Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-hasperen egin nuen. -Bueno, bakarra ez, baina azkena bai, seguru.
es
-suspiré. -Bah, si no el único, el último seguro.
fr
-Oh quoi, sinon le seul, sûrement le dernier.
en
"Well, if you weren't the only one you were certainly the last. And besides:
eu
Gainera, lorategian sartzera ez dut inoiz beste inor gonbidatu!
es
Y, además, ¡a entrar en el jardín nunca invité a nadie más!
fr
Et du reste, je n'ai jamais invité personne d'autre à entrer dans le jardin !
en
I never asked anyone else to come into the garden!"
eu
-Egia ote?
es
-¿Será verdad?
fr
-C'est vrai ?
en
"Honestiy ?
eu
-Egi-egia.
es
-Ya lo creo que sí.
fr
-On ne peut plus vrai.
en
"Quite honestly.
eu
Beti zure aldera begiratzen nuen, Tenpluan...
es
Miraba siempre a donde tú estabas, en el templo...
fr
Au Temple, je regardais toujours de ton côté...
en
I always looked in your direction in the synagogue....
eu
Aitarekin eta Albertorekin hitz egitera bueltatzen zinenean, halako zeru kolorekoak zenituen begiak!
es
Cuando te volvías a hablar con mi padre y con Alberto ¡tenías unos ojos tan celestes!
fr
Quand tu te retournais pour parler à papa et à Alberto, tu avais des yeux tellement bleu ciel !
en
When you turned round to talk to Papa and Alberto your eyes were so blue !
eu
Izengoiti bat eta guzti jarri nizun neure bihotzean.
es
Hasta te había puesto un apodo en secreto.
fr
Dans mon c?ur, je t'avais même donné un surnom.
en
In my heart I'd even given you a nickname."
eu
-Izengoitia?
es
-¿Un apodo?
fr
-Un surnom ?
en
"A nickname?
eu
Zein?
es
¿Cuál?
fr
Lequel ?
en
What was it?"
eu
-Zelestino.
es
-Celestino.
fr
-Célestin.
en
"Celestino."
eu
-Che fece per viltade il gran rifiuto...
es
-Che fece per viltade il gran rifiuto...
fr
-Qui commit par lâcheté le grand refus(21)...
en
"Che fece per viltade ilgrati rifiuto..."
eu
-murmuriatu nuen.
es
-farfullé.
fr
marmonnai-je.
en
I stammered.
eu
-Horixe! -bota zuen, barrez-.
es
-¡Exacto! -exclamó riendo-.
fr
s'écria-t-elle en riant.
en
"Exactly!" she exclaimed, laughing.
eu
Nolanahi ere, uste dut halako garai batean txoratuta ibili nintzela zuregatik.
es
No obstante, creo que por un tiempo estuve un poco chiflada por ti.
fr
En tout cas, je crois vraiment que, pendant un certain temps, j'ai eu un petit béguin pour toi !
en
"In any case, I think that for a while I actually had just the least little thing about you !"
eu
-Eta gero?
es
-¿Y después?
fr
-Et après ?
en
"And then?"
eu
-Gero, bizitzak banatu egin gintuen.
es
-Después la vida nos separó.
fr
-Après, la vie nous a séparés.
en
"Then life came between us."
eu
-A, ze burutazioa, baina, Tenplu oso bat konpontzea zuentzat.
es
-¡Qué idea, de todos modos, restaurar un templo exclusivamente para vosotros!
fr
-Mais quelle idée de vous faire bâtir, pour ainsi dire, un temple entièrement pour vous.
en
"But what a notion, fixing up a synagogue all for yourselves.
eu
Zer izan zen, mikrobioen beldurra?
es
¿Qué ha sido? ¿Miedo a los microbios también?
fr
Pourquoi cela, toujours la peur des microbes ?
en
Why was it : still scared of germs?"
eu
Keinu bat egin zuen eskuaz.
es
Hizo un gesto con la mano.
fr
-Oh...
en
"Well...
eu
-Gutxi gora-behera-esan zuen.
es
casi...-dijo.
fr
presque...
en
sort of..." she said.
eu
-Nola gutxi gora-behera?
es
-¿Cómo que casi?
fr
-Comment cela, presque ?
en
"What d'you mean, sort of?"
eu
Baina egia aitorrarazteko modurik ez zen egon.
es
Pero no hubo modo de inducirla a confesar la verdad.
fr
Mais il n'y eut pas moyen de l'amener à avouer la vérité.
en
But I couldn't get her to confess the truth.
eu
Ondo nekien Ermanno irakasle jaunak zergatik eskatu zuen 1933an sinagoga espainiarra konpontzeko baimena, beraiek erabiltzeko:
es
Bien sabía yo el motivo por el que el profesor Ermanno había pedido permiso, en 1933, para restaurar él y los suyos la sinagoga española:
fr
Je savais bien pour quelle raison le professor Ermanno, en 33, avait demandé la restauration pour lui-même et les siens de la synagogue espagnole :
en
I knew perfectly well why professor Ermanno had asked permission to do up the Spanish synagogue for himself and his family, in 1933:
eu
"Hamargarren urteurreneko labealdi" lotsagarri groteskoak erabaki zuen.
es
había sido la vergonzosa "hornada del Decenario", vergonzosa y grotesca, la que lo había decidido.
fr
c'était la honteuse " fournée du dixième anniversaire ", honteuse et grotesque, qui l'y avait décidé.
en
it was the shameful, shameful and grotesque occasion when the Party was opened to all comers, that decided him.
eu
Berak, aldiz, amaren nahia orduan ere erabakigarria izan zela zioen.
es
No obstante, ella sostenía que lo determinante, una vez más, había sido la voluntad de su madre.
fr
Mais Micòl soutenait qu'encore une fois, c'était la volonté de sa mère qui avait été déterminante.
en
But she kept saying that once again the determining factor had been her mother's wishes.
eu
Herreratarrak, Venezian, Eskola Espainiarreko kideak ziren.
es
Los Herrera, en Venecia pertenecían a la sinagoga española.
fr
Les Herrera, à Venise, appartenaient à l'école espagnole.
en
The Herreras in Venice belonged to the Spanish school.
eu
Eta amak, amona Reginak eta osaba Giuliok eta osaba Federicok beti garrantzi handia eman zietenez familiako tradizioei, orduan aitak, ama pozik edukitzeko...
es
Y como su madre, su abuela Regina y sus tíos Giulio y Federico habían estado siempre muy apegados a las tradiciones familiares, pues su padre para contentar a su madre...
fr
Sa mère, sa grand-mère Regina et ses oncles Giulio et Federico avaient toujours énormément tenu aux traditions familiales.
en
Her mother, her grandmother Regina and her uncles Giulio and Federico had always been terribly keen on the family traditions.
eu
-Barkatu, baina orain zergatik itzuli zarete, ba, Eskola Italiarrera?
es
-Pero ahora, perdona, ¿por qué habéis vuelto a la sinagoga italiana?
fr
Et alors, son père, pour faire plaisir à sa mère...
en
So Papa, to please Mama...
eu
-heldu nion-.
es
-objeté-.
fr
-Mais maintenant, excuse-moi, pourquoi êtes-vous revenus à la synagogue italienne ? objectai-je.
en
"But why have you now come back to the Italian synagogue?" I objected.
eu
Ni ez nengoen Tenpluan Roshashanà eguneko arratsaldean:
es
Yo no estaba en el templo, la noche de Roshashaná;
fr
Moi, le soir de Rosch Haschana, je n'étais pas au Temple :
en
"I wasn't there on the evening of Roshashana:
eu
badira hiru urte behintzat Tenplua zapaltzen ez dudala.
es
no piso el templo desde hace por lo menos tres años.
fr
cela fait au moins trois ans que je ne mets plus les pieds au Temple.
en
it's three years since I set foot in the synagogue.
eu
Aita, berriz, han zen eta zehaztasun osoz kontatu zidan hango ikuskizuna.
es
Pero mi padre, que estaba, me ha contado la escena con todo detalle.
fr
Mais mon père, qui y était, m'a raconté tout au long la scène.
en
But my father, who was there, described the scene in the minutest detail."
eu
-Oi, ez beldur izan, Berorren ausentzia oso nabarmena izan zen, jaun libre-pentsalari hori!
es
-Oh, no tema. ¡Su ausencia no pasó inadvertida, señor librepensador!
fr
-Oh, n'ayez pas peur, votre absence a été très remarquée, Monsieur le libre penseur ! répondit-elle.
en
"Oh, don't worry, your absence has been very much observed, Mr. Freethinker!" she replied.
eu
-erantzun zuen-.
es
-respondió-.
fr
Même par moi.
en
"By me, too."
eu
Baita nire- tzat ere.
es
Ni siquiera a mí.
fr
 
en
 
eu
Berriro serio jarri eta esan zuen:
es
Volvió a ponerse seria y después dijo:
fr
Elle redevint sérieuse et puis :
en
Then she grew serious again:
eu
-Zer nahi duzu...
es
-¿Qué quieres...?
fr
-Que veux-tu...
en
"Well, why not...
eu
Orain denok ontzi berean gaude.
es
Ahora estamos todos en la misma barca.
fr
maintenant, nous sommes tous embarqués sur la même barque.
en
we're all in the same boat now.
eu
Gure egoeran, niri ere penagarria iruditzen zait hainbeste bereizketa egitea.
es
En el punto en que nos encontramos, también a mí me parece que habría sido bastante ridículo seguir haciendo tantas distinciones.
fr
Au point où nous en sommes, je trouve qu'il aurait été plutôt ridicule de continuer à faire encore toutes ces distinctions.
en
I think myself that at this point, staying there on our own and making all those distinctions still would be pretty ridiculous."
eu
Beste egun batean, azken egunean, euria egin zuen, eta besteak Hütte-an babestu eta kartetan eta ping-pongean jokatzen jarri ziren bitartean, guk biok, bustitzeko beldurrik gabe, parke erdia gurutzatu genuen korrika kotxetegian aterbetzeko.
es
Otro día, el último, se había puesto a llover y, mientras los otros se refugiaban en la Hütte y jugaban a las cartas y al ping-pong, nosotros dos, sin temor a empaparnos, atravesamos corriendo medio jardín para ir a refugiarnos en la cochera.
fr
Un autre jour, le dernier, il s'était mis à pleuvoir, et pendant que les autres s'abritaient dans la Hütte, pour jouer au rami et au ping-pong, nous deux, insoucieux de nous tremper, nous traversâmes en courant la moitié du parc pour aller nous réfugier dans la remise.
en
Another day, the last day, it started to rain, and while the others went to the Hiitte, playing cards and pingpong, the pair of us, careless of a soaking, ran half-way across the park to shelter in the coach-house.
eu
Kotxetegia kotxetegi moduan bakarrik erabiltzen zuten orduan, esan zidan Micòlek.
es
Ahora ésta sólo servía de cochera-me había dicho Micòl-.
fr
La remise, actuellement, servait seulement de remise, m'avait dit Micòl.
en
The coach-house was at present functioning only as a coach-house, Micol had told me.
eu
Lehenagoko denboretan, ordea, espazio erdia behintzat kiroldegi izateko atondua egon zen, pertika, soka, oreka-barra, uztai, eta holako tresnekin:
es
Sin embargo, en otro tiempo por lo menos la mitad del espacio interior había estado ocupada por un gimnasio, con pértigas, cuerdas, barras de equilibrio, anillas, espaldera sueca, etcétera.
fr
Naguère, néanmoins, la moitié de celle-ci avait été équipée en gymnase, avec perches, cordes, barres parallèles, anneaux, espalier suédois, etc., et cela dans le seul but qu'Alberto et elle puissent se présenter bien préparés également à l'examen annuel d'éducation physique.
en
At one time, though, half ofit had been made into a gym, with poles, ropes, balancing boards, rings, wall bars, etc.:
eu
hori dena, Albertok eta berak soin-heziketako urteroko azterketara ondo prestatuta joan ahal izateko, bakar-bakarrik. Ez ziren oso lezio serioak Anacleto Zaccarini jaunak, aspalditik erretiratuta eta laurogei urte baino gehiagorekin (pentsa!), astean behin ematen zizkienak.
es
Y eso con el exclusivo fin de que Alberto y ella pudiesen presentarse bien preparados también al examen anual de educación física. No eran, desde luego, clases demasiado serias las que el profesor Anacleto Zaccarini, jubilado desde hacía tiempo y con más de ochenta años (¡había que ver!), les daba una vez a la semana.
fr
Ce n'étaient certes pas des leçons très sérieuses que celles qu'Anacleto Zaccarini, leur professeur depuis longtemps à la retraite et plus qu'octogénaire (pense donc !) leur donnait une fois par semaine.
en
all with the sole object of allowing her and Alberto to be well prepared for the yearly physical education exam as weU. Certainly the lessons professor Anacleto Zaccarini, who'd been pensioned off for some time and was over eighty (imagine !), gave them twice a week weren't terribly serious.
eu
Dibertigarriak bai, ordea, guztietan dibertigarrienak.
es
Ahora, divertidas, sí, tal vez las más divertidas de todas.
fr
Mais amusantes, ça oui, peut-être les plus amusantes de toutes.
en
But they were fun anyway, possibly more fun than any of the others.
eu
Berak ez zuen inoiz ahazten kiroldegira Bosco botila bat eramatea.
es
Ella nunca se olvidaba de llegar al gimnasio una botella de vino de Bosco.
fr
Elle, Micòl, n'oubliait jamais d'apporter au gymnase une bouteille de vin de Bosco.
en
Micol never forgot to take a bottle of Bosco wine into the gym.
eu
Eta Zaccarini zaharrak azken tantaraino eztarriratzen zuen ardoa, poliki-poliki, sudur-masailetako kolore gorria gero eta moreago bihurtzen zitzaiolarik.
es
Y el viejo Zaccarini, cuya nariz y mejillas, de encarnadas que eran normalmente, se volvían cada vez más violáceas, se la soplaba poco a poco hasta la última gota.
fr
Et le vieux Zaccarini, devenant, de rouge de nez et de joues qu'il était normalement, de plus en plus écarlate, la vidait tout doucement jusqu'à la dernière goutte.
en
And old Zaccarini, his red nose and cheeks growing gradually more and more purple, drank it slowly to the very last drop.
eu
Neguko arratsalde batzuetan, alde egiten zuenean, piztuta zeukala zirudien...
es
Ciertas tardes de invierno, cuando se marchaba, parecía incluso que irradiara luz propia.
fr
Certains soirs d'hiver, quand il s'en allait, on eût littéralement dit qu'il exhalait sa propre lumière.
en
Sometimes, when he left on winter evenings, he actually seemed to send out a glow of his own.
aurrekoa | 97 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus