Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Zentzugabea iruditzen zitzaion ni bezalako norbait egotea munduan, zuhaitz "handi, lasai, indartsu, pentsatiak" berea bezalako grina biziaz miresten ez zituen norbait.
es
Le parecía absurdo, a ella, que existiera en el mundo un tipo como yo, que no abrigara por los árboles, "los grandes, los quietos, los fuertes, los pensativos", los mismos sentimientos de apasionada admiración que ella.
fr
Il lui semblait absurde, à elle, qu'existât en ce monde quelqu'un comme moi, qui ne nourrît pas pour les arbres, " les grands, les calmes, les forts, les pensifs ", les mêmes sentiments d'admiration passionnée qu'elle.
en
It seemed absurd to her that someone like me should exist in the world, someone who wholly lacked her own feeling of passionate admiration for trees, "great, strong, and thoughtful trees".
eu
Nolatan ez nuen ulertzen, Jainko maitea, nolatan ez nuen sentitzen?
es
¿Cómo podía ser que no comprendiera, Dios mío, que no sintiese?
fr
Comment pouvais-je ne pas comprendre ? Comment pouvais-je vivre sans sentir ?
en
How could I fail to understand? How could I go on living without feeling?
eu
Adibidez, tenis kantxaren soiluneaz bestaldean, jokalekutik mendebalean, Washingtoniae graciles edo desertuko palmondo batzuk zeuden, zazpi guztira, meheak, altu-altuak, atzeko zuhaitz multzotik aparte (Europako basoetako enbor lodiko zuhaitz normalak, denak:
es
Había, al final del claro del tenis, por ejemplo, al oeste del campo, un grupo de siete esbeltas y altísimas Washingtoniae graciles, o palmeras del desierto, separadas del resto de la vegetación situada detrás (árboles normales de tronco grueso propios del bosque europeo:
fr
Par exemple, il y avait au fond de la clairière du tennis, à l'ouest par rapport au court, un groupe de sept minces et très hauts Washingtoniae graciles, ou palmiers du désert, isolés du reste de la végétation située derrière (des arbres sombres au gros tronc, de forêt européenne :
en
At the end of the tennis court clearing, for instance, west of the court, there was a group of seven very tall slim Washingtoniae graciles, or desert palms, isolated from the rest of the growth behind them (dark trees with thick trunks, European forest trees:
eu
arteak, gorostiak, platanoak, indi-gaztainondoak, etab.) eta belardi puska eder baten erdian.
es
encinas, acebos, plátanos, castaños de Indias, etcétera) y con un buen trecho de prado alrededor.
fr
des chênes, des yeuses, des platanes, des châtaigniers) avec, tout autour, au contraire, un beau morceau de prairie.
en
oaks, holm oaks, plane trees, horse-chestnuts), with a fine stretch of grass around them.
eu
Bada, inguru hartatik pasatzen ginen bakoitzean, Micòlek beti hitz samur berriak zituen Washingtoniae talde bakartiarentzat.
es
Pues bien, cada vea que pasábamos por allí, Micòl tenía para el grupo solitario de las Washingtoniae nuevas palabras tiernas.
fr
Eh bien, chaque fois que, à bicyclette, nous passions de leur côté, Micòl avait toujours pour le groupe solitaire des Washingtoniae de nouvelles paroles de tendresse.
en
Well, every time we passed in that direction on our bicycles, Micol always had some new loving thing to say about the Washingtoniae.
eu
-Hara hor nire zazpi aguretxoak-esango zuen-.
es
-Ahí están mis siete viejecitos-podía decir-.
fr
-Les voici là mes sept vieillards, disait-elle par exemple.
en
"There they are, my seven old darlings," she might say.
eu
Begira nolako bizar agurgarriak dituzten!
es
¡Mira qué venerables barbas tienen!
fr
Regarde les vénérables barbes qu'ils ont !
en
"Look at those impressive old beards of theirs!"
eu
Benetan, zioen berriro: ez al zitzaizkidan niri ere iruditzen Tebaidako zazpi eremutar, eguzkiak eta baraualdiek zimelduak?
es
En serio-insistía-: ¿No me parecían también a mí siete eremitas de la Tebaida, resecos por el sol y los ayunos?
fr
Sérieusement, insistait-elle, ne trouvais-je pas, moi aussi, qu'ils avaient l'air de sept ermites de la Thébaïde, desséchés par le soleil et les jeûnes ?
en
Seriously-she insisted-didn't they seem to me, even to me, like the seven hermits of the Thebaid, dried by the sun and by fasting?
eu
Nolako dotorezia, nolako santutasuna zegoen haien enbor nabar, ihar, makur, ezkatatsuetan!
es
¡Cuánta elegancia, cuánta santidad en sus pardos, secos, curvados, escamosos troncos!
fr
Quelle élégance, quelle " sainteté " dans leurs troncs bruns, secs, voûtés, écailleux !
en
What elegance, what "holiness", in their dark, dry, bent, scaly trunks!
eu
Matxinsaltoz elikatutako beste hainbeste San Juan Bataiatzaile ziruditen benetan!
es
Parecían otros tantos San Juan Bautistas, ¿no es verdad?, alimentados sólo con saltamontes.
fr
Vraiment, ils ressemblaient à des jambes de saints Jean-Baptiste nourris seulement de sauterelles.
en
Honestly, they looked like the legs of so many John the Baptists, fed on nothing but locusts.
eu
Baina haren estimazioa, esan dut lehenago, ez zen mugatzen zuhaitz exotikoetara, inondik ez.
es
Pero sus simpatías no se limitaban, en absoluto, ya lo he dicho, a los árboles exóticos.
fr
comme si entre elle et eux quelque chose de peu agréable se fût passé au cours de lointaines années, quelque chose sur quoi il ne fallait pas revenir).
en
the eucalyptus, the Zelkoviae sinicae, with their small green trunks flecked with gold (she never told me why, but she felt curiously uneasy about the eucalyptus, as if through the years something not at all pleasant had happened between them and her, something that mustn't be brought up again).
eu
Mirespen hori adorazioaren mugan zegoen enbor zurixka eta adabegiz betea zuen platano erraldoi baten kasuan: lorategiko eta, uste dut, probintzia osoko beste edozein zuhaitz baino sendoagoa zen.
es
Por un plátano enorme, de tronco blanquecino y nudoso, más grueso que el de cualquier otro árbol del jardín y-me parecía-de toda la provincia, su admiración rayaba en la reverencia.
fr
Pour un platane énorme, de fait, au tronc blanchâtre et noueux, plus gros que celui de n'importe quel autre arbre du jardin et, je crois bien, de la province tout entière, son admiration confinait au respect.
en
For an enormous plane tree, with a whitish, blotchy trunk thicker than that of almost any other tree in the garden, and, I think, the whole province, her admiration overflowed into reverence.
eu
Jakina, ez zuen "amona Josettek" landatu, baizik eta Ercole I d'Estek berak, beharbada, edo Lucrezia Borgiak.
es
Naturalmente, no había sido su "abuela Josette" quien lo había plantado, sino Ercole I d'Este en persona, acaso, o Lucrecia Borgia.
fr
Naturellement, ce n'était pas sa " grand-mère Josette " qui l'avait planté, mais qui sait, Ercole I d'Este en personne, ou bien Lucrèce Borgia.
en
Of course, it wasn't "grandmotherJosette" who had planted it; but Ercole I d'Este himself, maybe, or Lucretia Borgia.
eu
-Ia bostehun urte ditu, ulertzen?
es
-Tiene casi quinientos años, ¿comprendes?
fr
-Tu comprends ?
en
"D'you realize?
eu
-xuxurlatzen zuen, begiak zabal-zabalik zituela-.
es
-susuraba, desorbitando los ojos-.
fr
Il a presque cinq cents ans ! murmurait-elle, en écarquillant les yeux.
en
It's nearly five hundred years old!" she murmured, her eyes widening.
eu
Pentsa zenbat gauza ikusiko zituen mundura etorri zenetik!
es
¡Imagínate la de cosas que ha de haber visto desde que vino al mundo!
fr
Pense un peu à toutes les choses qu'il a dû voir, depuis qu'il est venu au monde !
en
"Just imagine all the things it must have seen, since it came into the world !"
eu
Eta bazirudien platano erraldoi hark ere begi-belarriak zituela:
es
Y parecía que también él, el plátano gigantesco, tuviera ojos y oídos:
fr
Et l'on eût dit que lui aussi, ce gros animal, ce gigantesque platane, avait des yeux :
en
And it seemed as if it had eyes like ours, the great ugly beast, that gigantic old plane tree:
eu
begiak gu ikusteko eta belarriak guri entzuteko.
es
ojos para vernos y oídos para escucharnos.
fr
des yeux pour nous voir et des oreilles pour nous écouter.
en
eyes to see us as well as ears to hear us.
eu
Fruta-arbolei dagokienez (lur zati zabala hartzen zuten Aingeruen Harresi aldean, ipar haizetik babesean eta eguzki-begitan), konturatuta nengoen Micòlek Perottiri eta bere senitarteko guztiei zien maitasunaren antzekoa azaltzen ziela.
es
Por los árboles frutales, a los que estaba reservada una larga faja de terreno al abrigo de los viento del norte y expuesto al sol justo al lado de Mura degli Angeli, Micòl sentía un afecto muy semejante-había yo notado-al que mostraba hacia Perotti y todos los miembros de su familia.
fr
Pour les arbres fruitiers, d'autre part, auxquels était réservée une large bande de terrain juste en dessous du rempart des Anges, à l'abri des vents du nord et exposée au soleil, Micòl nourrissait une affection très semblable, avais-je remarqué, à celle qu'elle témoignait à l'égard de Perotti et de tous les membres de la famille de celui-ci.
en
For the fruit trees, too, that grew on a wide strip of land right below the Wall of the Angels, sheltered from the north winds and open to the sun, Micol felt an affection-I had noticed-very much like hers for Perotti and all the members of his family.
eu
Bihoztasun berberaz, pazientzia berberaz hitz egiten zidan arbola haietaz, askotan dialektoa ateratzen zitzaiolarik, bakar-bakarrik Perottirekin edo Titta eta Bepirekin erabiltzen zuena beraiekin topatu eta bi hitz egitera geratzen ginenean.
es
Me hablaba de aquellas humildes plantas domésticas con la misma afabilidad, la misma paciencia y pasando muchas veces al dialecto, que utilizaba sólo para hablar con Perotti, precisamente, o con Titta y Bepi, cuando nos los encontrábamos por casualidad y nos deteníamos a cambiar unas palabras.
fr
et en utilisant très souvent le dialecte : ce dialecte que, dans ses rapports avec les gens, elle n'employait que pour parler à Perotti, justement, ou à Titta et Bepi, quand il nous arrivait de les rencontrer et que nous nous arrêtions pour échanger quelques phrases.
en
She talked to me about those humble domestic trees with the same kindliness and the same patience; and very often bringing out a bit of dialect, the dialect which, in dealing with people, she used only with Perotti, or Titta and Bepi, when we happened to meet them and stopped to exchange a few words.
eu
Erritu bat izaten zen artearena bezalako enbor mardula zeukan aranondo handi baten aurrean geralditxo bat egitea:
es
Un auténtico rito era todas las veces el alto ante un gran ciruelo de tronco poderoso como el de una encina:
fr
Rituelle, chaque fois, était la station devant un grand prunier, à la vaste frondaison et au tronc aussi puissant qu'un chêne :
en
Her custom, every time, was to pause at a large plum tree, with foliage as thick and trunk as powerful as an oak:
eu
bere maiteena zen.
es
su predilecto.
fr
son préféré.
en
her favourite.
eu
Aranondo hark ematen zituen "il brogn sèrbi" edo aran mikatzak-kontatu ohi zidan-apartekoak iruditzen zitzaizkion umetan.
es
"Il brogn sèrbi", las ciruelas ácidas, que daba aquel ciruelo-me contaba-, le parecían extraordinarias, de niña.
fr
Il brógn sèrbi, les prunes acides que donnait ce prunier-là, me racontait-elle, lui paraissaient extraordinaires, quand elle était enfant.
en
The sour plums, i brogn serbi, it produced-she told mehad seemed to her extraordinary as a child.
eu
Edozein Lindt txokolatina baino nahiago zituen, orduan.
es
Las prefería, entonces, a cualquier chocolatina Lindt.
fr
Elle les préférait alors à n'importe quel chocolat Lindt.
en
In those days she preferred them to any Lindt chocolates.
eu
Gero, hamasei urte ingururekin, kolpetik haiek gustatzeari utzi eta, aurrerantzean, "brogn" guztiak baino nahiago zituen Lindt txokolatinak edo beste edozein markatakoak (mingotsak, baina, mingotsak bakarrik!).
es
Después, hacia los dieciséis años, habían dejado de repente de apetecerle, de gustarle, y hoy prefería las chocolatinas Lindt y de otras marcas (las amargas, eso sí, ¡exclusivamente las amargas!) a las "brogne".
fr
Puis, vers seize ans, elle avait brusquement cessé d'en avoir envie, elles avaient cessé de lui plaire, et maintenant, elle préférait à ces " brógne " les chocolats Lindt ou non (mais les amers, exclusivement les amers !).
en
Then, when she was about sixteen she suddenly stopped wanting them, and didn't like them any more, and now she preferred chocolate, Lindt or non-Lindt (but bitter chocolate, only the bitter stuff!).
eu
Horrela, sagarrei "i pum" deitzen zien, pikuei "i figh", albarikokei "il mugnagh", mertxikei "il pèrsagh";
es
Así, las manzanas eran "i pum"; los higos, "i fighi"; los albaricoques, "il mugnàgh";
fr
les abricots, i mugnàgh ; les pêches, i pèrsagh.
en
She called apples i pum, figs i figh, apricots i mugnagh, and peaches i persagh.
eu
dialektoa baino ez zegoen gauza horietaz hitz egiteko.
es
De esas cosas sólo se podía hablar en dialecto.
fr
Il n'y avait que le dialecte pour parler de ces choses.
en
Only dialect was suitable when she spoke of these things.
eu
Arbolak eta frutak aipatzean, hitz dialektalak bakarrik uzten zion ezpainak kizkurtzen bihotzak iradokitzen zion erdi samurtasunezko eta erdi erdeinuzko keinuaz.
es
Sólo el habla dialectal permitía, al nombrar árboles y fruta, torcer los labios en la mueca entre enternecida y desdeñosa que el corazón sugería.
fr
Seul le terme dialectal lui permettait, quand elle nommait arbres et fruits, de plisser les lèvres dans cette moue à la fois attendrie et dédaigneuse que lui dictait son c?ur.
en
Only dialect words allowed her, when she spoke of trees and fruit, to twist her lips in the half tender, half scornful expression prompted by the heart.
eu
Geroago, ikuskapenak amaitu zirenean, "erromesaldi santuak" hasi ziren.
es
Más adelante, acabados los reconocimientos, se iniciaron "los píos peregrinajes".
fr
Et puisque, d'après Micòl, tous les pèlerinages devaient être accomplis à pied (sinon quel genre de pèlerinage eût-ce été ?), nous cessâmes d'utiliser nos vélos.
en
Later, when the trips of inspection were done, we started on our "pious pilgrimages".
eu
Eta, Micòlen esanean, erromesaldi guztiak oinez egin behar zirenez gero (zer erromesaldi klase ziren horiek, bestela?), bizikletak erabiltzeari utzi genion. Oinez ibiltzen ginen, beraz, ia beti Jor ondoan genuela, poliki.
es
Y como todos los peregrinajes debían hacerse, según Micòl, a pie (de lo contrario, ¿qué clase de peregrinajes eran?), dejamos de usar la bicicleta. Íbamos a pie, pues, casi siempre acompañados paso a paso por Jor.
fr
Nous allions donc à pied, presque toujours accompagnés pas à pas par Ior.
en
And since all pilgrimages, according to Micol, must be made on foot (else whatever sort of pilgrimages were they?), we stopped using bicycles, and went on foot, almost always accompanied, step by step, by Yor.
eu
Lehendabizi, Panfilio ubideko ontzirategi txiki bakarti bat ikustera eraman ninduen:
es
Para empezar, me llevó a ver un pequeño y apartado embarcadero sobre el canal Panfilio, oculto entre una tupida vegetación de sauces, álamos blancos y calas.
fr
Pour débuter, elle m'emmena voir un solitaire petit embarcadère sur le canal Panfilio, à demi caché au milieu d'une épaisse végétation de saules, de peupliers blancs et de renoncules.
en
To start with I was taken to see a small solitary landing-stage on the Panfilio canal, hidden among a thick growth of willows, white poplars, and arum lilies.
eu
zume, makal zuri eta kalaz beteriko landaretza jori baten erdian zegoen, eta adreilu gorriz eginiko eserleku goroldiotsu luze bat zuen inguru guztian. Seguru aski, kai txiki hartatik irteten ziren txalupak antzina Po ibaira edo gazteluko fosora iristeko.
es
Desde aquel minúsculo puertecito, delimitado alrededor por un musgoso poyete de ladrillo rojo, era probable que en la antigüedad se zarpara para llegar ora hasta el Po ora hasta el Foso del Castillo.
fr
De ce minuscule petit port, délimité tout autour par un siège en terre cuite rouge moussue, on appareillait probablement, jadis, pour gagner et le Pô et les douves du Château.
en
From that minute wharf, with a mossy red-brick bench running all round it, you could very likely, in the old days, sail along to the River Po and the Castle Moat.
eu
Eta Alberto eta biak ere irteten ziren handik umeak zirenean-kontatu zidan Micòlek-, txanelean arraunaldi luzeak egitera.
es
Y zarpaban también ellos, Alberto y ella, cuando eran niños-me contó Micòl-, para largos paseos en una piragua con pagaya doble.
fr
Et ils en partaient aussi, Alberto et elle, me raconta Micòl, quand ils étaient enfants, pour de longues randonnées, sur une périssoire à double pagaie.
en
And she and Alberto used to sail off from there when they were children-Micol told me-and row away for ages in a canoe with two paddles.
eu
Txalupan inoiz ez ziren iritsi gazteluko dorreen oinera, hiri erdi-erdira (ondo nekienez, Panfilio ubidea lurpetik bakarrik loturik dago gazteluko fosoarekin).
es
A los pies de las torres del Castillo, en pleno centro urbano, nunca habían llegado en barca (como bien sabía yo, en la actualidad el Panfilio comunicaba con el Foso del Castillo sólo por vía subterránea).
fr
Eux, en périssoire, ils n'étaient jamais arrivés jusqu'au pied des tours du château, en plein centre de la ville (ainsi que je le savais très bien, de nos jours, le Panfilio ne communiquait plus que par une voie souterraine avec les douves du Château).
en
They'd never actually got to the foot of the Castle towers, in the middle of town, in their boat (as I knew, nowadays the Panfilio canal reached the Castle Moat underground).
eu
Baina Po ibairaino, Uharte Zuri pareraino, horixe iritsi zirela!
es
Pero hasta el Po, justo frente a la Isola Bianca, ¡vaya si habían llegado!
fr
Mais jusqu'au Pô, juste en face de l'île Blanche, ça oui, ils y étaient arrivés :
en
But they'd got to the River Po, right opposite the Isola Bianca!
eu
Orain, "ça va sans dire", txanela ez zegoen inork hartzeko moduan:
es
Actualmente, "ça va sans dire", no había ni que pensar, desde luego, en coger la piragua:
fr
Actuellement, il n'était plus question d'utiliser la périssoire :
en
it had fallen to bits, and was reduced to a kind of dustcovered "ghost ship";
eu
hondoa erdi apurtuta, hautsez beteta, nolabaiteko "txanel-hondakin" bat baino ez zela, edonoiz ikus nezakeen haren karkasa kotxetegian, ni bertara eramateaz gogoratzen bazen.
es
medio desfondada, cubierta de polvo, reducida a una especie de "espectro de piragua", alguna vez podría yo ver su armazón en la cochera, si se acordaba de llevarme.
fr
à demi défoncée, couverte de poussière, elle était réduite à une sorte de " spectre de périssoire ", et, un jour ou l'autre, je pourrais en voir la carcasse dans la remise, si toutefois elle pensait à m'y mener.
en
some day, if she remembered to take me, I could see its carcass in the coach-house.
eu
Baina ontzirategiko eserlekua bisitatzen jarraitu zuen:
es
Pero hasta el poyete del embarcadero había seguido viniendo:
fr
Quoi qu'il en soit, le siège de l'embarcadère, elle avait toujours continué de le fréquenter :
en
But she'd always gone on using the harbour bench:
eu
beti-beti.
es
siempre, siempre.
fr
toujours, toujours.
en
always, always.
eu
Beharbada, beroa hasten zenean bertara joaten zelako bake santuan azterketak prestatzera, eta beharbada...
es
Tal vez porque lo utilizaba para preparar en él los exámenes en santa paz, cuando empezaba a hacer calor y tal vez porque...
fr
C'était resté son refuge secret.
en
It was her secret refuge.
eu
Kontua da leku hura berea izatera iritsi zela nolabait, berea bakarrik:
es
El caso es que aquel lugar había seguido siendo en cierto modo suyo, exclusivamente:
fr
Un endroit idéal, entre autres choses, où venir préparer en paix ses examens, quand il commençait à faire chaud.
en
It was an ideal place, apart from everything else, to come and work peacefully for exams, when it started getting hot.
eu
bere isilpeko gordelekua. Beste batean Perottirenean amaitu genuen: benetako baserri-etxe bat zen, ondoan ikuilu, lastategi eta guzti, nagusien etxetik fruta-arbola sailera erdibidean zegoena.
es
su refugio personal y secreto. En otra ocasión acabamos en casa de Perotti, que habitaba en una auténtica alquería, con henil y establo anexos, a medio camino entre la casa de los amos y la zona de los frutales.
fr
Une autre fois, nous finîmes chez les Perotti, qui habitaient une véritable ferme, avec grange et étable adjacentes, à mi-chemin entre la maison des maîtres et la zone des arbres fruitiers surplombée par le rempart des Anges.
en
Another time we ended up at the Perottis'. They lived in a real tenant farmer's house, with hayloft and cowshed, half-way between the big house and the fruit trees dominated by the Wall of the Angels.
eu
Vittorina eta Italia aurkitu genituen, Perotti zaharraren emaztea bata, eta Tittarena, seme zaharrarena, bestea; lehena adin zehazkaitzeko arzdóra zurbil bat zen, tristea, azal-hezur hutsa, eta bigarrena, ordea, hogeita hamar urtetik gorako emakume lodi sendoa, Codigorotarra, begiak urdin-urtsuak eta ile gorriak zituena.
es
Fuimos recibidos por la mujer del viejo Perotti, Vittorina, pálida arzdóra de edad indefinible, triste, muy flaca, y por Italia, la mujer del hijo mayor, Titta, una treintañera de Codigoro, gruesa y robusta, con ojos de un celeste acuoso y cabellos rojos.
fr
Nous fûmes reçus par la femme du vieux Perotti, " la " Vittorina, une pâle arzdóra(20) d'âge indéfinissable, triste, maigre et hâve, et par " l' "Italia, l'épouse de Titta, le fils aîné, une femme de Codigoro, âgée de trente ans, grasse et robuste, avec des yeux d'un bleu ciel aqueux et des cheveux roux.
en
We were received by old Perotti's wife, Vittorina, a faded arzdora of indefinable age, sad and cadaverously thin, and by Italia, the wife of the eldest son, Titta, a strong fat woman of thirty from Codigoro with watery blue eyes and red hair.
eu
Ate ondoan lastozko aulki batean eserita, oilo mordoa zeukala inguruan, emaztea bularra ematen ari zitzaion semetxoari, eta Micòl makurtu egin zen umeari laztan egiteko.
es
Sentada en el umbral de la casa, sobre una silla de paja, y rodeada por una multitud de gallinas, la esposa estaba amamantando y Micòl se inclinó a acariciar al niño.
fr
Assise sur le seuil de la maison, sur une chaise de paille, entourée d'une foule de poules, cette dernière donnait le sein à un bébé et Micòl se pencha pour caresser celui-ci.
en
She sat at the front door on a straw chair, surrounded by chickens, giving suck, and Micol bent down to caress the baby.
eu
-Orduan, noiz gonbidatuko nauzu berriro babarrunak jatera? -galdetu zion Vittorinari, dialektoz.
es
-Bueno, ¿qué? ¿Cuándo vuelves a invitarme a comer la menestra de alubias? -preguntaba a Vittorina en dialecto.
fr
-Et alors, quand est-ce que tu m'invites de nouveau à manger la soupe aux haricots ? demandait-elle, ce faisant, en dialecte, à " la " Vittorina.
en
''Well now, when are you going to ask me to eat your bean soup again?" she asked Vittorina, in dialect.
aurrekoa | 97 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus