Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohean, gainera.
es
Y desde la cama, además.
fr
Et qui plus est, de mon lit.
en
And in bed, at that."
eu
Hamaikak ziren.
es
Eran las once de la mañana.
fr
Il était onze heures du matin.
en
It was eleven o'clock in the morning.
eu
-Ez zara, ez, oso goiztiar ibiltzen-iruzkindu nuen.
es
-No es que seas muy madrugadora-observé.
fr
-Tu n'es pas extraordinairement matinale, observai-je.
en
"You're not exactly an early bird," I said.
eu
-A, zuk ere esan behar didazu hori! -kexatu zen-.
es
-¡Oh, tú también! -se lamentó-.
fr
-Oh, toi aussi, gémit-elle.
en
"Oh heavens, you, too!" she moaned.
eu
Aitak, bere hirurogei urte ondo beteekin, eta egosten ari den guztiarekin, goizero-goizero sei eta erdietan altxatzen segitzea jarraibidea ematearren, berak dioen bezala, eta guk luma bigunetan geure burua nagitzen ez uztearren..., hori transeat;
es
Que mi padre, a sus sesenta años cumplidos y con la que se está preparando, siga levantándose todas las mañanas a las seis y media para dar buen ejemplo, como él dice, e inducirnos a no holgazanear en muelles plumas, transeat;
fr
Que papa, à soixante ans sonnés et malgré ce qui est en train de se tramer dans l'ombre, continue de se lever tous les matins à six heures et demie pour donner le bon exemple, comme il dit, et nous inciter à ne pas paresser dans de moelleux lits de plumes, transeat, mais que, maintenant, également les meilleurs amis se mettent à jouer les pédagogues, cela me paraît franchement excessif.
en
"It's all very well for Papa, aged seventy, and with all he's got on his plate, to get up at half-past six because, so he says, he wants to set us a good example and stop the rot of all this soft living;
eu
baina lagunik onena ere hastea orain pedagogoarena egiten, gehiegi iruditzen zait benetan.
es
pero que también los mejores amigos se pongan ahora a hacer de pedagogos me parece francamente excesivo.
fr
Tu sais depuis quelle heure la soussignée est debout, mon cher ?
en
but when one's best friends start wagging reproving fingers that really seems a bit much.
eu
Ba al dakizu zein ordutatik dagoen zutik neska hau, maitea?
es
¿Tú sabes desde qué hora está en pie una servidora, muchacho?
fr
Depuis sept heures.
en
D'you know I've been on my feet since seven o'clock this morning?
eu
Zazpietatik.
es
Desde las siete.
fr
 
en
 
eu
Eta zu harritu egiten zara hamaiketan berriro ohean harrapatu nauzulako.
es
¡Y te atreves a maravillarte, a las once, de sorprenderme de nuevo en la cama!
fr
Et ose t'étonner de me surprendre de nouveau au lit à onze heures !
en
And you dare to be surprised at catching me back in bed at eleven!
eu
Gainera, ez dut ia batere lorik egiten:
es
Además, apenas duermo:
fr
Du reste, je ne dors pas :
en
Besides, I don't sleep, you know;
eu
irakurtzen dut, tesiko lerro batzuk zirriborratzen ditut, kanpora begiratzen dut.
es
leo, garrapateo algunas líneas de la tesis, miro afuera.
fr
je lis, je griffonne quelques lignes de mon diplôme, je regarde par la fenêtre.
en
I read, scribble a few lines ofthe old thesis, look outside.
eu
Gauza mordoa egiten dut beti, ohean nagoenean.
es
Hago siempre multitud de cosas, cuando estoy en la cama.
fr
Je fais toujours un tas de choses lorsque je suis au lit.
en
I've always got masses to do when I'm in bed.
eu
Tapakien beroak langileago bihurtzen nau, konparaziorik gabe.
es
El calor de las mantas me vuelve sin comparación más activa.
fr
La chaleur des couvertures me rend incomparablement plus active.
en
Being snug under the blankets makes me madly busy."
eu
-Nolakoa da zure logela?
es
-Descríbeme tu habitación.
fr
-Décris-moi ta chambre.
en
"Describe your room," I said.
eu
Mingainari klaskada batzuk eginarazi zizkion hortzen kontra, ezezko moduan.
es
Chasqueó varias veces la lengua contra los dientes, en señal de negativa.
fr
Elle fit à plusieurs reprises claquer sa langue contre ses dents, en signe de dénégation.
en
She clicked her tongue against her teeth several times, meaning no.
eu
-Hori inoiz ez.
es
-Eso nunca.
fr
-Ça, jamais.
en
"No, never.
eu
Verboten.
es
Verboten.
fr
Verboten.
en
Verboten.
eu
Privat.
es
Privat.
fr
Privat.
en
Privat.
eu
Nahi baduzu, leihotik begiratzean ikusten dudana deskribatuko dizut.
es
Puedo, si quieres, describirte lo que veo por la ventana.
fr
Je peux, si tu le veux, te décrire ce que je vois en regardant par la fenêtre.
en
If you like I can describe what I'm looking at through the window."
eu
Kristaletan zehar, lehen planoan, bere Washingtoniae graciles-en gainalde bizartsuak ikusten zituen, euriak eta haizeak "itsuski" astintzen zituztenak: batek jakin Titta eta Bepiren artakuntzak, neguoroko lastozko gerrikoa ipintzen hasiak ziren-eta haien enborretan, aski izango ote ziren ondoko hiletan hozminduta hil ez zitezen urte-sasoi latzak itzultzen zirenean, ordura arte zorionez inoiz gertatu ez zen gauza.
es
Veía por los cristales, en primer plano, las barbudas cimas de sus Washingtoniae graciles, que la lluvia y el viento estaban azotando "de modo indigno", y a saber si los cuidados de Titta y Bepi, que ya habían empezado a fajar sus troncos con las acostumbradas camisas de paja de todos los inviernos, bastarían para preservarlos los próximos meses de la muerte por entumecimiento que acompañaba a cada regreso del mal tiempo, hasta ahora, por fortuna, siempre evitada.
fr
À travers les vitres, elle voyait, au premier plan, la cime barbue de ses Washingtoniae graciles que la pluie et le vent étaient en train de frapper " indignement "-et qui sait si les soins de Titta et de Bepi, lesquels avaient déjà commencé à emmailloter leurs troncs avec les habituelles chemises de paille hivernales, allaient réussir à les préserver, ces prochains mois, de la mort par le froid qui les menaçait à chaque retour de la mauvaise saison et jusque-là, heureusement, toujours évitée.
en
From her first-floor window she could see the feathery tops of her Washingtoniae graciles, which the wind and the rain were lashing "shamelessly", and you couldn't tell if Titta and Bepi's efforts-they'd already started binding up their trunks with their usual winter petticoats ofstraw-you couldn't tell, anyway, whether these efforts would stop them freezing to death during the next few months, which seemed likely enough every winter, but so far they'd managed to avoid, praise be.
eu
Gero, harantzago, laino-mataza alderraiek tarteka ezkutatzen zituztelarik, gazteluko lau dorreak ikusten zituen, euri-jasak ilinti itzalduak bezain beltz bihurtuak.
es
Después, más allá, ocultadas a trechos por jirones de nieblas errantes, veía las cuatro torres del Castillo, que los aguaceros habían vuelto negras como tizones apagados.
fr
Puis, plus loin, cachées parfois par des lambeaux de brouillards errants, elle voyait les quatre tours du château, que les averses de pluie avaient rendues noires comme des tisons éteints.
en
Then farther on, hidden in places by tufts of drifting fog, she saw the four Castle towers, which the pouring rain had turned the colour of charcoal.
eu
Eta dorreen atzean, katedraleko kanpandorreko marmol urrunak, hotzikara eragiteko bezain zurbilak, eta, haiek ere, noizean behin laino ostean ezkutatuak...
es
Y, detrás de las torres, los lejanos mármoles de la fachada y del campanario de la catedral, lívidos como para dar escalofríos y también ocultos de vez en cuando por la niebla...
fr
Et derrière ces tours, livides à vous faire frémir et, eux aussi, cachés de temps en temps par le brouillard, les marbres lointains de la façade et du campanile de la cathédrale...
en
And behind the towers, a kind of spooky whiteness occasionally hidden by the fog, the distant marble front and campanile ofthe cathedral....
eu
Oi, lainoa!
es
¡Oh, la niebla!
fr
Oh, ce brouillard !
en
Oh, the fog!
eu
Ez zuen maite horrelakoa zenean, piltzar zikinak iruditzen zitzaizkion-eta.
es
No le gustaba, cuando era así, porque le recordaba a trapos sucios.
fr
il la faisait penser à des chiffons sales. Mais, tôt ou tard, la pluie finirait :
en
When it looked like that, like dirty rags, she didn't like it a bit.
eu
Baina goiz edo berandu euria amaitu egingo zen: eta orduan lainoa, goizean, eguzki printzek urratuta, zerbait miragarri bilakatuko zen, arinki opaleszentea, eta haren isladak logelan piloka zituen "làttimo" ugarien kolore irisatuen guztiz antzekoak izango ziren.
es
Pero tarde o temprano la lluvía cesaría y entonces la niebla, traspasada por los débiles rayos del sol, se transformaría, de mañana, en algo precioso, delicado y opalescente, con reflejos del todo semejantes en su mudar a los "làttimi" que llenaban su cuarto.
fr
et alors le brouillard, matinal, transpercé par les faibles rayons du soleil, se muait en un je ne sais quoi de précieux, de délicatement opalescent, aux reflets changeants semblables à ceux des " làttimi(24) " dont elle avait sa chambre pleine.
en
But the rain would stop sooner or later: and then the morning mist pierced by the feeble rays of sunlight would turn into something precious, and delicately opalescent, with shifting reflections like all those of the lattimi she had the room full of.
eu
Negua aspergarria zen, konforme, tenisean jokatzea ere galarazten zuen eta. Baina bazuen alde onik ere.
es
El invierno era aburrido, de acuerdo, entre otras cosas porque impedía jugar al tenis. Pero tenía sus compensaciones.
fr
L'hiver était ennuyeux, d'accord ; également parce qu'il vous empêchait de jouer au tennis, mais il offrait des compensations.
en
Winter was a bore, of course, because it stopped you playing tennis, among other things, but it had its compensations.
eu
"Ez baitago egoerarik, triste eta aspergarria izanda ere-ondorioztatu zuen-, nolabaiteko ordainbiderik ez duenik, ordainbide oparoa askotan".
es
-Pues no existe situación, por triste y fastidiosa que sea-concluyó-, que no ofrezca en el fondo alguna compensación, y con frecuencia sustanciosa.
fr
Car il n'existe pas de situation, si triste et ennuyeuse qu'elle soit, conclut-elle, qui n'offre au fond une compensation quelconque et celle-ci souvent substantielle.
en
"And there's no situation, however sad and dreary it is," she concluded, "that hasn't got some underlying compensations, and often very big ones."
eu
- "Làttimo"?
es
-¿Làttimi?
fr
- Des làttimi ?
en
 
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunté-.
fr
demandai-je.
en
"Lattimi ?" I asked.
eu
Zer da hori?
es
¿Qué es eso?
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
"What's that?
eu
Jateko zerbait?
es
¿Algo de comer?
fr
Des choses à manger ?
en
Something to eat?"
eu
-Ez, ez-zinkurin egin zuen, betiko moduan nire ezjakintasunagatik izututa-.
es
-Qué va, qué va-gimoteó, horrorizada, como de costumbre, ante mi ignorancia-.
fr
-Mais non, mais non, gémit-elle, horrifiée comme d'habitude par mon ignorance.
en
"Oh no, no," she moaned, horrified by my ignorance, as usual.
eu
Kristalak dira.
es
Son vidrios.
fr
Ce sont des verreries :
en
"It's glass:
eu
Edontziak, kalizak, flaskoak, flaskotxoak, kaxatxoak: gauzatxoak, eskuarki antikuarioen merkealdietakoak.
es
Vasos, copas, frascos, frasquitos, cajitas: cositas, por lo general saldos de anticuario.
fr
des verres, des coupes, des vinaigriers, des burettes, des bonbonnières, des bibelots, en général des trucs qu'on trouve chez les antiquaires.
en
drinking glasses, chalices, bottles, tiny bottles, smaU boxes: little things, usuaUy chucked out by dealers.
eu
Venezian "làttimi" deitzen diete;
es
En Venecia los llaman làttimi;
fr
 
en
In Venice they call them lattimi:
eu
Veneziatik kanpo "opalines", edo, baita ere, "flûtes".
es
fuera de Venecia, opalines y también flûtes.
fr
À Venise, on les appelle làttimi et en dehors de Venise, opalines.
en
outside Venice they're called opalines, or flutes.
eu
Ezin duzu imajinatu nola adoratzen ditudan gauza hauek.
es
No puedes imaginarte cómo adoro estos chismes.
fr
Tu ne peux imaginer comme j'adore ces choses.
en
You can't imagine how I adore this stuff.
eu
Den-dena dakit hauei buruz.
es
Sé literalmente todo al respecto.
fr
Je sais littéralement tout sur elles.
en
I know every single thing there is to know about them.
eu
Galdetu eta ikusiko duzu.
es
Pregúntame y verás.
fr
Interroge-moi et tu verras.
en
Ask me and you'11 see.
eu
Venezian hasi zen làttimo haietarako zaletasuna izaten-jarraitu zuen-, beharbada hango behelainoek hartaratuta, oso bestelakoak baitira gure Po haraneko lainotzar goibelen aldean, askoz argitsu eta lausoagoak (mundu osoan pintore bakar batek asmatu zuen haiek margotzen:
es
Había sido en Venecia-prosiguió-, tal vez por sugestión de las nieblas locales, tan distintas de nuestras sombrías y densas nieblas del valle del Po, infinitamente más luminosas y vagas (sólo un pintor en el mundo había sabido reproducirlas:
fr
C'était à Venise, continua-t-elle, sans doute sous la suggestion des brouillards locaux, qui étaient si différents de nos sombres et gros brouillards de la vallée du Pô, des brouillards infiniment plus lumineux et vagues (un seul peintre au monde avait su " les rendre " :
en
' ' It was at Venice-she went on-perhaps inspired by their local mists, which were so different from our gloomy Po Valley fogs, infinitely vaguer and more luminous (only one painter on earth had managed to "get" them:
eu
De Pisis gureak, Monetek bere azken garaian baino hobeto).
es
más que el último Monet, "nuestro" De Pisis), donde había empezado a apasionarse por los làttimi.
fr
plus que le Monet de la fin, " notre " De Pisis), c'était à Venise qu'elle avait commencé à se passionner pour les opalines.
en
"our own" De Pisis, far more than the later Monet), it was at Venice that she had begun being keen on lattimi.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen antikuario denda batetik bestera.
es
Pasaba horas y horas recorriendo las tiendas de anticuarios.
fr
Elle passait des heures et des heures à faire la tournée des antiquaires.
en
She spent hours and hours going round the antique shops;
eu
Bazeuden batzuk, San Samuele aldean batez ere, Campo Santo Stefano inguruan, edota ghettoan, behean, geltoki aldean, beste ezer saltzekorik ez zutenak, esan daiteke.
es
Había algunas, sobre todo por San Samuele, en torno a Campo Santo Stefano, o en el gueto, allá abajo, hacia la estación, que no vendían otra cosa, se puede decir.
fr
Il y en avait certains, surtout du côté de San Samuele, autour du campo Stefano, ou bien au ghetto, là-bas, vers la gare, dont on peut dire qu'ils n'avaient pas autre chose à vendre.
en
and there were some, especially in the direction of San Samuele, around campo Santo Stefano, or else in the ghetto, down there towards the station, which sold practically nothing else.
eu
Osaba Giulio eta osaba Federico calle del Criston bizi ziren, San Moisètik gertu.
es
Sus tíos Giulio y Federico vivían en Calle del Cristo, cerca de San Moisè.
fr
Ses oncles Giulio et Federico habitaient calle del Cristo, près de San Moisè.
en
Uncle Giulio and Uncle Federico lived in the calle del Cristo, near San Moise.
eu
Ilunabarretan, besterik zer egin ez zekiela, eta beti orpoz orpo, nola ez, Blumenfeld andereño gobernanta zuelarik (emakume "jodé" dotore bat zen, hirurogei urtetik gorakoa, Frankfurt am Main-en jaioa, eta Italian hogeita hamar urtetik gora zeramatzana: ondo astuna gero!), calle XXII Marzora irteten zen làttimo bila.
es
Al atardecer, no sabiendo qué otra cosa hacer, y con el aya, la señorita Blumenfeld (una distinguida "yodé" de Francfort del Main, que tenía sesenta y tantos años y llevaba más de treinta en Italia, "¡una verdadera lata!"), pegada a ella, naturalmente, salía a la Calle XXII Marzo en busca de làttimi.
fr
Vers le soir, ne sachant que faire d'autre et, avec, naturellement, sur le dos la gouvernante, Fräulein Blumenfeld (une distinguée " Jodè " sexagénaire de Francfort-sur-le-Main, qui était en Italie depuis plus de trente ans : une véritable raseuse !), elle débouchait calle XXII Marzo à la chasse aux opalines.
en
Towards evening, having nothing else to do, and of course with signorina Blumenfeld the housekeeper in tow (a lady-like jode in her sixties from Frankfurt-on-Main, who'd been in Italy for over thirty years: and a real old drear!), she would pop out on a /aftimi-hunt in calle XXII March.
eu
San Moisètik pauso gutxira dago Santo Stefano.
es
Campo Santo Stefano queda a pocos pasos de San Moisè.
fr
Campo Santo Stefano est à quelques pas de San Moisè.
en
Campo Santo Stefano's only a few steps from San Moise.
eu
Ez ordea San Geremia, ghettoa dagoen lekua: izan ere, San Bartolomìo eta Lista di Spagnatik joanez gero gutxienez ordu erdia behar da hara iristeko, oso hurbil egon arren, nahikoa da-eta Kanale Handia zeharkatzea Palazzo Grassi aldetik eta gero I Fraretik jaistea...
es
No así San Geremia, el barrio del gueto, adonde, si tomas por San Bartolomìo y la Lista di Spagna, tardas en llegar por lo menos media hora y, sin embargo, está muy cerca, basta con cruzar el Canal Grande a la altura de Palazzo Grassi y después bajar por I Frari...
fr
Il n'en est pas de même pour San Geremia, là où se trouve le ghetto, qui, si l'on prend par San Bartolomeo et la Lista di Spagna, est à au moins une demi-heure de San Moisè et qui, pourtant, est tout près en réalité, il suffit de traverser avec le traghetto le Canale Grande à la hauteur du palazzo Grassi et puis de foncer par les Frari... Mais pour en revenir aux opalines :
en
But not San Geremia, where the ghetto is; if you go through San Bartolomio and the Lista di Spagna, it's at least half an hour's walk from San Moise, but it'sjust round the corner if you cross the Grand Canal at palazzo Grassi, and then carry on along the Frari.... But to go back to the lattimi.
eu
Baina, làttimo-etara itzuliz, nolako hotzikara "zahoristikoa" sentitzen zuen berriren bat edo arraroren bat aurkitzen zuenean!
es
Pero volviendo a los làttimi, ¡qué escalofrío "rabdomántico" cada vez que conseguía uno nuevo, raro!
fr
quel frisson " rhabdomancique " chaque fois qu'elle réussissait à en dénicher une nouvelle, une rare !
en
What a "rhabdoromantic ''shiver she had every time she managed to dig out something new and rare!
eu
Jakin nahi nuen zenbat ale zituen bilduta?
es
¿Quería saber cuántas piezas había conseguido juntar?
fr
Est-ce que je voulais savoir combien de pièces elle était arrivée à rassembler ?
en
How many pieces did I think she'd managed to collect?
eu
Ia berrehun.
es
Casi doscientas.
fr
Presque deux cents.
en
Nearly two hundred.
aurrekoa | 97 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus