Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, noiz gonbidatuko nauzu berriro babarrunak jatera? -galdetu zion Vittorinari, dialektoz.
es
-Bueno, ¿qué? ¿Cuándo vuelves a invitarme a comer la menestra de alubias? -preguntaba a Vittorina en dialecto.
fr
-Et alors, quand est-ce que tu m'invites de nouveau à manger la soupe aux haricots ? demandait-elle, ce faisant, en dialecte, à " la " Vittorina.
en
''Well now, when are you going to ask me to eat your bean soup again?" she asked Vittorina, in dialect.
eu
-Berorrek nahi duenean, sgnurina.
es
-Cuando usted quiera, sgnurina.
fr
-Quand vous voudrez, sgnurina.
en
"Whenever you like, sgnurina.
eu
Baina konformatu beharko duzu...
es
Siempre que se conforme...
fr
Il suffit seulement que vous vous contentiez...
en
So long as you're happy..."
eu
-Egun hauetako batean geratu egingo gara-erantzun zuen Micòlek, seriotasunez-.
es
-Tenemos que quedar un día de éstos-respondió Micòl seria-.
fr
-Un de ces jours, il faudra vraiment que nous fassions cela.
en
"We really must, one of these days.
eu
Jakin behar duzu-gaineratu zuen, niri hitz eginez-Vittorinak sekulako babarrunak prestatzen dituela.
es
Has de saber-añadió, dirigiéndose a mí-, que Vittorina hace unas menestras de alubias fenomenales.
fr
Il faut que tu saches, ajouta-t-elle s'adressant à moi, que " la " Vittorina fait des soupes aux haricots sensationnelles.
en
Vittorina makes the most terrific bean soup," she said, turning to me.
eu
Urdaia eta guzti, noski...
es
Con tocino, naturalmente...
fr
Avec de la couenne de porc, naturellement...
en
"With bacon, of course...."
eu
Barre egin zuen, eta gero:
es
Se rio y después dijo:
fr
Elle rit et puis :
en
She laughed, and then:
eu
-Ikuilua ikustera joan nahi?
es
-¿Quieres echar un vistazo al establo?
fr
-Veux-tu jeter un coup d'?il à l'étable ?
en
"Like to have a look at the cowshed?
eu
Sei behi bederen badauzkagu...
es
Tenemos nada menos que seis vacas.
fr
Nous avons bien six vaches.
en
We've got six cows, no less."
eu
Vittorina buruan zihoala, ikuilurantz abiatu ginen.
es
Precedidos por Vittorina, nos dirigimos hacia el establo.
fr
Précédés par " la " Vittorina, nous nous dirigeâmes vers l'étable.
en
Vittorina went ahead, and we followed her to the cowshed.
eu
Arzdó-ra-k atea zabaldu zigun amantal beltzeko poltsikoan zeukan giltza lodi batez eta gero albo batean geratu zen guri pasatzen uztearren.
es
La arzdóra nos abrió la puerta con una gran llave que llevaba en el bolsillo del delantal negro y después se hizo a un lado para dejarnos pasar.
fr
L'arzdóra nous en ouvrit la porte avec une grosse clé qu'elle avait dans la poche de son tablier noir, puis elle s'effaça pour nous laisser passer.
en
The arzdora opened the door with a large key she kept in the pocket of her black apron, then stood aside to let us in.
eu
Ikuiluko atetik sartzen ginen bitartean, begirada iheskor batez kirikatzen gintuela konturatu nintzen:
es
Mientras cruzábamos el umbral del establo, advertí que nos miraba a hurtadillas:
fr
Tandis que nous franchissions le seuil de l'étable, je la surpris qui nous enveloppait d'un regard furtif :
en
As we went into the cowshed, I realized she was looking furtively at us:
eu
kezkaturik, iruditu zitzaidan, baina baita isilpeko atseginez beterik.
es
con preocupación, me pareció, pero también con complacencia secreta.
fr
plein de préoccupation, me sembla-t-il, et de secrète satisfaction.
en
worried, I felt, and secretly satisfied.
eu
Hirugarren erromesaldi bat gure "vert paradis des amours enfantines" izandako leku sakratuei eskaini genion.
es
Un tercer peregrinaje lo dedicamos a los lugares consagrados al "vert paradis des amours enfantines".
fr
Un troisième pèlerinage fut dédié au lieu consacré au " vert paradis des amours enfantines ".
en
A third pilgrimage was given over to the place sacred to the "vert paradis des amours enfantines".
eu
Zenbait aldiz igaro ginen aurreko egunetan leku haietatik, baina bizikletan eta inoiz gelditu gabe.
es
Por allí habíamos pasado los días anteriores varias veces: pero en bicicleta y sin detenernos nunca.
fr
Les jours précédents, nous étions plusieurs fois passés par là à bicyclette, mais sans jamais nous arrêter.
en
We had gone past it repeatedly in the last few days on our bikes, but without ever stopping.
eu
Murruko leku hartantxe-esaten ari zitzaidan Micòl, hatzaz seinalatuz-kokatu ohi zuen bere eskailera;
es
Ahí tenía el punto exacto del muro-me decía ahora Micòl, indicándomelo con el dedo-en el que ella solía apoyar la escalera y ésas eran las "muescas" ("¡muescas, sí, señor!") que utilizaba cuando, como ocurría a veces, la escalera no estaba disponible.
fr
Voici l'endroit exact du mur d'enceinte, me disait maintenant Micòl en me l'indiquant du doigt, où elle avait coutume d'appuyer l'échelle ;
en
There was the exact point of the garden wall-Micol now said, showing it to me with her finger-where she used to prop up the ladder;
eu
horko horiek ziren eskailera eskura ez zuenean erabiltzen zituen "koskak" ("koskak", bai jauna!), eta erabili behar izaten zituen, bai.
es
-¿No crees que sería oportuno colocar una placa conmemorativa en este lugar?
fr
et voici les " crans " (" Les crans, oui, Monsieur ! ") dont elle se servait quand-cela arrivait-l'échelle n'était pas disponible.
en
and there were the notches ("yes, sir, notches!") which she used when, as sometimes happened, the ladder wasn't available.
eu
-Ez al duzu uste plakatxo bat ipini beharko genukeela leku honetan?
es
-me preguntó.
fr
-Tu ne crois pas qu'il serait juste de mettre une petite plaque commémorative à cet endroit ? me demanda-t-elle.
en
"Don't you think we ought to put up a small commemorative plaque here?" she asked me.
eu
-galdetu zidan.
es
-Supongo que ya habrás pensado en la inscripción.
fr
-Je suppose que tu sais déjà comment devra en être rédigé le texte.
en
"I expect you've already got the inscription worked out."
eu
-Edukiko duen idazkia ere baduzu buruan, pentsatzen dut.
es
-Más o menos.
fr
-À peu près.
en
"More or less:
eu
- Gutxi gora-behera.
es
Por aquí...
fr
 
en
 
eu
"Bazter hauetan, bi zakur handiren begipetik ihes eginez...
es
eludiendo la vigilancia de dos enormes perrazos...
fr
" Par ici-trompant la vigilance de deux énormes molosses...
en
'Here-escaping the vigilance of two enormous ugly dogs....' "
eu
-Egon, egon.
es
-Un momento.
fr
-Halte !
en
"Hey, stop.
eu
Plakatxo bat aipatu duzu, baina martxa honetan beldur naiz ez ote den beharko Garaipen-Boletinarenaren moduko oroitarri bat.
es
Hablabas de una placa, pero a este paso temo que necesitarás una gran losa del tipo de las del Boletín de la Victoria.
fr
Tu parlais d'une petite plaque, mais, de ce train, j'ai peur que tu n'aies besoin d'une grande dalle du genre Bulletin de Victoire.
en
You were talking about a small plaque, but I've got a feeling this inscription would need a stone the size of the Victory Bulletin one.
eu
Bigarren lerroa luzeegia da.
es
El segundo renglón es demasiado largo.
fr
La deuxième ligne est trop longue.
en
The second line's too long."
eu
Eztabaida bat piztu zen.
es
Aquello provocó una discusión.
fr
Une discussion s'ensuivit.
en
So we quarrelled over it.
eu
Nik hizketan ari dena eteten duen burugogorrarena egiten nuen, eta berak, ahotsa altxatuz eta neskato plantak eginez, "betiko pedantea" nintzela aurpegiratzen zidan.
es
Yo hacía el papel de interruptor testarudo y ella, alzando la voz y haciéndose la niña, me acusaba de la "pedantería habitual".
fr
Moi, je jouais le rôle de l'interrupteur têtu et elle, de son côté, élevant la voix et faisant l'enfant, m'accusait de l'" habituelle tatillonnerie ".
en
I played the part of the pigheaded interrupter, and Micol, raising her voice and behaving babyishly, accused me of my "usual pedantry".
eu
Antza zenez-zioen oihuka-, nik susmoa hartu nuen ez zuela nire izenik aipatzeko asmorik ere idazkian, eta horrela, bekaizkeria hutsagatik, ez nion entzun ere egin nahi.
es
Era evidente-gritaba-, yo debía de haberme olido su intención de no citarme siquiera, en su inscripción, y, por pura envidia, me negaba a escucharla.
fr
C'était évident, criait-elle, je devais avoir flairé son intention de ne même pas me faire figurer sur son épigraphe et alors, par pure jalousie, je me refusais à l'écouter.
en
It was obvious-she cried-that I must have suspected her intention of not even mentioning me in her inscription, and so, out ofpurejealousy, I was refusing to listen to her.
eu
Gero lasaitu egin ginen.
es
Después nos calmamos.
fr
Puis nous nous calmâmes.
en
Then we calmed down.
eu
Berriro hitz egin zidan Alberto eta biak ume koskorrak zireneko garaiaz.
es
Se puso a hablarme una vez más de cuando Alberto y ella eran niños.
fr
Elle se mit une fois de plus à me parler du temps où Alberto et elle étaient enfants.
en
Once more she began talking to me about when she and Alberto were children.
eu
Egia jakin nahi banuen, bai berak eta bai Albertok ere inbidia handia ziguten ni bezalakoei, eskola publikoan ikasteko zorte handia geneukalako.
es
Si quería saber la pura verdad, tanto Alberto como ella habían sentido siempre una gran envidia de quien, como yo, tenía la fortuna de estudiar en una escuela pública.
fr
Si je voulais vraiment le savoir, aussi bien Alberto qu'elle avaient toujours éprouvé une grande envie à l'égard de ceux qui, comme moi, avaient la chance de faire leurs études dans une école publique.
en
If I really wanted to know the truth, both she and Alberto had always felt enormously envious of people like me who were lucky enough to go to state schools.
eu
Sinesten al nion?
es
¿Me lo creía?
fr
Le croirais-je ?
en
Did I believe her?
eu
Bada, urtero-urtero irrikaz egon ohi ziren azterketa sasoia noiz iritsiko, beraiek ere eskolara joateko plazer hutsagatik bakar-bakarrik.
es
Llegaban hasta el extremo de esperar todos los años con impaciencia la época de los exámenes sólo por el gusto de ir también ellos a la escuela.
fr
Ils en arrivaient au point d'attendre tous les ans avec anxiété l'époque des examens, rien que pour le plaisir d'aller eux aussi à l'école.
en
They even got to the point of waiting impatiently for exam time each year, just for the fun of going to school themselves.
eu
-Baina, eskola horrenbeste maite bazenuten, zergatik ikasten zenuten etxean?
es
-Pero, entonces, ¿por qué, si os gustaba tanto ir a la escuela, estudiabais en casa?
fr
-Mais pourquoi, si cela vous plaisait tellement d'aller à l'école, faisiez-vous vos études à la maison ?
en
"But why, if you liked going to school so much, were you always taught at home?" I asked.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
 
eu
-Aitak eta amak, amak batez ere, ez zuten inola ere nahi.
es
-Mi padre y mi madre, sobre todo mi madre, se oponían en redondo.
fr
-Papa et maman, surtout maman, ne voulaient absolument pas.
en
"Papa and Mama, Mama above all, just wouldn't hear of school.
eu
Amak obsesioa izan du beti mikrobioak direla eta ez direla.
es
Mi madre siempre ha tenido la obsesión de los microbios.
fr
Maman, elle, a toujours eu l'obsession des microbes.
en
Mama's always had an obsession about germs.
eu
Esan ohi zuen eskolak gaixotasunik izugarrienak hedatzeko egin direla apropos, eta osaba Giulio alferrik saiatzen zen hori egia ez zela sinestarazten, etortzen zen bakoitzean. Osaba Giuliok txantxetan hartzen zuen;
es
Decía que las escuelas están hechas a propósito para difundir las enfermedades más horribles y de nada sirvió nunca que el tío Giulio, siempre que venía aquí, intentara hacerle entender que no era cierto.
fr
Elle disait que les écoles sont faites exprès pour propager les maladies les plus horribles, et il n'a jamais servi à rien que mon oncle Giulio, chaque fois qu'il venait, essaie de lui faire comprendre que ce n'est pas vrai.
en
She said schools were made just to spread the most frightful diseases, and it was never the slightest use Uncle Giulio trying to make her see it wasn't true, every time he came here. Uncle Giulio used to tease her ;
eu
baina berak ere, medikua izan arren, ez dio fede gehiegirik medikuntzari; Pentsa nolako kasua egin zion amak:
es
El tío Giulio se burlaba de ella, pero él, pese a ser médico, no cree ni mucho menos en la medicina; al contrario:
fr
Mon oncle Giulio se moquait d'elle ; mais lui, bien que médecin, ne croit que très relativement à la médecine, il croit même à l'inévitabilité et à l'utilité des maladies.
en
but although he's a doctor, he believes in medicine only in a very relative sort of way, in fact he believes in the inevitability and usefulness of illness. As you can imagine he didn't get much of a hearing.
eu
esan daiteke ez dela etxetik behin ere irten Guido gure anaia nagusia zorigaitzez hil zenetik, 14an, Alberto eta biok jaio baino lehenago!
es
Imagínate si iba a hacerle caso mi madre que, después de la desgracia de Guido, nuestro hermanito mayor muerto antes de que Alberto y yo naciéramos, en 1914, ¡se puede decir que no ha vuelto a sacar la nariz fuera de casa!
fr
Pense s'il pouvait se faire écouter par maman qui, depuis l'accident de Guido, notre frère aîné mort en 14, avant notre naissance à Alberto et à moi, n'a pratiquement plus mis le nez hors de la maison !
en
from Mama, who has practically never put her nose outside the door since poor Guido, our older brother who died before Alberto and I were born, in 1914. Later on we rebelled a bit, of course;
eu
Gero, noski, pixka bat errebelatu ginen:
es
Más adelante nos rebelamos un poco, como es lógico:
fr
Plus tard, nous nous sommes un peu rebellés, bien sûr :
en
 
eu
biok lortu dugu unibertsitatera joatea, eta Austriara ere eskiatzera, negu batean, noizbait kontatu dizut oker ez banago.
es
conseguimos ir los dos a la universidad e incluso a Austria, a esquiar, un invierno, como creo haberte contado ya.
fr
nous avons réussi à aller l'un et l'autre à l'Université, et même en Autriche faire du ski, un hiver, comme je crois te l'avoir déjà raconté.
en
we both managed to go to the university, and even skiing in Austria one winter, as I think I've already told you.
eu
Baina umetan, zer egingo genuen?
es
"Pero de niños, ¿qué podíamos hacer?
fr
Mais quand nous étions enfants, que pouvions-nous faire ?
en
But when we were children what could we do?
eu
Nik maiz alde egiten nuen etxetik (Albertok ez, bera beti izan da ni baino dexente patxadatsuagoa, askoz esanekoagoa).
es
Yo muchas veces me escapaba (Alberto, no;
fr
Moi, très souvent, je m'échappais (Alberto, non !
en
I often escaped (Alberto didn't;
eu
Bestalde, egun batean berandu arte geratu nintzen Harresien ingurutik, lagun egindako mutil talde batekin, bizikleten burdinbarran eserita ibiltzen, haiek eramanda, eta etxera itzultzean estu eta larri ikusi nituen aita eta ama;
es
él siempre ha sido con mucha diferencia más tranquilo que yo, mucho más obediente).
fr
lui, il a toujours été beaucoup plus tranquille que moi, beaucoup plus obéissant).
en
he's always been very much quieter than me, very much more obedient).
eu
bada, geroztik (Micòl molde oneko neska da, izan ere, urrezko bihotza duena!), zintzoa izatea erabaki eta ez nuen behin ere alde egin. Salbuespen bakar batekin:
es
Por otra parte, un día que me quedé demasiado tiempo por ahí, por la Mura, dejándome llevar en las barras de las bicicletas por una banda de chicos con los que había hecho amistad, cuando volví a casa los vi tan desesperados, a mi madre y a mi padre, que en adelante (porque Micòl es de buena pasta, ¡un auténtico corazón de oro!) me decidí a portarme bien y no volví a escapar.
fr
Mais, un jour où j'étais restée un peu trop longtemps sur les remparts, à me faire balader sur le cadre des vélos d'une bande de garçons avec qui j'avais lié amitié, quand je suis rentrée à la maison, je les ai vus si désespérés, maman et papa, que dans la suite (car Micòl est d'un bon naturel, elle, un vrai c?ur d'or !), j'ai décidé d'être sage et je ne me suis plus échappée.
en
But one day I stayed away rather too long, wandering around on the city walls with a gang of boys I'd made friends with, who gave me rides on the bars of their bikes, and when I got home I found Mama and Papa in such despair that ever since (because Micol's a good sort really, she's got a heart of gold !), ever since then I decided to be good, and never escaped again.
eu
Berorren omenez, jaun txit argi hori, 1929ko ekainean egin nuena.
es
La única reincidencia, la de junio de 1929, ¡fue en honor suyo, egregio señor!
fr
Seule récidive, celle de juin 29, en votre honneur, cher Monsieur !
en
The only relapse was in June 1929, in honour of you, kind sir!"
eu
-Eta nik bakarra izan nintzela pentsatu ez nuen, ba!
es
-¡Y yo que pensaba haber sido el único!
fr
-Et moi qui pensais avoir été le seul ! soupirai-je.
en
"And to think I imagined I was the only one!" I sighed.
eu
-hasperen egin nuen. -Bueno, bakarra ez, baina azkena bai, seguru.
es
-suspiré. -Bah, si no el único, el último seguro.
fr
-Oh quoi, sinon le seul, sûrement le dernier.
en
"Well, if you weren't the only one you were certainly the last. And besides:
aurrekoa | 97 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus