Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
euri tematiak, eguna egunaren ondotik atertu gabe-eta gero negua etorriko zen, Po haraneko negu gogor iluna-, nekez utziko zuen lorategira itzultzeko aukerarik.
es
la lluvia insistente, sin interrupción por días y días-y después vendría el invierno, el rígido, sombrío invierno del valle del Po-, había vuelto improbable de pronto cualquier frecuentación ulterior del jardín.
fr
la pluie qui tomba avec insistance, sans interruption pendant des jours et des jours-et ensuite, ç'allait être l'hiver, le rigoureux et sombre hiver de la vallée du Pô-, avait tout de suite rendu improbable toute fréquentation ultérieure du jardin.
en
an uninterrupted downpour for days on end-and then it would be winter, the gloomy relentless winter of the northern plain-that made any further time spent in the garden seem unlikely.
eu
Alabaina, urtaroan aldaketa gertatu arren, denak jarraitu zuen aurrera, nik funtsean ezer aldatu ez zelako ametsaldia edukitzeraino.
es
Y, sin embargo, pese al cambio de tiempo, todo lo que había ocurrido a continuación había contribuido a mantener mi ilusión de que nada había cambiado en sustancia.
fr
Et pourtant, malgré le changement de saison, tout avait continué à se dérouler de telle manière que j'avais pu me figurer que rien, en somme, n'était changé.
en
And yet, in spite of the change in the weather, everything went on in much the same way, and I managed to delude myself that nothing, substantially, had changed.
eu
Finzi-Continitarren etxera egin genuen azken bisitaren biharamuneko ordubi eta erdietan-gutxi gora-behera, aihen-arrosen tuneletik bata bestearen atzean irteten eta "Kaixo!", edo "Aupa!" edo "Zer moduz?" oihukatzen ikusten gintuen orduan-, etxeko telefonoaren txirrinak jo zuen, era berean Micòlen ahotsarekin kontaktuan jartzeko.
es
A las dos y media del día siguiente al de nuestra última visita a la casa de los Finzi-Contini-la hora, aproximada, en que se nos veía aparecer uno tras otro por la galería de los rosales trepadores y gritar "¡hola!" o "¿qué tal?"-, el teléfono de mi casa había sonado para ponerme igualmente en contacto con la voz de Micòl.
fr
" ou " Mes hommages ! "-, la sonnerie du téléphone avait retenti chez moi pour me mettre semblablement en contact, à travers les rafales de pluie qui se déversaient à ce moment-là sur la ville, avec la voix de Micòl. Le même soir, ç'avait été mon tour de lui téléphoner ;
en
At half-past two on the day after our last visit to the Finzi-Continis', in fact-about the time we had usually been seen emerging, one after the other, from the arcade of climbing roses with cries of "hello!" or "Hi" or "your servant"-the telephone rang for me at home, and, across the squalls of rain pouring down over the entire city, I was again in touch, just the same, with Micol's voice.
eu
Gau berean neronek hots egin nion; eta berriro berak, ondoko eguneko arratsaldean.
es
Aquella misma noche había telefoneado yo y ella a mí de nuevo la tarde siguiente.
fr
et de nouveau, elle m'avait appelé le lendemain après-midi.
en
That same evening I rang her; and she rang up again the following afternoon.
eu
Azkenaldian bezalaxe hitz egiten jarraitu ahal izan genuen, beraz, baina pozik, lehenago bezala orduan ere, Bruno Lattes, Adriana Trentini, Giampiero Malnate eta gainontzekoek bakean utzi eta gutaz oroitzeko itxurarik ez zutelako.
es
Habíamos podido seguir, en una palabra, hablándonos exactamente como en los últimos tiempos, contentos, ahora como antes, de que Bruno Lattes, Adriana Trentini, Giampiero Malnate y todos los demás nos dejaran tranquilos, no diesen muestras de acordarse de nosotros.
fr
Bref, nous avions pu continuer de nous parler exactement comme les derniers temps, heureux, maintenant comme alors, que Bruno Lattes, Adriana Trentini, Giampiero Malnate et tous les autres nous laissent tranquilles et ne fassent pas mine de se rappeler notre existence.
en
We managed to carry on talking exactly the way we had been doing those last few days, thankful now, as we had been thankful then, to be left alone by Bruno Lattes, Adriani Trentini, Giampiero Malnate and all the others, to be given no sign of being remembered by them.
eu
Gainera, noiz pentsatu genuen haietaz, Micòlek eta biok, parkeko gure ibilaldi luzeetan, hain luzeak ezen, askotan, itzultzen ginenean, arima bizirik ez baikenuen aurkitzen ez tenislekuan ezta hütte-an ere?
es
Y, por lo demás, ¿cuándo habíamos pensado en ellos, Micòl y yo, durante nuestras largas escapadas por el jardín, tan largas, que con frecuencia, al regreso, ya no encontrábamos a nadie en el campo ni en la Hütte?
fr
Et, du reste, quand donc avions-nous pensé à eux, Micòl et moi-même, durant nos longues randonnées dans le parc, d'abord à bicyclette et puis à pied : si longues que parfois, à notre retour, nous ne trouvions plus âme qui vive ni sur le court ni dans la Hütte ?
en
And anyway, when had we even thought of them, Micol and I, in our long meanderings about the park, first on bicycles and then on foot: meanderings so long that sometimes, when we got back, we found not a living soul either on the tennis court or in the Hiitte?
eu
Gurasoen begirada kezkatiek jarraituta, telefono-txokoan neure burua itxi eta zenbakia markatzen nuen.
es
Seguido por las miradas preocupadas de mis padres, me encerraba en la cabina del teléfono. Marcaba el número.
fr
Suivi, comme d'habitude, par les regards soucieux de mes parents, je m'enfermais dans le cagibi du téléphone. Je formais le numéro :
en
Followed, as a rule, by anxious glances from my parents, I would shut myself in the tiny telephone room, and dial the number:
eu
Ia beti berak erantzuten zuen:
es
Y casi siempre era ella quien respondía:
fr
et souvent, c'était elle qui répondait directement ;
en
and often it was Micol who answered at once ;
eu
hain bizkor gainera, non susmoa bainuen aparailua eskumenean edukiko zuela etengabe.
es
con tal prontitud, que me hacía sospechar que tenía siempre el auricular al alcance de la mano.
fr
et de plus, avec une telle rapidité que j'en venais à penser qu'elle avait le récepteur continuellement à portée de la main.
en
so quickly, too, that I thought she must have the receiver continually by her.
eu
-Nondik ari zara hitz egiten? -galdetzeko aproba egin nuen.
es
-¿Desde dónde hablas? -me aventuré a preguntarle.
fr
avais-je essayé de lui demander.
en
"Where are you speaking from?" I tried asking.
eu
Barrez hasi zen.
es
Se echó a reír.
fr
Elle s'était mise à rire.
en
She burst out laughing.
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Mais...
en
"Well...
eu
etxetik, nik uste.
es
desde mi casa, supongo.
fr
de la maison, il me semble.
en
from home, I suppose."
eu
-Eskerrik asko argibideagatik.
es
-Gracias por la información.
fr
-Merci du renseignement.
en
"Thanks for telling me.
eu
Bakarrik jakin nahi nuen nola moldatzen zaren di-da erantzuteko:
es
Sólo quería saber cómo consigues siempre responder al punto:
fr
Je voulais seulement savoir comment tu fais pour répondre toujours du tac au tac :
en
But what I really wanted to know was how you manage to answer so quickly:
eu
hain bizkor, esan nahi dut.
es
quiero decir, con tanta rapidez.
fr
avec une telle rapidité, veux-je dire.
en
tick-tock, just like that.
eu
Zer, telefonoa idazmahaian al duzu, negozio-gizon batek bezala?
es
¿Es que tienes el teléfono en el escritorio, como un hombre de negocios?
fr
Comment cela se fait-il ? Tu as le téléphone sur ton bureau, comme un banquier ?
en
How d'you do it? D'you have your 'phone on the desk like a tycoon?
eu
Edo goizetik gauera ibiltzen al zara aparailu inguruan, Machatyren Gauekoa-n bezala kaiolan dagoen tigrearen ibileraz?
es
¿O te pasas de la mañana a la noche rondando cerca del aparato, paseándote como el tigre en la jaula del Nocturno de Machaty?
fr
Ou bien tu rôdes du matin au soir autour de l'appareil, tel un tigre en cage ?
en
Or d'you prowl round the telephone from morning till night, like the caged tiger in Machaty's Nocturne?"
eu
Hariaz bestaldean duda-muda arin bat somatu nuela iruditu zitzaidan.
es
Me había parecido captar desde el otro extremo del hilo una ligera vacilación.
fr
Il m'avait semblé surprendre à l'autre bout du fil une légère hésitation.
en
I sensed a slight hesitation on the other end of the line.
eu
Besteak baino lehenago iristen bazen telefonora-erantzun zuen gero-, hori zen, bere erreflexu muskularren eraginkortasun ospetsuagatik ez ezik, bere dohainen artean zegoen intuizioagatik ere: izan ere, intuizio horri esker, telefono ondoan egon ohi zen beti, berari deitzea burutik pasatzen zitzaidan edozein alditan.
es
Si ella llegaba antes que los otros-había respondido después-, se debía, además de a la legendaria eficacia de sus reflejos musculares, a la intuición que la caracterizaba y le permitía, todas las veces que a mí se me ocurría llamarla, encontrarse cerca del teléfono.
fr
Si elle arrivait au téléphone avant les autres, avait-elle répondu ensuite, cela dépendait de la légendaire efficacité de ses réflexes musculaires, voilà tout ; et naturellement, de l'intuition dont elle était pourvue, de cette intuition également qui, toutes les fois où il me venait à l'esprit de l'appeler, lui permettait de se trouver toujours en train de passer à proximité du téléphone.
en
If she got to the telephone before the others-she answered-it was only because of the legendary efficiency of her muscular reflexes, that's all; and her natural intuition, of course, which meant that every time I got the notion of ringing her she happened to be passing the telephone.
eu
Gero, hizpidea aldatu zuen.
es
Luego había cambiado de tema.
fr
Là-dessus, elle avait changé de sujet de conversation.
en
Then she changed the subject.
eu
Nola zihoan Panzacchiri buruzko nire tesia?
es
¿Cómo iba mi tesis sobre Panzacchi?
fr
Comment marchait mon diplôme sur Panzacchi ?
en
How was my thesis on Panzacchi going?
eu
Eta Bologna zer?, airez aldatzeagatik bakarrik bazen ere, noiz hasiko nintzen berriro nire joan-etorriekin?
es
Y, aunque sólo fuera por cambiar de aires un poco, ¿cuándo pensaba reanudar mis idas y venidas a Bolonia?
fr
Et, ne fût-ce que pour changer un peu d'air, quand comptais-je recommencer mes habituelles allées et venues entre Bologne et Ferrare ?
en
And what about Bologna, when was I going to start my old trips back and forth, if only for a change of air?
eu
Beste batzuetan, aldiz, besteek hartzen zuten:
es
Sin embargo, a veces eran los otros:
fr
Parfois, en revanche, c'étaient les autres qui répondaient :
en
But sometimes it was the others who answered:
eu
Albertok, Ermanno irakasle jaunak, edo neskameetako batek, edota, behin, Regina andreak berak ere, telefonoan harritzeko bezain belarri fina zuela frogatu zuelarik.
es
Alberto o el profesor Ermanno o una de las dos criadas o incluso la señora Regina, una vez, que en el teléfono demostró una sorprendente finura de oído.
fr
Alberto, ou bien le professor Ermanno, ou l'une des deux domestiques, et même, une fois, la signora Regina qui fit montre, au téléphone, d'une surprenante finesse d'ouïe.
en
Alberto, or professor Ermanno, or one of the two maids, and once even signora Regina, who had surprisingly sharp ears on the telephone.
eu
Holakoetan, ezin nintzen geratu nire izena ahoskatu gabe, noski, ez eta esan gabe Micòl "andereñoarekin" hitz egin nahi nuela.
es
En esos casos no podía dejar de pronunciar mi nombre, como es lógico, ni de decir que era con la "señorita" Micòl con la que deseaba hablar.
fr
Dans ces cas-là, bien entendu, je ne pouvais pas me dispenser de dire mon nom, ni de dire que c'était à la " signorina " que je désirais parler.
en
In these cases I could hardly avoid giving my name, of course, and saying I wanted to speak to "signorina" Micol.
eu
Zenbait egunen buruan, berriz (hasieran areago kezkatzen nintzen, baina gero apurka-apurka ohitu egin nintzen), nik "Kaixo!" esatea nahikoa zen besteak berehala bilatzen nuenari pasatzeko.
es
No obstante, al cabo de unos días (al principio, eso me ponía aún más violento, pero poco a poco fui acostumbrándome), bastó con que dijera "hola" para que en el otro extremo me pasaran solícitos a quien buscaba.
fr
Néanmoins, au bout de quelques jours (la chose, au début, m'embarrassait plus encore, mais peu à peu je m'y habituai), au bout de quelques jours, donc, il suffit que je laisse tomber dans le microphone mon " Allô ? " pour que, de l'autre côté, on se hâtât de me passer sans délai la personne à qui je voulais parler.
en
But after a few days (at first the whole business embarrassed me dreadfully, but gradually I got used to it), after a few days all I had to say was "Hello" into the receiver and whoever was on the other end passed me on quickly, without even asking whom I wanted to speak to.
eu
Albertok berak berdin jokatzen zuen, aparailua berak hartzen zuenean.
es
El propio Alberto, cuando era él quien descolgaba, no se comportaba de modo distinto.
fr
Alberto lui-même, quand c'était lui qui venait à l'appareil, ne se comportait pas différemment.
en
Even when Alberto came on the line, he did this;
eu
Eta Micòl berehala iristen zen, mintzagailua zuenari lapurtzera:
es
Y Micòl acudía enseguida a quitar el aparato a quien lo tuviera:
fr
Et Micòl était tout de suite là, invariablement, pour arracher le récepteur des mains de celui qui le tenait :
en
and Micol was always there at once, ready to grab the receiver from whoever had it:
eu
ezta den-denak bilduta egon balira ere gela, living room, areto edo liburugela bakar batean, larruzko besaulki banatan eta telefonoa metro gutxira!
es
como si estuviesen siempre reunidos todos en una única habitación, living room, salón o biblioteca cada uno arrellanado en un gran sillón de cuero y con el teléfono a pocos metros de distancia.
fr
exactement comme si, tous, ils avaient toujours été réunis dans une seule pièce, living-room, salon ou bibliothèque, chacun enfoncé dans un grand fauteuil en cuir, avec le téléphone à quelques mètres.
en
just as if the whole lot of them were gathered together in a single room, living-room, drawing-room, library, or whatever it was, each of them deep in a big leather armchair, with the telephone just a few yards away.
eu
Horren susmoa eduki beharra zegoen, egiatan.
es
Era como para sospecharlo, en serio.
fr
Sérieusement, il y avait lieu de le penser.
en
Really, I came to suspect that.
eu
Micòl ohartarazteko-txirrinak jotzean, ikusten nuela iruditzen zitzaidan, begiak kolpetik altxatzen zituen-, beharbada mintzagailua urrundik eskaintzera mugatzen ziren, Albertok agian begia keinatuz, erdi zirikatzaile, erdi bihozkor.
es
Para avisar a Micòl, que, al sonar el timbre del teléfono (me parecía verla), alzaba los ojos de golpe, tal vez se limitaran a ofrecerle desde lejos el auricular, Alberto tal vez añadiendo, por su parte, un guiño entre sardónico y afectuoso.
fr
Pour avertir Micòl, qui, lorsque sonnait le téléphone, levait brusquement les yeux (il me semblait la voir), ils se bornaient probablement à lui tendre de loin le récepteur, Alberto, quant à lui, ajoutant peut-être un clin d'?il à la fois sardonique et affectueux.
en
And to warn Micol, who suddenly looked up when the telephone rang (I seemed to see her), all they did, very likely, was hold out the receiver from a distance, Alberto adding a wink of his own, perhaps, half affectionate and half sardonic.
eu
Goiz batean, nire usteak zuzenak ez al ziren galdetu nion eta bera isilik egon zitzaidan adi.
es
Una mañana me decidí a pedirle la confirmación de mis suposiciones y ella estuvo escuchándome en silencio.
fr
Un jour, je me décidai à lui demander la confirmation de l'exactitude de mes suppositions et elle m'écouta en silence.
en
One day I ventured to ask her to confirm whether I was right, and she listened to me in silence.
eu
-Ez da horrela? -insistitu nion.
es
-¿No es así? -insistí.
fr
-Il n'en est pas ainsi ? insistai-je.
en
"Isn't that the way it is?" I asked.
eu
Baina ez zen horrela.
es
Pero no era así.
fr
Mais il n'en était pas ainsi.
en
But it wasn't.
eu
Egia jakiteko hainbesteko irrika nuenez gero-esan zuen-, horra hor, ba.
es
En vista de que me interesaba tanto conocer la verdad-dijo-, bueno, pues, era ésta:
fr
Vu que je tenais tellement à savoir la vérité, dit-elle, eh bien, celle-ci était la suivante :
en
Seeing I was determined to get at the truth-she said-well, here it was:
eu
Telefono osagarri bana zeukaten logelan (berak lortu eta gero, familiako gainerakoek ere ipini zuten azkenik): ez zegoen ezer baliagarriagorik, gomendagarriagorik, horri esker eguneko edo gaueko ia edozein ordutan deitu baitzitekeen inork edo inor gogaitu gabe eta, batez ere, ohetik kanpora pauso bat bera ere eman beharrik gabe.
es
cada uno de ellos disponía en su habitación de un supletorio telefónico (después de que ella lo hubo conseguido, el resto de la familia había acabado adoptándolo), mecanismo utilísimo, de lo más recomendable, gracias al cual uno podía telefonear a cualquier hora del día o de la noche sin molestar ni verse molestado y, sobre todo de noche, sin dar un paso fuera de la cama. ¡Vaya una idea!
fr
chacun, chez eux, avait dans sa chambre un branchement téléphonique (après qu'elle l'avait obtenu pour elle-même, tout le reste de la famille avait fini aussi par l'adopter) : un système très utile et on ne peut plus recommandable, grâce auquel on pouvait téléphoner à n'importe quelle heure du jour ou de la nuit sans déranger ni être dérangé et, la nuit surtout, sans avoir à bouger de son lit. Quelle drôle d'idée !
en
each of them had a line to his own room (after she'd got one for herself, the rest of the family had ended up getting one as well): it was terrifically useful, and really she recommended it, because you could ring anyone up at any hour of the day or night without bothering anyone else or being bothered, and-just think !-without moving a step out of bed at night.
eu
Hori burutazioa!, erantsi zuen gero, barrez;
es
-añadió después, riendo-.
fr
s'écria-t-elle ensuite en riant.
en
What an amazing idea !-she then exclaimed, laughing.
eu
nolatan otu zitzaidan beti elkarren ondoan zeudela, ostatu bateko hall batean bezala?
es
¿Cómo se me había podido ocurrir que todos ellos estuvieran siempre juntos como en un hall del hotel?
fr
Comment avais-je pu imaginer qu'ils étaient toujours tous ensemble, style hall d'hôtel ?
en
What on earth had put it into my head that they all sat around together the whole time, like people in an hotel lounge?
eu
Eta zergatik, gainera?
es
¿Y por qué motivo, además?
fr
Et pour quelle raison, du reste ?
en
Why ever should they?
eu
Nolanahi, arraroa zen ni ez konturatzea konmutagailuak klik egiten zuela berak zuzenean erantzuten ez zuenean.
es
De todos modos, era extraño que cuando no era ella la que respondía directamente no hubiese advertido yo el clic del conmutador.
fr
Il était étrange, en tout cas, que, lorsque ce n'était pas elle qui répondait directement, je n'aie jamais remarqué le clic du commutateur.
en
Anyway it was odd I hadn't noticed the click of the extension switch when she didn't answer me first go.
eu
-Ez-errepikatu zuen, biribil-.
es
-No-repitió categórica-.
fr
-Non, répéta-t-elle d'un ton catégorique.
en
"No," she said firmly.
eu
Norberaren askatasuna defenditzeko, telefono osagarria baino hoberik ez dago.
es
Para defender la libertad propia no hay nada mejor que un buen supletorio telefónico.
fr
Pour défendre sa liberté, il n'y a rien de mieux qu'un bon branchement téléphonique.
en
"To protect your own freedom, there's nothing like a good private line.
eu
Zinez diotsut:
es
Lo digo en serio:
fr
Je parle sérieusement :
en
 
eu
zuk ere ipini beharko zenuke bat, zeure logelan.
es
deberías mandarte instalar uno tú también, en tu habitación.
fr
tu devrais t'en faire mettre un, toi aussi, dans ta chambre.
en
Honestly, you ought to get one for yourself, in your own bedroom.
eu
Berriketaldi kilometrikoak entzun beharko zenizkidake, gauez batez ere!
es
¡Te obligaría a escucharme discursos kilométricos, sobre todo de noche!
fr
Tu ne peux pas savoir les interminables coups de téléphone que je te donnerais, spécialement la nuit !
en
Imagine the chats I'd have with you, especially at night !"
eu
-Hortaz, orain logelan zaude.
es
-O sea, que ahora me estás hablando desde tu habitación.
fr
-Et comme ça, à présent tu me téléphones de ta chambre.
en
"So you're ringing from your bedroom now."
eu
-Horixe, ba.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Certainly.
eu
Ohean, gainera.
es
Y desde la cama, además.
fr
Et qui plus est, de mon lit.
en
And in bed, at that."
aurrekoa | 97 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus