Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Micòlek berak erakutsi nahi izan zidan lorategia.
es
Micòl quiso enseñarme personalmente el jardín.
fr
Ce fut Micòl qui voulut me montrer le jardin.
en
Micol wanted to be the one to show me the garden.
eu
Ardura handia zion.
es
A toda costa.
fr
Elle y tenait.
en
She was quite determined.
eu
"Nolabaiteko eskubidea dudala iruditzen zait", esan zidan, maleziati, niri begira.
es
"Me parece que tengo cierto derecho", había dicho mirándome y sonriendo con malicia.
fr
" Je dirais même que j'en ai un peu le droit ", avait-elle ricané, en me regardant.
en
"I think I've a right to!" she grinned, looking at me.
eu
Lehendabiziko egunean, ez.
es
El primer día, no.
fr
Pas le premier jour.
en
Not the first day.
eu
Berandu arte egon nintzen tenisean jokatzen, eta Albertok lagundu ninduen, arrebarekin borrokatzeari utzi zionean, kantxatik ehun bat metrora eta izai artean ezkutaturik zegoen mendi-etxola moduko batera (Hütte deitzen zioten Micòlek eta biek); etxola edo hütte hura aldagela gisa erabiltzen zuten, eta bertan aldatu nituen arropak eta, geroago, iluntzean, dutxa beroa hartu eta berriz jantzi.
es
Había jugado al tenis hasta tarde y había sido Alberto, cuando había dejado de enfrentarse en el juego a su hermana, quien me había acompañado hasta una especie de refugio alpino en miniatura, semioculto en medio de un bosque de abetos y que distaba del campo un centenar de metros (Hütte, lo llamaban Micòl y él), refugio, convertido en vestuario, en el que había podido cambiarme y más tarde, al oscurecer, darme una ducha caliente y volver a vestirme.
fr
J'avais joué au tennis jusqu'à une heure tardive et ç'avait été Alberto qui, lorsqu'il avait cessé de jouer avec sa s?ur, m'avait accompagné jusqu'à une sorte de refuge alpin en miniature à demi caché au milieu d'un bosquet de sapins et distant du court d'une centaine de mètres (Hütte, le nommaient Micòl et lui), dans laquelle cabane ou Hütte, utilisée comme vestiaire, j'avais pu me changer et puis, à la tombée de la nuit, prendre une douche chaude et me rhabiller.
en
I had played tennis until late, and it was Alberto, when he had stopped playing with his sister, who took me to a kind of miniature Alpine hut half-hidden in the middle of a copse of fi.r trees and about a hundred yards from the tennis court (Hiitte, he and Micol called it), in which hut or Hiitte, which was used as a changing room, I was able to change, and then, in the gathering darkness, take a warm shower and dress.
eu
Biharamunean, ordea, gauzak bestela joan ziren.
es
Pero el día siguiente había sido distinto.
fr
Le lendemain, par contre, les choses s'étaient passées différemment.
en
But the following day things went differently.
eu
Alde batean Adriana Trentini eta Bruno Lattes eta bestean hamabost urteko bi mutilak jokatzen ari ziren binakakoak (bitartean, Malnate epaile-aulkian eserita zegoen, puntuak pazientziaz kontatzen) inoiz bukatzen ez diren partiduen itxura hartu zuen berehala. -Zer egingo dugu?
es
Un partido de dobles que oponía a Adriana Trentini y Bruno Lattes con los dos quinceañeros (mientras Malnate, encaramado en la silla arbitral, contaba paciente los tantos) había cobrado enseguida el cariz de los partidos que no acaban nunca. -¿Qué hacemos?
fr
Un double, qui opposait Adriana Trentini et Bruno Lattes aux deux jeunes de quinze ans (avec Malnate, assis au sommet du siège de l'arbitre, pour jouer le rôle du patient compteur de points), avait bien vite pris la tournure de ces parties qui ne finissent jamais. -Qu'est-ce qu'on fait ?
en
We played doubles, with Adriani Trentini and Bruno Lattes against the two youngest boys (Malnate, sitting up high on the umpire's chair, playing the patient score-keeper), and it soon started to look like one of those matches that never come to an end.
eu
-galdetu zidan Micòlek halako batean, zutik jarriz-.
es
-me había dicho en determinado momento Micòl, al tiempo que se ponía en pie-.
fr
m'avait dit à un certain moment Micòl, en se levant brusquement.
en
"What shall we do?" Micol said to me suddenly, jumping up.
eu
Esango nuke ordubete luzetxo bat beharko dugula zuk, Albertok, Milango lagunak eta laurok horko horiei txanda hartzeko.
es
Para llegar a ocupar el sitio de éstos, tengo la impresión de que tú, Alberto, el amigo milanés y yo vamos a tener que esperar una buena hora.
fr
Pour arriver à relayer ces quatre-là, j'ai l'impression que toi, moi, Alberto et l'ami milanais, nous allons avoir à attendre une bonne heure.
en
"I've got a feeling that before taking over from these four you and I and Alberto and our friend from Milan will have to wait a good hour.
eu
Aizu, bien bitartean altxatu eta zergatik ez goaz gu biok zuhaitzak ikustera?
es
Oye: ¿por qué no nos vamos entretanto, nosotros dos, a ver plantas?
fr
Écoute, pourquoi ne nous prendrions-nous pas par la main, nous deux, et n'irions-nous pas faire une première exploration du jardin ?
en
Listen:
eu
Kantxa libre egon bezain azkar-gaineratu zuen-, Albertok deituko digu zalantzarik gabe.
es
En cuanto el campo quedara libre-había añadido-, Alberto no dejaría, desde luego, de llamarnos.
fr
Aussitôt que le court serait rendu libre, avait-elle ajouté, Alberto penserait certainement à nous appeler.
en
why don't we take the chance of a first look round the garden?" As soon as the court was free-she went onAlberto would obviously remember us and give us a call.
eu
Ahoan hiru hatz ipini eta bere txistu famatua egingo digu!
es
Se metería tres dedos en la boca, ¡y lanzaría su célebre silbido!
fr
Il se mettrait trois doigts dans la bouche, se manifestant par l'un de ses célèbres sifflements.
en
He'd pop three fingers in his mouth and produce one of his famous whistles.
eu
Albertorenganantz jiratu zen irribarre eginez;
es
 
fr
 
en
 
eu
neba han gertu zegoen eguzkitan lo-kuluxkan, beste etzateko aulki batean luze, aurpegia gari-ebakitzaile sonbreru lastozko batez estalia zuela.
es
Se había vuelto sonriendo hacia Alberto, que dormitaba echado al sol en una tumbona contigua y con la cara oculta bajo un sombrero de paja de segador.
fr
Elle s'était tournée vers Alberto qui somnolait là tout près sur une troisième chaise longue, au soleil, le visage caché sous un chapeau de paille de moissonneur.
en
She turned to Alberto, who was dozing there beside us on a third deck-chair in the sun, his face hidden under a countryman's straw hat.
eu
-Ez da egia, pasha jauna?
es
-¿No es así, señor pachá?
fr
-N'est-ce pas, monsieur le pacha ?
en
"Hey, you old pasha, that's true, isn't it?"
eu
Sonbreru azpitik, pasha jaunak baiezkoa egin zuen buruaz eta gu abiatu egin ginen.
es
Por debajo del sombrero, el señor pachá había asentido con una seña de la cabeza y nosotros nos habíamos puesto en marcha.
fr
Sans bouger, Alberto avait fait signe que oui. Nous nous étions éloignés.
en
Without disarranging himself, Alberto nodded. We went off.
eu
Bai, neba guztiz jatorra zeukan, azaltzen ari zitzaidan Micòl bitartean.
es
Sí, su hermano era formidable-seguía, entretanto, explicándome Micòl-.
fr
Oui, son frère était formidable, continuait de m'expliquer Micòl.
en
Yes, her brother was terrific-Micol went on to explain.
eu
Beharra zegoenean, halako txistu indartsuak egiten zituen, artzainenak barregarri uzteko modukoak, konparatuz gero.
es
En caso necesario, sabía lanzar unos silbidos tan potentes, que, en comparación, los de los pastores eran cosa de risa.
fr
Le cas échéant, il était capable de produire des sifflements tellement puissants que, en comparaison, ceux des bergers étaient ridicules.
en
When they were needed, he could bring out such powerful whistles that the kind shepherds made were just footling, by comparison.
eu
Arraroa, ez?, halako tipo batentzat.
es
Extraño, ¿eh?, en un tipo como él.
fr
de la part d'un type comme lui.
en
Wasn't it odd?-somcone like him.
eu
Begiratu batean, inork ez zuen esango.
es
A simple vista, nadie lo hubiera dicho.
fr
À le voir, on ne lui eût pas donné deux sous.
en
You'd never think so, to look at him.
eu
Baina, gero...
es
Y, sin embargo...
fr
Et pourtant...
en
And yet....
eu
Auskalo nondik ateratzen zuen arnasa hura guztia!
es
¡A saber de dónde sacaba todo ese aliento!
fr
Dieu sait où il pouvait bien aller chercher tout ce souffle !
en
The mystery was where he got all that breath from!
eu
Horrelaxe, bada, partidu baten eta bestearen arteko itxaronaldiak engainatzeko hasi ziren gu bion ibilaldi luzeak.
es
Así empezaron, casi siempre para engañar la espera entre partido y partido, nuestras largas escapadas en pareja.
fr
Ce fut ainsi que commencèrent, presque toujours pour tromper l'attente entre une partie et l'autre, nos longs vagabondages à deux.
en
Thus, nearly always to avoid waiting between games, we started our long excursions together.
eu
Hasieran, bizikletak hartzen genituen.
es
Las primeras veces cogíamos las bicicletas.
fr
Les premières fois, nous prenions nos vélos.
en
At first we used to take our bicycles.
eu
Lorategiak hamar hektarea "inguru" edukita, eta barruko bideek, handi eta txikien artean, guztira hamabi bat kilometro osatzen zutenez gero, bizikleta ezinbestekoa zen, noski, ebatzi zuen berehala nire bidelagunak.
es
Como el jardín tenía "unas" diez hectáreas de extensión y las avenidas, entre mayores y menores, sumaban en conjunto una docena de kilómetros, la bicicleta era indispensable, desde luego-se había apresurado a declarar mi acompañante-.
fr
Le vélo était indispensable, avait immédiatement décidé ma compagne, si je voulais me faire une idée assez nette de l'ensemble.
en
A bike was indispensable-Micol decided straight away-ifl wanted to get a clear enough idea of the whole place.
eu
Egun hartan, egia esanda-onartu zuen-, hondoko aldea "ikuskatu" besterik ez genuen egingo, sartaldeko lekua alegia: umetan Alberto eta biak sarri-sarritan joaten ziren hara geltokian maniobra egiten zuten trenak ikustera.
es
Hoy, cierto-había admitido-, íbamos a limitarnos a hacer un simple "reconocimiento" allí, al final, por la parte de poniente, donde Alberto y ella iban muchas veces de niños a mirar los trenes que hacían maniobras en la estación.
fr
Le jardin était d'une " bonne " dizaine d'hectares et les allées, grandes et petites, occupaient dans leur ensemble une demi-douzaine de kilomètres.
en
The garden was about ten hectares, and the roads through it, large and small, added up to six kilometres all together.
eu
Eta, egun hartan oinez joan bagina, nola moldatuko ginen gero?
es
Pero, si hubiéramos ido a pie, ¿cómo nos las habríamos arreglado, aun hoy?
fr
Mais à part cela : sans vélo, il ne serait absolument pas possible de pousser, par exemple, jusque là-bas au fond, du côté du couchant, là où Alberto et elle, quand ils étaient enfants, allaient très souvent voir les trains qui man?uvraient en gare !
en
But apart from that, without bikes it would have been out of the question to get far enough west, for instance, to see where she and Alberto as children used to go and watch the trains shunting in the station !
eu
Arriskua zegoen Albertoren "deiadarrak" harrapatzeko, guk behar bezain azkar bertaratzeko modurik eduki gabe.
es
Nos arriesgábamos a que el "olifante" de Alberto nos sorprendiera sin que pudiésemos regresar con la necesaria prontitud.
fr
Si nous allions aussi loin à pied, nous risquions de nous faire surprendre par l'" olifant " d'Alberto sans être ensuite en mesure de revenir avec la promptitude nécessaire.
en
If we walked as far as that we might hear Alberto's "fog-horn" and not be able to get back fast enough.
eu
Lehen egun hartan, beraz, geltokian trenak maniobra egiten ikustera joan ginen.
es
Así, pues, aquel primer día habíamos ido a ver los trenes que hacían maniobras en la estación.
fr
Ce premier jour, donc, nous étions allés voir man?uvrer les trains en gare.
en
So that first day we went to watch the trains shunting in the station.
eu
Eta ondoren?
es
¿Y después?
fr
Et puis ?
en
And then?
eu
Ondoren, atzera itzuli, tenis kantxaren ondo-ondotik igaro, magna domus aurreko zabaltokia zeharkatu (beti bezala hutsik zegoen, inoiz baino tristeago) eta kontrako zentzuan ibili genuen sarrerako bide nagusia, Panfilio erretena gurutzatzen zuen egurrezko zubi ilunaz haraindian, indi-kainaberadiak osaturiko tuneleraino eta via Ercole I-ko ate handiraino.
es
Después habíamos vuelto atrás, habíamos pasado junto al campo de tenis, habíamos atravesado la explanada situada delante de la magna domus (desierta, como de costumbre, más triste que nunca), recorriendo en sentido contrario, más allá del oscuro puente de tablas que atravesaba el canal Panfilio, la avenida de entrada:
fr
Et puis nous avions fait demi-tour. Nous avions effleuré le court de tennis, traversé l'esplanade devant la magna domus (déserte, comme d'habitude, et plus triste que jamais), parcourant en sens inverse, par-delà le noir pont de bois jeté au-dessus du canal Panfilio, l'allée d'accès jusqu'au tunnel des bambous et au portail du corso Ercole I. Quand nous fûmes arrivés là, Micòl avait insisté pour que nous prenions à gauche, par un sentier sinueux qui longeait pas à pas le périmètre tout entier du mur d'enceinte :
en
Then we went back. We went round the tennis court, crossed the open space in front of the magna domus (deserted, as usual, and sadder than ever), and, beyond the black girder bridge over the Panfilio canal, went back along the drive as far as the tunnel of rattan canes and the gate on to Corso Ercole I. There, Micol insisted on our turning left, along a path that followed the entire garden wall;
eu
Hara iritsi ginenean, Micòlek insistitu egin zuen murru ondoan luzatzen zen bidezidor bihurritik sar gintezen:
es
hasta el túnel de las cañas de Indias y el portalón de Corso Ercole I. Llegados allí, Micòl había insistido para que nos internáramos por el sinuoso sendero que corría junto al muro:
fr
d'abord, du côté du rempart des Anges, si bien qu'en un quart d'heure nous avions atteint de nouveau la partie du parc d'où l'on voyait la gare ;
en
at first on the side of the Wall of the Angels, so that in a quarter of an hour we came back to the side of the park from which you could see the station;
eu
lehenik, ezkerretarantz, Aingeruen Harresi aldera, harik eta ordu laurden baten buruan geltokia ikusten zen parke aldera berriz iritsi ginen arte, eta gero kontrako bidea hartu genuen, askoz basatiagoa, ilun eta malenkoniatsu samarra, via Arianuova hutsaren bazterretik zihoana.
es
primero a la izquierda, por el lado de Mura degli Angeli, hasta el punto de que en un cuarto de hora habíamos alcanzado de nuevo la zona del jardín desde la que se veía la estación, y después por el lado opuesto, bastante más tupido, bastante sombrío y melancólico, que lindaba con la desierta Via Arianuova.
fr
et ensuite, du côté opposé, beaucoup plus boisé, celui-ci, plutôt sombre et mélancolique, bordant la via Arianuova déserte sur toute sa longueur.
en
and then on the opposite side, which was much more wooded, and rather glum and melancholy, running along the whole length of the deserted via Arianuova.
eu
Hantxe geunden, bada, bidea nekez aurkitzen genuela garo, asun eta sasi artean, ustekabean entzun genuenean, enbor ugarien hesiaz bestaldetik, Albertok egindako artzain-txistu urruna, "lan gogorrera" azkar joan gintezen deitzen gintuena.
es
Nos encontrábamos precisamente allí, abriéndonos paso con dificultad por entre matorrales de helechos, ortigas y espinosas zarzas, cuando, de pronto, desde detrás de la tupida valla de troncos, se había elevado lejanísimo el silbido de pastor de Alberto para llamarnos con urgencia a la "dura tarea".
fr
Nous nous trouvions justement là, en train de nous frayer péniblement un chemin au milieu des buissons de fougères, d'orties et de broussailles épineuses, quand, tout à coup, de derrière le barrage épais des troncs, le sifflement de berger d'Alberto avait retenti, très lointain, pour nous rappeler d'urgence à notre " dur labeur ".
en
We were there, in fact, toiling through clumps of ferns, stinging nettles, and thorn bushes, when suddenly, across the thick barrier of tree-trunks, came Alberto's shepherd whistle, enormously far away, calling us quickly back to "hard labour".
eu
Ibilbidean aldaketa gutxi sartuz, ondoko arratsaldeetan hainbat aldiz errepikatu genituen esplorazio haiek.
es
Con pocas variaciones en el recorrido, las tardes siguientes repetimos aquellas exploraciones de amplio radio.
fr
Avec quelques variantes de parcours, ces explorations à grand rayon se répétèrent d'autres fois, trois ou quatre fois, les après-midi suivants.
en
With a few variations of the route, we explored extensively again, three or four times, in the afternoons that followed.
eu
Lekuak uzten zigunean, elkarren aldamenean ibiltzen ginen bizikletan.
es
Cuando el espacio lo permitía, pedaleábamos uno junto al otro.
fr
Moi, je tenais souvent mon guidon d'une seule main, appuyant l'autre sur celui de la bicyclette de Micòl.
en
I often rode holding on with one hand, resting the other on her handlebars.
eu
Eta, bitartean, berriketan jarduten ginen:
es
Y, entretanto, hablábamos:
fr
Tout en roulant, nous parlions :
en
In the meantime we talked :
eu
zuhaitzei buruz, batez ere, hasieran behintzat.
es
de árboles, sobre todo, al menos al principio.
fr
d'arbres, surtout, du moins au début.
en
about trees, mostly, at least at the beginning.
eu
Gai horretaz hutsa nekien, edo hor nonbait, eta Micòl harrituta zegoen horregatik.
es
Yo de eso no sabía nada, o casi nada, lo que no cesaba de sorprender a Micòl.
fr
Je ne savais rien ou presque en cette matière, et cela ne cessait jamais d'étonner Micòl.
en
I knew nothing about them, or practically nothing, which never ceased to astonish Micol.
eu
Mustro bat bainintzan begiratzen zidan.
es
Me miraba como si fuera un monstruo.
fr
Elle me regardait comme si j'avais été un monstre.
en
She looked at me as if I were a monster.
eu
-Nola daiteke horren ezjakina izatea? -zioen-.
es
-¿Es posible que seas tan ignorante? -exclamaba-.
fr
-Se peut-il que tu sois aussi ignorant ? s'exclamait-elle continuellement.
en
"How can you possibly be so ignorant?" she kept exclaiming.
eu
Zer edo zer ikasiko zenuen lizeoan botanikaz!
es
¡En el instituto habrás estudiado algo de botánica!
fr
Tu as tout de même dû faire un peu de botanique, au lycée !
en
"Why, you must have done a bit ofbotany at school, even!"
eu
Ikus dezagun-galdetuko zidan gero, beste ergelkeria baten ondorioz kopeta zimurtzeko prest-.
es
-Veamos-preguntaba después, ya preparada para arquear las cejas ante algún nuevo desatino-.
fr
-Voyons, demandait-elle ensuite, se préparant déjà à arquer ses sourcils devant quelque nouvelle énormité. Pourrais-je savoir, s'il vous plaît, quel genre d'arbre vous pensez que peut bien être celui-là, là-bas ?
en
"Now, sir," she would ask, already preparing to raise her eyebrows in the face of some new enormity, "let's hear just what sort of tree you'd say that one over there was?"
eu
Jakin al nezake zure ustez zer den horko zuhaitza?
es
¿Podría decirme, por favor, de que especie de árbol cree usted que es ese de ahí?
fr
Il pouvait s'agir de tout :
en
She could name them all:
eu
Seinalatzen zituenak bertako zumar edo ezkiak nahiz Afrika, Asia edo Ameriketako espezie arraro-arraroak ere izan zitezkeen, aditu batek bakarrik identifikatuko lituzkeenak;
es
Podía referirse ya a honrados olmos y tilos locales, ya a rarísimas plantas africanas, asiáticas, americanas, que sólo un especialista habría podido identificar:
fr
d'honnêtes ormes et de tilleuls de chez nous, comme de rarissimes arbres exotiques, africains, asiatiques, américains, que seul un spécialiste eût été capable d'identifier :
en
from honest elms and home-grown limes to the rarest exotic plants, African, Asian, American, that only a specialist could have identified;
eu
izan ere, Barchetto del Ducan denetarik zegoen, denetarik benetan.
es
pues había de todo, en el Barchetto del Duca, lo que se dice de todo.
fr
car il y avait de tout, au Barchetto del Duca, vraiment de tout.
en
since there was everything at Barchetto del Duca, simply everything.
eu
Eta nik alde-aldera botatzen nuen erantzuna:
es
Por mi parte, yo respondía siempre a la buena de Dios:
fr
Moi, en tout cas, je répondais toujours au hasard :
en
I always answered at random, in any case :
eu
pixka bat egiatan ez nekielako zumar bat ezki batetik bereizten, eta pixka bat konturatu nintzelako zenbat gustatzen zitzaion ni hanka sartzen ikustea.
es
en parte porque no sabía de verdad distinguir un olmo de un tilo y en parte porque me había dado cuenta de que nada le daba mayor placer que oírme decir disparates.
fr
un peu parce que je n'étais vraiment pas capable de distinguer un orme d'un tilleul, et un peu, aussi, parce que je m'étais aperçu que rien ne faisait autant plaisir à Micòl que de m'entendre me tromper.
en
partly because I was really quite unable to tell an elm from a lime, and partly because I realized there was nothing she enjoyed so much as hearing me make these howlers.
eu
Zentzugabea iruditzen zitzaion ni bezalako norbait egotea munduan, zuhaitz "handi, lasai, indartsu, pentsatiak" berea bezalako grina biziaz miresten ez zituen norbait.
es
Le parecía absurdo, a ella, que existiera en el mundo un tipo como yo, que no abrigara por los árboles, "los grandes, los quietos, los fuertes, los pensativos", los mismos sentimientos de apasionada admiración que ella.
fr
Il lui semblait absurde, à elle, qu'existât en ce monde quelqu'un comme moi, qui ne nourrît pas pour les arbres, " les grands, les calmes, les forts, les pensifs ", les mêmes sentiments d'admiration passionnée qu'elle.
en
It seemed absurd to her that someone like me should exist in the world, someone who wholly lacked her own feeling of passionate admiration for trees, "great, strong, and thoughtful trees".
aurrekoa | 97 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus