila izan baitzen, misteriotsua ez esatearren, berak ez zituen bi sos ere jokatuko, zinez.
es
Conociendo a Alberto, que en ese terreno siempre había sido bastante reservado, por no decir misterioso, ella no se habría atrevido a apostar ni un céntimo, sinceramente.
fr
Connaissant Alberto qui, dans ce domaine, avait toujours été plutôt réservé, pour ne pas dire mystérieux, sincèrement, elle ne se fût pas risquée à parier deux sous qu'il en était ainsi.
en
Knowing Alberto, who'd always been pretty reserved, not to say mysterious, on the subject, she wouldn't bet tuppence on it, quite honestly.
eu
-Jarraitzen al duzue bera ikusten? -deliberatu nintzen galdetzera egun batean, galdera haren tonuan ahalik eta grinarik gutxien jarriz.
es
-¿Seguís viéndolo? -me decidí a preguntar un día, con el tono más indiferente que pude.
fr
-Vous continuez à le voir ? me décidai-je à lui demander un jour, posant cette question du ton le plus indifférent que je le pouvais.
en
"D'you still see him?" I got round to asking her one day, slipping in the question in the most indifferent tone I could muster.
eu
-Ba, bai...
es
-Pues sí...
fr
-Mais oui...
en
"Well, yes...
eu
uste dut noizean behin etortzen dela bere Alberto ikustera... -erantzun zuen, lasai-.
es
creo que de vez en cuando viene a ver a su Alberto... -respondió tranquila-.
fr
je crois qu'il vient de temps en temps voir son cher Alberto... répondit-elle tranquillement.
en
I think he sometimes comes along to see his old Alberto," she answered calmly.
eu
Gelan sartu, tea hartu, pipa erre (Alberto ere hasi da pipa erretzen azken bolada honetan) eta han egoten dira kontutan, zorionekoak haiek, hitz egin baino ez dute egiten.
es
Se encierran en la habitación, a tomar el té, a fumar la pipa (también Alberto se ha puesto a fumar en pipa, de un tiempo a esta parte) y hablan y hablan, dichosos ellos, no paran de hablar.
fr
Ils s'enferment dans la chambre d'Alberto, prennent le thé, fument la pipe (Alberto lui aussi s'est mis depuis quelque temps à fumoter vaguement la pipe), et ils parlent, ils parlent, les veinards !
en
"They shut themselves up in his room, have tea, smoke their pipes (Alberto's been puffing away at one too, just lately), and talk and talk, blissfully happy doing nothing but talk.''
aurrekoa | 97 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus