Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Neguko arratsalde batzuetan, alde egiten zuenean, piztuta zeukala zirudien...
es
Ciertas tardes de invierno, cuando se marchaba, parecía incluso que irradiara luz propia.
fr
Certains soirs d'hiver, quand il s'en allait, on eût littéralement dit qu'il exhalait sa propre lumière.
en
Sometimes, when he left on winter evenings, he actually seemed to send out a glow of his own.
eu
Adreilu iluneko eraikin apal luze bat zen, alboetan bi leiho zituena burdinbarra sendoz babestuta, teilatu makur eta teiladunarekin, eta hormak kanpotik huntzez ia erabat estaliak.
es
Se trataba de una construcción de ladrilos pardos, baja y larga, con dos ventanas laterales protegidas por fuertes rejas, el techo en pendiente cubierto de tejas y las paredes exteriores cubiertas casi por completo de yedra.
fr
La remise était une construction en briques brunes, basse et longue, avec deux fenêtres latérales défendues par de robustes grilles, au toit incliné recouvert de tuiles et aux murs extérieurs presque totalement cachés par du lierre.
en
It was a long low building of dark brick, with two side windows, strongly barred, an overhanging tile roof, and its walls almost completely hidden by ivy.
eu
Perottitarren lastategitik eta negutegi baten beirazko paralelepipedotik gertu zegoen, eta bertara sartzeko atetzar zabal bat zeukan, berdez pintatua, Aingeruen Harresien kontrako aldera ematen zuena, nagusien etxe aldera.
es
Estaba cerca del henil de los Perotti y del vítreo paralelepípedo de un invernadero y se accedía a ella a través de un ancho portalón pintado de verde que daba a la parte opuesta de Mura degli Angeli, hacia la casa.
fr
Elle était située non loin de la grange des Perotti et du parallélépipède vitré d'une serre, et l'on y accédait par une large porte soigneusement vernissée en vert qui regardait du côté opposé au rempart des Anges, dans la direction de la maison des maîtres.
en
Not far from Perotti's barn and the squarish glass of a greenhouse, you approached it through a wide, carefully painted green gate that faced in the direction of the big house, away from the Wall of the Angels.
eu
Sarreran geratu ginen une batez, ate handiaren ondo-ondoan.
es
Nos quedamos unos instantes en el umbral, pegados al portalón.
fr
Nous restâmes un peu sur le seuil, adossés à la porte.
en
We stopped for a while outside it, leaning against the gate.
eu
Goian-behean ari zuen euria, ur-hari luze zeharrez, belardien gainean, zuhaitzen masa beltz handien gainean, guztiaren gainean.
es
Llovía a cántaros, con chorros de agua oblicuos y larguísimos, sobre los prados, sobre las grandes masas negras de los árboles, sobre todo.
fr
Il pleuvait à torrents, par traînées d'eau obliques et très longues, sur les prés, sur les grandes masses vertes des arbres, sur tout.
en
The rain was pouring down in long oblique lines on the lawns, on the great green clumps of trees, on everything.
eu
Hotz egiten zuen.
es
Hacía frío.
fr
Il faisait froid.
en
It was cold.
eu
Hortzak karraskan genituela, gure aurrera begiratzen genuen biok.
es
Castañeteando los dientes, mirábamos los dos hacia delante.
fr
Claquant des dents, nous regardions l'un et l'autre devant nous.
en
Teeth chattering, we looked around.
eu
Ordura arte urtaroa geldirik eduki zuen sorgintasuna apurtuta zegoen betiko.
es
El hechizo en que hasta entonces había estado suspendida la estación se había roto irreparablemente.
fr
L'enchantement auquel jusqu'alors avait été suspendue la saison s'était rompu, irrémédiablement.
en
The spell in which the season had so far been strung was irreparably broken.
eu
- Sartuko al gara?
es
-¿Entramos?
fr
- On entre ?
en
 
eu
-proposatu nuen azkenean-.
es
-propuse al final-.
fr
proposai-je finalement.
en
"Shall we go in?" I asked at last.
eu
Barruan bero handiagoa izango dugu.
es
Dentro no hará tanto frío.
fr
Dedans, il doit faire plus chaud.
en
"It'll be warmer inside."
eu
Barrupe handi hartan, zeinen hondoan gimnasiako pertika hori distiratsu biren muturrak, sabairainokoak, antzematen baitziren ilunbetan, halako hats arraroa zegoen, gasolina, olio lubrifikatzaile, hauts zahar eta zitriko usainez nahasia.
es
En el interior de la vasta estancia, en cuyo extremo, en penumbra, se traslucían las puntas de dos brillantes pértigas amarillas, de gimnasio, que llegaban hasta el techo, había un olor extraño, mezcla de gasolina, aceite lubricante, polvo viejo, cítricos.
fr
À l'intérieur de la vaste salle, au fond de laquelle, dans la pénombre, brillait le sommet de deux luisantes et blondes perches de gymnase qui arrivaient jusqu'au plafond, planait une odeur étrange : un mélange d'essence et d'huile lubrifiante, de vieille poussière et d'agrumes.
en
Inside the enormous room, at the end of which, in the half light, there gleamed the top of two pale polished gymnasium poles that reached the ceiling, an odd smell hung about: a mixture of petrol and lubricating oil, old dust and citrus fruits.
eu
Usain ona zen, esan zuen Micòlek bat-batean, sudurra zimurtzen nuela konturaturik;
es
El olor era muy bueno-dijo enseguida Micòl, al advertir que yo olfateaba-.
fr
Cette odeur était vraiment agréable, dit sur-le-champ Micòl, s'apercevant que je flairais, curieux.
en
It was a gorgeous smell, Micol said at once, noticing me sniffing it curiously.
eu
berari asko gustatzen zitzaion.
es
También a ella le gustaba mucho.
fr
Elle aussi l'aimait beaucoup.
en
She liked it a lot as well.
eu
Eta alboko pareta baten kontra zegoen zur ilunezko apalategi moduko altu bat seinalatu zidan, halako fruitu handi hori biribilez beteta zegoena: laranja eta limoiak baino handiagoak ziren, eta ordura arte sekula ikusi gabe nituen.
es
Y me indicó una especie de alta estantería de madera oscura, pegada a una de las paredes laterales y atestada de grandes frutos amarillos y redondos, más gruesos que las naranjas y los limones, que yo no había visto nunca.
fr
Et elle m'indiqua, accoté à l'un des murs latéraux, une sorte de haut rayonnage en bois sombre, plein de gros fruits jaunes et ronds, plus gros que des oranges et des citrons, comme je n'en avais jamais vus auparavant.
en
And she showed me, up against one of the side walls, a tall set of shelves in dark wood, loaded with large round yellow fruit I had never seen before, bigger than oranges and lemons.
eu
Pomeloak ziren, bertan umotzeko jarriak-azaldu zidan-, negutegian haziak.
es
Se trataba de pomelos puestos allí a madurar-me explicó-, productos de invernadero.
fr
Des pamplemousses mis là pour mûrir, m'expliqua-t-elle, des produits de serre.
en
Grapefruit, put there to ripen, she explained to me: grown in the greenhouse.
eu
Ez al nituen behin ere probatu?, galdetu zuen gero, bat hartuz eta usain egin niezaion eskainiz.
es
-preguntó después, al tiempo que cogía uno y me lo ofrecía para que lo oliera-.
fr
demanda-t-elle ensuite, en prenant un et me le tendant pour que je le respire.
en
Hadn't I ever eaten them?she asked me, taking one and offering it to me to smell.
eu
Tamalez han ez zeukan aiztorik, bi "hemisferiotan" zatitzeko.
es
Qué lástima que no tuviese allí un cuchillo para cortarlo en dos "hemisferios".
fr
Dommage qu'elle n'ait pas là un couteau pour le couper en deux " hémisphères ".
en
What a shame she hadn't got a knife to cut it in two "hemispheres".
eu
Zukuaren zaporea hibridoa zen:
es
El sabor del zumo era híbrido:
fr
elle ressemblait à celle de l'orange et à celle du citron.
en
Its juice had a hybrid flavour, like that of oranges and lemons.
eu
laranjarenaren eta limoiarenaren antza zuen, baina halako kutsu mingots oso berezi batekin.
es
se parecía al de la naranja y el limón, con un asomo de amargor, además, muy particular.
fr
Avec, en plus, une pointe d'amertume tout à fait particulière.
en
Withjust a touch ofbitterness, besides, that was all its own.
eu
Kotxetegi erdian bi ibilgailu zeuden bata bestearen ondoan:
es
El centro estaba ocupado por dos coches, uno al lado del otro:
fr
Le centre de la remise était occupé par deux voitures côte à côte :
en
The middle of the coach-house was taken up with two vehicles, side by side:
eu
De-lambda gris luze bat eta karroza urdin bat, zeinen gurtagak, gorantz altxatuak, atzeko pertikak baino ozta-ozta txikiagoak baitziren.
es
un largo Dilambda gris y una carroza azul, cuyas limoneras, levantadas, eran casi tan altas como las pértigas situadas detrás.
fr
une longue Dilambda(22) grise et une voiture à cheval bleue, dont les brancards, relevés, étaient à peine plus courts que les perches situées derrière.
en
a long grey Dilambda and a blue carriage, the shafts of which, standing on end, were only slightly lower than the gym poles behind it.
eu
-Karroza ez dugu inoiz erabiltzen-zioen Micòlek bitartean-.
es
-La carroza ya no la utilizamos-decía entretanto Micòl-.
fr
-À présent, nous ne nous servons plus de la voiture à cheval, disait cependant Micòl.
en
"We don't use the carriage any more now," said Micol.
eu
Orain automobila hartzen dute aitak landetara atera behar duen aldi apurretan.
es
Las pocas veces que mi padre tiene que ir al campo se hace acompañar en el coche.
fr
Les rares fois où papa doit aller à la campagne, il se fait conduire en auto.
en
"The few times Papa has to go into the country he goes by car.
eu
Eta berdin egiten dugu Albertok eta biok alde egin behar dugunean, bera Milana eta ni Veneziara.
es
Y lo mismo hacemos Alberto y yo, cuando tenemos que partir: él para Milán, yo para Venecia.
fr
Et nous faisons la même chose, Alberto et moi, quand nous devons partir : lui pour Milan et moi pour Venise.
en
And so do Alberto and I, when we have to go away: he to Milan and me to Venice.
eu
Perotti betierekoak eramaten gaitu geltokira.
es
El eterno Perotti es quien nos lleva a la estación.
fr
C'est l'éternel Perotti qui nous conduit à la gare.
en
It's that everlasting Perotti who takes us to the station.
eu
Etxean, gidatzen dakiten bakarrak bera (eta oso gaizki) eta Alberto dira.
es
En casa, los únicos que saben conducir son él (lo hace muy mal) y Alberto.
fr
À la maison, il n'y a que lui qui sache conduire (il conduit très mal) et Alberto.
en
He's the only one here who can drive (and he's a ghastly driver), apart from Alberto.
eu
Nik ez dakit, oraindik ez dut karneta atera, baina datorren udaberrirako atera beharko nuke...
es
Yo, no; aún no he sacado el carnet y la primavera próxima tengo que decidirme...
fr
Moi, non, je n'ai pas encore passé mon permis.
en
I can't, I haven't got my licence yet.
eu
baldin eta...
es
siempre que...
fr
En tout cas, je le passerai ; il faut vraiment que, le printemps prochain, je m'y décide, à la condition qu'ils ne fassent pas de difficultés également pour cela...
en
But I'm going to get it, I really must make up my mind to get it next spring, provided they don't get it into their heads to make difficulties about that as well....
eu
Baina ez dakizu, ordea, nola zupatzen duen auto kankailu honek!
es
¡Lo malo es también que traga tanto, ese armatoste!
fr
L'ennui, c'est qu'elle consomme tellement, cette énorme bagnole !
en
The trouble is it simply gulps down petrol, the huge old thing !"
eu
Karrozara hurbildu zen: automobila bezain distiratsu eta erabilgarria zirudien.
es
Se acercó a la carroza, que tenía un aspecto no menos lustroso y eficaz que el automóvil.
fr
Puis s'approchant du brougham, à l'aspect non moins brillant et efficace que l'auto :
en
Then, going up to the carriage, which looked hardly less shining and efficient than the car:
eu
-Ezagutu al duzu?
es
-¿La reconoces?
fr
demanda-t-elle.
en
"Recognize it?" she asked.
eu
Ateska bat zabaldu, barrura sartu eta eseri egin zen.
es
Abrió una portezuela, montó y se sentó.
fr
Elle ouvrit une portière, monta, s'assit ;
en
She opened a door, got in, sat down:
eu
Gero, eskuaz aldameneko eserlekuko oihal gainean kolpetxo bat emanez, berdin egitera gonbidatu ninduen.
es
Por último, dando un golpecito con la mano en el tejido del asiento contiguo, me invitó a hacer lo mismo.
fr
finalement, frappant de la main le tissu du siège à côté d'elle, elle m'invita à faire de même.
en
and then, tapping the cloth of the seat beside her, invited me to do the same.
eu
Ni ere sartu eta eseri egin nintzen, haren ezkerrean.
es
Subí y me senté, a mi vez, a su izquierda.
fr
Je montai et m'assis à mon tour, à sa gauche.
en
I climbed up and sat down on her left.
eu
Eta neure lekuan jartzen ia bukatu gabe nengoela, inertzia-indar hutsagatik bere erroen gainean poliki biratuz, ateska itxi egin zen, zartada idor zehatz batez, zepo baten antzera.
es
Y apenas me había acomodado, cuando, girando despacio sobre los goznes por pura inercia, la portezuela se cerró sola con un chasquido seco y preciso, propio de un cepo.
fr
Et je m'étais à peine installé que, tournant lentement sur ses gonds par la simple force d'inertie, la portière se ferma toute seule avec un bruit sec et précis de piège.
en
And no sooner had I sat down than, rolling slowly on its hinges by pure force of inertia, the door slammed shut on its own with a dry, precise click, like a trap.
eu
Jadanik ez zen aditzen euriak kotxetegiko teilatu gainean egiten zuen zurrumurrua.
es
Ahora el crepitar de la lluvia sobre el techo de la cochera había dejado de oírse.
fr
À présent, le fracas de la pluie sur le toit de la remise avait cessé d'être audible.
en
The rain beating on the roof of the coach-house was no longer audible.
eu
Salatxo batean geundela zirudien egiatan:
es
Parecía, realmente, que nos encontráramos en un saloncito:
fr
On eût dit vraiment que l'on se trouvait dans un salon :
en
We really seemed to be in a little parlour:
eu
salatxo itogarri batean.
es
un saloncito sofocante.
fr
un petit salon étouffant.
en
a small, stifling parlour.
eu
- Ze ondo kontserbatuta daukazuen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nuen, ahotseko dardar arin batean nabarmendu zitzaidan ustekabeko zirrara menderatzea lortu gabe-.
es
-Qué bien la conserváis-dije, sin conseguir dominar una emoción repentina que se manifestó en un ligero temblor de la voz-.
fr
-Comme vous l'entretenez bien, dis-je, sans parvenir à dominer une brusque émotion qui se refléta dans un léger tremblement de ma voix.
en
"How beautifully you keep it," I said, without managing to control a sudden emotion that was reflected by a slight tremor in my voice.
eu
Berria dirudi oraindik.
es
Parece aún nueva.
fr
Elle semble encore neuve.
en
"It still seems new.
eu
Loreak jarroian baino ez dira falta.
es
Sólo faltan las flores en el jarrón.
fr
Il ne manque que les fleurs dans le vase.
en
The only thing missing are the flowers in the vase."
eu
- Loreak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ba, loreak ere ipintzen ditu Perottik amonarekin ateratzen denean.
es
-Oh, Perotti pone hasta flores, cuando sale con la abuela.
fr
-Oh, quant aux fleurs, Perotti en met encore, quand il sort avec grand-mère.
en
"Oh, Perotti still puts those in, when he goes out with my grandmother."
eu
-Oraindik erabiltzen duzue, beraz!
es
-Entonces, ¡aún la utilizáis!
fr
-Donc, vous vous en servez encore !
en
"So you do still use it!"
eu
-Urtean bizpahiru aldiz besterik ez, eta lorategian buelta batzuk emateko bakarrik.
es
-No más de dos o tres veces al año y sólo para dar unas vueltas por el jardín.
fr
-Pas plus de deux ou trois fois par an, et seulement pour faire un tour dans le parc.
en
"Not more than two or three times a year, and then only to take a few turns round the garden."
eu
-Eta zaldia?
es
-¿Y el caballo?
fr
-Et le cheval ?
en
"And what about the horse?
aurrekoa | 97 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus