Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
- Garbi dago -erantzun zuen-.
es
-Es lógico -respondió-.
fr
- C'est facile à comprendre, répondit-il.
en
 
eu
Hil berriak hurbilago dauzkagu eta horrexegatik ditugu maiteago.
es
Los muertos de hace poco están más cerca de nosotros y precisamente por eso los queremos más.
fr
Ceux qui sont morts depuis peu sont plus proches de nous, et justement à cause de cela, nous les aimons plus.
en
"WeU, of course, people who've just died are nearer to us, so we love them more," he said.
eu
Etruskoak, aldiz, aspaldi hil ziren-eta berriz hasi zen ipuina kontatzen-, eta ia-ia esan genezake sekulan ez direla bizirik egon, beti egon direla hilda.
es
Los etruscos, verdad, hace tanto tiempo que murieron-y de nuevo estaba relatando un cuento-, que es como si no hubieran vivido nunca, como si siempre hubiesen estado muertos.
fr
Tandis que, vois-tu, les Étrusques, il y a si longtemps qu'ils sont morts-et de nouveau, c'était une belle histoire qu'il racontait-que c'est comme s'ils n'avaient jamais vécu, comme s'ils avaient toujours été morts.
en
"You see, the Etruscans have been dead for such ages"-and again he was telling a fairy-tale-"that it's as if they'd never lived, as if they'd always been dead."
eu
Beste eten bat, luzeagoa. Haren bukaeran (ordurako, oso hurbil geneukan nekropoliko sarreraren aurreko zabaldia, automobil eta autobusez betea), Giannina bera hasi zen lezioa ematen.
es
Otra pausa, más larga, al término de la cual (estábamos ya muy cerca de la explanada contigua a la entrada de la necrópolis, llena de automóviles y autocares) fue Giannina quien dio su lección.
fr
Nouveau silence, plus long. Au bout duquel (nous étions déjà tout près de l'esplanade située devant l'entrée de la nécropole et qui était pleine d'autos et de cars) ce fut au tour de Giannina de donner sa leçon.
en
Another pause, longer this time. At the end of which (we were now very near to the open space outside the entrance to the necropolis, full of cars and motor coaches), it was Giannina's turn to teach us a lesson.
eu
-Baina, esan duzun horrekin-jaulki zuen goxoki-, etruskoak ere bizi izan direla pentsarazten didazu, ordea, eta haiek ere maite ditut, gainerako guztiak bezala.
es
-Pero, ahora que dices eso-dijo con dulzura-, me recuerdas que también los etruscos vivieron y que los quiero también a ellos como a todos los demás.
fr
-Mais non, déclara-t-elle avec douceur, en disant cela, tu me fais penser au contraire que les Étrusques ont vécu eux aussi, et je les aime aussi, comme tous les autres.
en
"But, now you've said that," she said gently, "you've made me think the Etruscans did actually live, you know, and I love them as much as everyone else."
eu
Esaldi horren berebiziko samurtasunaren jiran gauzatu zen ondoren nekropoliari egin genion bisita.
es
La posterior visita a la necrópolis trascurrió precisamente bajo el signo de la extraordinaria ternura de esa frase.
fr
La visite de la nécropole se déroula ensuite, je me le rappelle, sous le signe de l'extraordinaire tendresse de cette phrase.
en
Our visit to the necropolis, I remember, was wrapped round in the remarkable tenderness of what she had said.
eu
Gianninak jarri gintuen ulertzeko moduan.
es
Había sido Giannina quien nos había colocado en disposición de comprender.
fr
C'est Giannina qui nous avait mis en état de réceptivité.
en
It was Giannina who made us ready to understand.
eu
Nolabait, berak, txikienak eramaten gintuen eskutik.
es
Era ella, la más pequeña, quien en cierto modo nos llevaba de la mano.
fr
C'était elle, la plus petite, qui, en un certain sens, nous tenait par la main.
en
It was she, the youngest, who in a way led us on.
eu
Hilobirik garrantzitsuenera jaitsi ginen, Matuta leinu argiarenera:
es
Bajamos a la tumba más importante, la reservada a la noble familia Matuta:
fr
Nous pénétrâmes à l'intérieur de la tombe la plus importante, celle qui avait été la tombe de la noble famille Matuta :
en
We went inside the most important tomb, the one that belonged to the noble Matuta family:
eu
gela baxu bat da, lurpean, hogei bat hil-etzaleku dituena tuparrizko hormetan eginiko nitxoetan, estuko polikromatu ugariz apaindua, eguneroko objetu maiteen irudiekin:
es
una baja sala subterránea que acogía unos veinte lechos fúnebres dispuestos dentro de otros tantos nichos en las paredes de toba y adornada con profusión de estucos policromados que representan los queridos y fieles objetos cotidianos:
fr
une salle souterraine, basse, qui contient une vingtaine de lits funéraires disposés dans autant de niches des parois de tuf, et qui est abondamment ornée de stucs polychromes représentant les précieux et fidèles objets de la vie de tous les jours :
en
a low underground hall with twenty funeral beds arranged in as many niches in the tufa walls, and decorated with closely packed polychrome plaster casts of the beloved, trusted objects of everyday life:
eu
aitzurrak, sokak, aizkorak, guraizeak, palak, labanak, arkuak, geziak, bai eta ehiza-zakurrak eta aintziretako hegaztiak ere.
es
azadas, cuerdas, hachas, tijeras, layas, cuchillos, arcos, flechas, hasta perros de caza y aves acuáticas.
fr
houes, cordages, haches, ciseaux, bêches, couteaux, arcs, flèches et, même, chiens de chasse et volatiles des marais.
en
stoppers, ropes, hatchets, shears, spades, knives, bows, arrows, even hunting dogs and marsh birds.
eu
Bien bitartean, eskrupulu filologikoekin eduki nezakeen edozein nahikeria pozarren alboratuta, ahaleginak egiten nituen zehatz bururatzeko zer esan nahiko zuen Cerveteriko berantaroko etruskoentzat, erromatarren konkistaren ondoko etruskoentzat alegia, haien hiripeko hilerria sarritan bisitatzeak.
es
Y, entretanto, tras abandonar de buen grado las últimas veleidades de escrúpulos filológicos, yo iba intentando imaginarme en concreto lo que podía significar para los últimos etruscos de Cerveteri, los de los tiempos posteriores a la conquista romana, la asidua frecuentación de su cementerio suburbano.
fr
Et, pendant notre visite, ayant volontiers laissé de côté mes ultimes velléités de scrupule philologique, je tentais de me représenter de façon concrète ce que pouvait signifier pour les derniers Étrusques de Cerveteri, ceux des époques postérieures à la conquête romaine, la fréquentation assidue de leur cimetière suburbain.
en
And meantime, I had cheerfully abandoned my last philological scruples, and was trying to imagine concretely what their frequent visits to this suburban cemetery can have meant to the late Etruscans of Cerveteri, the Etruscans after the time of the Roman conquest.
eu
Gaur egun, Italiako probintzietako herrietan, kanposantuko hesi-atea arratsaldeko paseo guztien amaileku derrigorrezkoa den bezalaxe, ia beti oinez etortzen ziren-nire irudimenean-hurbileko bizilekutik, taldeka, senitartekoak, ahaideak, lagun soilak, edo beharbada neska-mutil brigadatan, arestian topatu genuenaren antzera, edota bikoteka bihotzeko pertsonarekin, eta baita bakarka ere, eta hilobi koniko, sendo eta gotor, soldadu alemanek azken gerratean Europa osoan alferrik sakabanatu zituzten bunkerrak bezalakoetan sartzen ziren; hilobi haiek, bai barrutik, bai kanpotik ere, bizien egoitza irmoen antza zuten, noski.
es
Así como aún hoy, en los pueblos de la provincia italiana, la verja del camposanto es la meta obligada de todos los paseos vespertinos, venían de la población próxima casi siempre a pie-me imaginaba-, reunidos en grupos de parientes y consanguíneos, de simples amigos, de pandas de jóvenes acaso, semejantes a las que nosotros habíamos encontrado antes por la carretera, o bien en pareja con la persona amada, e incluso solos, para después adentrarse entre las tumbas cónicas, sólidas y macizas como los búnkers con que los soldados alemanes sembraron en vano Europa durante esta última guerra, tumbas que desde luego se asemejaban, exterior no menos que interiormente, a las habitaciones fortificadas de los vivos.
fr
Ils venaient de leur proche habitat, m'imaginais-je, probablement à pied : par groupes de familles, par bandes de jeunes gens semblables à celles que nous avions rencontrées tout à l'heure sur la route, par couples d'amoureux ou d'amis, ou bien seuls ;
en
They would come from their nearby homes, probably on foot-1 imagined-family groups, troops of young people like those we had met just now in the road, pairs of lovers or friends, or else alone; just as today, in Italian villages, the cemetery gate is still the place where every evening stroll is bound to end. They came among the cone-shaped tombs, which are as solid and heavy as the bunkers the German soldiers strewed vainly all over Europe during this last war (gradually, through the centuries, the iron cart-wheels have cut two deep parallel furrows in the paved road that crosses the cemetery from one end to the other):
eu
Bai, dena ari zen aldatzen-esaten zuten, seguru aski, hilerria alderik alde zeharkatzen zuen bide harriztatuan, gurdien gurpil uztaidunak apurka-apurka, mendez mende irekitako ildo sakon paraleloak zeuzkan hartan zebiltzan bitartean-.
es
Todo estaba cambiando, sí-debían de decirse mientras caminaban a lo largo del sendero empedrado que atravesaba de un extremo a otro el cementerio, en el centro del cual las ruedas de hierro de los vehículos habían abierto poco a poco, a lo largo de siglos, dos profundos surcos paralelos-.
fr
exactement comme aujourd'hui encore, dans les villages de la province italienne, le portail du cimetière est le terme obligé de toute promenade vespérale.
en
tombs that, even inside, obviously resembled the fortress-houses of the living.
eu
Mundua ez zen jada lehenagokoa, Etruria hiri-estatu aristokratiko libreen konfederazioarekin penintsula italiko osoaren jabe zen garaikoa.
es
El mundo ya no era el de un tiempo, cuando Etruria, con su federación de ciudades-estado libres y aristocráticas, dominaba casi por entero la península itálica.
fr
Le monde changeait, oui, se disaient-ils sans doute. Ce n'était plus celui de jadis, quand l'Étrurie, avec sa confédération de libres cités-États aristocratiques, dominait la presque totalité de la péninsule italique.
en
The world changed, admittedly-they must have said to themselves-it was no longer what it once had been, when Etruria, with its confederation of free aristocratic city-states, dominated nearly the whole of the Italic peninsula.
eu
Lurren nagusi, beste zibilizazio berri batzuk ziren, apalagoak eta zakarragoak, baina baita indartsuagoak eta bipilagoak ere.
es
Nuevas civilizaciones, más toscas y populares, pero también más fuertes y aguerridas, eran ahora dueñas de la situación.
fr
De nouvelles civilisations, plus frustes et plus populaires, mais aussi plus fortes et plus aguerries, avaient maintenant pris le dessus.
en
New civilizations, rougher and more plebeian, but stronger and more warlike as well, now held sway.
eu
Baina, azken finean, zer axola zuen?
es
Pero, ¿qué importaba, en el fondo?
fr
Mais qu'importait ?
en
But what did it matter?
eu
Hilerriko sarrera atzean utzi eta gero, beren bigarren etxea zutelarik han, eta barruan beraientzat prest zegoen gorpulekua, zeinetan denbora gutxiren buruan egongo baitziren etzanda beren gurasoen ondoan, betieretasuna ez zitzaien irudituko ametsaldi hutsa, ipuina, apaizen promesa.
es
Tras cruzar el umbral del cementerio, donde cada uno de ellos poseía una segunda casa, y dentro de ella el lecho ya preparado en que, al cabo de poco, sería acostado junto a los antepasados, la eternidad no debía de parecer ya una ilusión, una fábula, una promesa de sacerdotes.
fr
Une fois franchi le seuil du cimetière où chacun d'entre eux possédait une seconde maison et, à l'intérieur de celle-ci, la couche déjà prête sur laquelle, sous peu, il s'étendrait auprès de ses ancêtres, l'éternité ne devait plus sembler une illusion, une fable, une promesse faite par les prêtres.
en
Once inside the cemetery where each of them owned a second home, and in it the bed on which he would soon be laid to rest with his fathers, eternity must no longer have seemed an illusion, a fairy-tale, a priests' promise.
eu
Etorkizunak bere nahierara hankazgoratuko zuen mundua.
es
El futuro podía trastornar el mundo como quisiera.
fr
L'avenir pouvait bouleverser le monde à sa guise.
en
Let the future overturn the world, if it cared to;
eu
Han, ordea, ahaide hilen barrunbe sakratu hartan, hilobi haien bihotzean, zeinetara eramanarazi baitzituzten ardura handiz bizitza eder eta desiragarri bihurtzen zuten gauza asko, mundu zati babestu, aterpetu, pribilegiatu hartan (eta haien pentsamenduak, haien eromenak han zirauten, artean, hogeitabost menderen buruan, basabelarrez estalitako ehortz-leku koniko haien inguruan), han behintzat ezer ez zen inoiz aldatuko.
es
No obstante, allí, en el reducido recinto consagrado a los muertos familiares, en el corazón de aquellas tumbas a las que no olvidaban bajar, junto con los muertos, muchas de las cosas que hacían bella y deseable la vida, en aquel rincón de mundo defendido, resguardado, privilegiado: al menos allí (y su pensamiento, su locura, estaban presentes aún, veinticinco siglos después, en torno a los túmulos cónicos, cubiertos de hierbas silvestres) nada podía cambiar nunca.
fr
dans ce coin du monde défendu et abrité : là, au moins (et leur pensée, leur folie, planait encore, au bout de vingt-cinq siècles, autour des tumulus coniques, recouverts d'herbes sauvages), là, au moins, rien ne changerait jamais.
en
but there, whatever happened, in that small space sacred to the family dead; in the heart of those tombs where they had the foresight to take, not only their dead, but everything that made life beautiful and desirable; in that sheltered, well defended corner of the earth, there at least nothing would change, and their thoughts, their madness, still hovered round the conical mounds covered in coarse grass after twenty-five centuries.
eu
Alde egin genuenerako, ilunduta zegoen.
es
Cuando nos marchamos, ya había oscurecido.
fr
Quand nous repartîmes, il faisait nuit.
en
When we left it was dark.
eu
Cerveteritik Erromara ez dago bide luzerik, ordubete nahikoa izaten da autoan bidaia hori egiteko.
es
De Cerveteri a Roma no hay mucha distancia, suele bastar una hora para recorrerla en coche.
fr
De Cerveteri à Rome, le parcours n'est pas très long, à peine une quarantaine de kilomètres.
en
It isn't far from Cerveteri to Rome, barely twentyfive miles.
eu
Baina gau hartan bidaia ez zen horren laburra izan.
es
Aquella tarde, sin embargo, el viaje no fue tan corto.
fr
Et pourtant, notre voyage de retour ne fut pas bref.
en
But it was not a short journey.
eu
Erdibidea egina genuela, Via Aurelia mukuru betetzen hasi zen Ladispoli eta Fregenetik zetozen autoekin.
es
A medio camino, la Aurelia empezó a quedar embotellada con coches procedentes de Ladispoli y de Fregene.
fr
À mi-route, l'Aurelia commença d'être embouteillée par des voitures provenant de Ladispoli et de Fregene.
en
Half-way back the road became jammed with cars coming from Ladispoli and Fregene.
eu
Ia-ia oinezkoen abiadan ibili behar izan genuen.
es
Nos vimos obligados a avanzar casi a paso de hombre.
fr
Nous fûmes forcés d'avancer presque au pas.
en
We had to crawl along, almost at walking speed.
eu
Horrela gindoazen bitartean, hango gelditasun eta geldotasunarekin (Giannina ere lokartuta zegoen), oroitzapenek gaztaroko lehen urteetara eraman ninduten, Ferrara hirira, eta via Montebello bukaeran zegoen judu-hilerrira.
es
Pero, una vez más, con la tranquilidad y la somnolencia (también Giannina se había quedado dormida), volvía yo con la memoria a los años de mi primera juventud y a Ferrara, al cementerio judío situado al final de Via Montebello.
fr
Mais déjà, une fois de plus, dans le calme et la torpeur (Giannina elle-même s'était endormie), je me reportais par la mémoire aux années de ma première jeunesse, à Ferrare et au cimetière israélite qui est au bout de la via Montebello.
en
But once again, in that peace and torpoJ;" (even Giannina had gone to sleep), my memory kept going back over my early years in Ferrara, and to the Jewish cemetery at the end of via Montebello.
eu
Berriro ikusten nituen hango zelai handiak, han-hemenka jarritako zuhaitzak, hilarriak eta oroit-zutarriak, askoz ere ugariagoak harresien eta barruko sailak banatzen zituzten hormen ondoan, eta, benetan begi aurrean banu bezala, Finzi-Continitarren hilobi monumentala:
es
Volvía a ver los grandes prados salpicados de árboles, las lápidas y los túmulos, más numerosos a lo largo de los muros exteriores y divisorios y, como si la tuviera ante los ojos, la monumental tumba de los Finzi-Contini:
fr
Je revoyais les grands prés parsemés d'arbres, les pierres tombales et les cippes plus étroitement groupés le long des murs d'enceinte et de séparation, et, comme si je l'avais eue littéralement devant les yeux, la tombe monumentale des Finzi-Contini :
en
Again I saw the large tree-strewn ground, the plaques and monuments set close together along the walls-the outer and inner, dividing walls-and, as ifl had it actually before my eyes, the monumental tomb of the Finzi-Continis;
eu
hilobi itsusia, egia da-horixe entzuna nuen etxean txikitandik-, baina, halere, ikusgarria, eta adierazgarria, familiaren garrantziagatik bai behintzat.
es
una tumba fea, de acuerdo-había oído decir siempre en casa, desde niño-, pero, aun así, imponente, e indicativa, aunque sólo fuera por eso, de la importancia de esa familia.
fr
une tombe hideuse, d'accord, avais-je toujours entendu dire chez moi, dès mon enfance, mais qui n'en était pas moins imposante, et ne fût-ce qu'à cause de cela, significative de l'importance de cette famille.
en
an ugly tomb, admittedly-since I was a child I had always heard it called so at home-and yet imposing, a sign of the family's importance, if nothing else.
eu
Eta bihotza estutu egiten zitzaidan pentsatzean hilobi hartan, enkargatu zuenaren (eta bere ondokoen) betiko atsedena bermatzeko eraikitako hilobi hartan, ezagutu eta maite izan nituen Finzi-Continitar guztien artetik batek bakarrik lortu zuela atseden hori. Izan ere, senitarteko bat bakarra zegoen han hilobiratuta:
es
Y se me encogía el corazón más que nunca ante la idea de que en aquella tumba, edificada, al parecer, para garantizar el reposo perpetuo de quien la encargó-el suyo y el de su descendencia-, uno solo, de todos los Finzi-Contini que había conocido y amado yo, hubiera logrado reposar.
fr
Et mon c?ur se serrait comme jamais à la pensée que dans cette tombe, édifiée, semblait-il, pour garantir le repos éternel de celui qui en avait ordonné la construction-son repos à lui et celui de sa descendance-, un seul d'entre tous les Finzi-Contini que j'avais connus et aimés avait eu droit à ce repos.
en
And my heart was wrenched as never before by the thought that in that tomb, which seemed to have been set up to guarantee the everlasting repose of its first customer-his, and that ofhis descendants-only one of the Finzi-Continis I had known and loved in fact achieved that everlasting repose.
eu
Alberto, seme nagusia, 1942an hila linfogranuloma bategatik; aldiz, Micòlek, bigarren alabak, aitak, Ermanno irakasle jaunak, amak, Olga andreak, eta haren ama elbarri eta oso zaharrak, Reginak, batek jakin inolako hilobirik izan ote zuten, 43ko udazkenean Alemaniara erbesteratuak izan eta gero.
es
En efecto, sólo Alberto, el hijo mayor, muerto en 1942 de un linfogranuloma, fue enterrado en ella, mientras que Micòl, la hija segundogénita, y el padre, el profesor Ermanno, y la madre, la señora Olga, y la señora Regina, la muy anciana madre paralítica de la señora Olga, deportados todos a Alemania en otoño de 1943, quién sabe si encontrarían sepultura alguna.
fr
De fait, il n'y a qu'Alberto qui y soit inhumé, Alberto, le fils aîné, mort en 42 d'une lymphogranulomatose. Alors que Micòl, la fille cadette, et son père le professor Ermanno, et sa mère la signora Olga, et la signora Regina, la mère paralytique et très âgée de la signora Olga, tous déportés en Allemagne au cours de l'automne 43, qui pourrait dire s'ils ont trouvé une sépulture quelconque ?
en
The only one actually buried there was Alberto, the elder child, who died in 1942 of lymphogranuloma. But where Micol, the second child, and professor Ermanno, the father, and signora Olga, the mother, and signora Regina, signora Olga's very old paralysed mother, all deported to Germany in the autumn of' 43, found their burial place is anyone's guess.
eu
I
es
Primera parte
fr
PREMIÈRE PARTIE
en
PART ONE
eu
1
es
1
fr
I
en
Chapter One
eu
Hilobia handia zen, sendoa, benetan ikusgarria:
es
La tumba era grande, maciza, imponente de verdad:
fr
La tombe était grande, massive, vraiment imposante :
en
The tomb was large, solid, really imposing:
eu
tenplu bat zirudien, erdi antzinakoa, erdi ekialdekoa, duela urte gutxi arte gure opera-antzokietan modan zeuden Aida edo Nabucco-ren eszenografietan ikusten zirenak bezalakoa.
es
una especie de templo entre antiguo y oriental, como los que se veían en las escenografías de Aida y Nabucco, en boga en nuestros teatros de ópera hasta hace pocos años.
fr
une sorte de temple vaguement antique et vaguement oriental, comme on en voyait dans les décors d'Aïda et de Nabuchodonosor en vogue il y a quelques années encore sur nos scènes lyriques.
en
a kind of vaguely ancient and vaguely oriental temple, the kind you saw in the productions of Aida and Nabucco fashionable in our opera houses until a few years ago.
eu
Beste edozein hilerritan, baita ondoko Udal Kanposantuan ere, era horretako handinahitasunez eraikitako hiletxe batek ez zuen inor txundituko; are gehiago, oldean nahasturik, inork ez zion erreparatu ere egingo.
es
En cualquier otro cementerio, incluso en el antiguo camposanto municipal, un sepulcro de tales pretensiones no habría sorprendido en absoluto; al contrario, confundido entre tantos otros, tal vez habría pasado inadvertido.
fr
Dans un autre cimetière, comme par exemple dans le cimetière municipal contigu, un sépulcre aussi prétentieux n'aurait nullement surpris et, même, noyé dans la masse, serait peut-être passé inaperçu.
en
In any other cemetery, for instance the municipal graveyard next door, a pretentious tomb of the kind would not have been the least bit surprising, and in fact, lost among so many others, might even have gone unnoticed.
eu
Baina gurean bakarra zen.
es
Pero en el nuestro era el único.
fr
Mais dans le nôtre, il était le seul :
en
But in ours it was the only one:
eu
Eta horrela, sarrerako hesi-atetik urrun samar altxatuta zegoen arren, azken mende erdian eta gehiagoan inor lurperatu ez zuten lursail baten hondoan hain zuzen ere, nabarmendu egiten zen, berehala zetorren begien bistara.
es
Y así, si bien se alzaba bastante lejos de la verja de entrada, al final de un campo abandonado en el que desde hacía más de medio siglo ya no se enterraba a nadie, destacaba, saltaba a la vista al instante.
fr
et de la sorte, bien que se dressant très loin du portail d'entrée et, plus précisément, au fond d'un terrain abandonné où depuis plus d'un demi-siècle on n'enterrait plus, il se détachait et vous sautait immédiatement aux yeux.
en
and so, although it arose quite some distance from the entrance gates, in fact at the far end of an abandoned stretch of ground where no one had been buried for over half a century, it seemed a thing apart, and hit you in the eye straight away.
eu
Eraikuntza haren egilea arkitektura irakasle ospetsu bat izan zen, hirian ere garai hartan eraiki ziren antzeko beste itsuskeria askoren erantzulea; eta enkargatu zuena Moisè Finzi-Contini izan zen, Alberto eta Micòlen birraitona aitaren aldetik, 1863an hila Aitasantuaren eskumeneko lurraldeak Italiako Erresumaren mende geratu eta gero, eta, hortaz, Ferraran ere juduentzako ghettoa behin betiko iraungi ondoren.
es
Quien había confiado su construcción a un distinguido profesor de arquitectura, responsable de muchos otros estragos contemporáneos en la ciudad, había sido Moisè Finzi-Contini, bisabuelo paterno de Alberto y Micòl, muerto en 1863, poco después de la anexión de los territorios de las Legaciones Pontificias al Reino de Italia y la consiguiente y definitiva abolición también en Ferrara del gueto para los judíos.
fr
Celui qui en avait confié la construction à un distingué professeur d'architecture, responsable à Ferrare de plusieurs autres monstruosités contemporaines, c'était Moisè Finzi-Contini, bisaïeul paternel d'Alberto et de Micòl, mort en 1863, peu après l'annexion des territoires des Légations pontificales au Royaume d'Italie et l'abolition consécutive et définitive, également à Ferrare, du ghetto pour les Juifs.
en
A distinguished professor of architecture, responsible for many other contemporaneous outrages in Ferrara, had been entrusted with the building of it by Moise Finzi-Contini, Alberto and Micol's great-grandfather, who died in 1863, shortly after the northern provinces of the papal states had been annexed by the kingdom of Italy; as a result of which the Jewish ghetto in Ferrara was abolished, once and for all.
eu
Lur askoren jabea eta "Ferrarako nekazaritzaren berritzailea" zen-horrela irakurtzen zen via Mazziniko Tenpluko eskaileretan, hirugarren eskailburuko goialdean, "italiar eta judu" bezala zituen merituak betirakotzearren Komunitateak jarrarazi zuen oroitarrian-, baina arterako gustua ez zuen oso landua, jakina, eta hilobi bat sibi et suis altxarazteko erabakia hartu eta gero, ez zuen beste kezkarik izan.
es
Gran terrateniente, "reformador de la agricultura ferraresa"-como se leía en la lápida que la Comunidad, para perpetuar los méritos "de italiano y de judío", había mandado fijar en la escalera del templo de Via Mazzini, en el tercer rellano-, pero de gusto artístico, evidentemente, no demasiado cultivado, una vez adoptada la decisión de edificar una tumba sibi et suis, debía de haber dejado libertad al arquitecto.
fr
Grand propriétaire terrien, " réformateur de l'agriculture ferraraise "-comme on le lisait sur la plaque commémorative que, pour immortaliser ses mérites d'" Italien et d'Israélite ", la Communauté avait fait apposer dans l'escalier du temple de la via Mazzini, en haut du troisième palier-mais doté de goûts artistiques logiquement guère développés, une fois prise la décision d'édifier une tombe sibi et suis, il avait dû sans doute laisser faire.
en
A big landowner, "reformer of Ferrarese agriculture"-according to the plaque the Jewish community had set up on the synagogue wall in via Mazzini, on the third landing, commemorating his virtues "as an Italian and as aJew"-but obviously without a very highly developed artistic taste, once he had decided to set up a tomb sibi et suis he must have let the architect do what he pleased.
eu
Urte haiek ederrak ziruditen, dohainez beteak:
es
La época parecía bella, próspera:
fr
Les années semblaient belles et florissantes :
en
Things seemed fine and flourishing in those days:
eu
den-denak gonbidatzen zuen itxarotera, askatasunez ausartzera.
es
todo invitaba a la esperanza, al atrevimiento sin trabas.
fr
tout invitait à espérer, à oser librement.
en
everything about the times encouraged hope and daring.
eu
Berdintasun zibila lortu izanaren euforiaren mende zegoelarik, gaztetan bezala-Errepublika Zisalpinoaren garaian lur berriko lehen mila hektareak eskuratu zituenean-, ulertzekoa zen aitalehen zorrotz hark, egoera solemne hartan, jaramon gehiegirik ez egitea gastuei.
es
Arrebatado por la euforia ante la obtención de la igualdad social, la misma que de joven, en la época de la República Cisalpina, le había permitido comprar las primeras mil hectáreas de terreno pantanoso desecado, era comprensible que el rígido patriarca se hubiese sentido animado, en aquella circunstancia solemne, a no reparar en gastos.
fr
Emporté par l'euphorie de cette égalité civique retrouvée, celle-là même qui, quand il était jeune, à l'époque de la République Cisalpine, lui avait permis de devenir propriétaire de ses mille premiers hectares de terres bonifiées, il était compréhensible que le rigide patriarche fût induit, en cette circonstance solennelle, à ne pas lésiner sur la dépense.
en
Swept up into a mood of euphoria by his newly acquired civil equality, the same that as a young man, at the time of the Cisalpine Republic, had allowed him to reclaim his first substantial piece of land, the unbending patriarch understandably, in those solemn circumstances, spared no expense;
eu
Seguru aski, askatasun osoa utzi zion arkitektura irakasle ospetsuari.
es
Es muy probable que diera carta blanca al distinguido profesor de arquitectura.
fr
Très probablement, carte blanche avait été donnée au distingué professeur d'architecture.
en
very likely, in fact, he gave the distinguished professor of architecture carte blanche.
eu
Eta hark, bere esku hainbeste marmol edukita-Carrarako zuria, Veronako haragi-arrosa, gris-beltza, marmol horia, marmol urdina, marmol berdaska-, burua galdu egin zuen, antza.
es
Y con tanto y tal mármol a disposición, cándido de Carrara, rosa carne de Verona, gris con manchas negras, mármol amarillo, mármol azul, mármol verdoso, aquél, a su vez, era evidente, había perdido la cabeza.
fr
Et celui-ci, avec tout ce marbre à sa disposition-marbre blanc de Carrare, marbre rose chair de Vérone, marbre gris taché de noir, marbre jaune, marbre bleu, marbre vert clair-celui-ci, donc, avait à son tour littéralement perdu la tête.
en
And with so much marble at his disposal, and such marble, too ! white from Carrara, red from Verona, grey flecked with black, yellow, blue, pale green-the architect had, in his turn, lost his head.
eu
Ezin sinesteko moduko saski-naskia atera zitzaion, era askotako oihartzun arkitektonikoak igartzen baitziren nahasian: Ravennako Teodoricoren mausoleoarenak, Luxorko tenplu egiptoarrenak, barroko erromatarrarenak eta, orobat, peristiloko zutabe mozkoteek erakusten zuten bezala, Knososeko antzinako Greziakoenak.
es
El resultado había sido un pastel increíble, en el que confluían los ecos arquitectónicos del mausoleo de Teodorico de Rávena, de los templos egipcios de Luxor, del barroco romano e incluso, como revelaban las rechonchas columnas del peristilo, de la Grecia arcaica de Cnosos.
fr
Le résultat avait été une incroyable pièce montée où confluaient les échos architecturaux du mausolée de Théodoric de Ravenne, des temples égyptiens de Louxor, du baroque romain et, même, comme le révélaient les colonnes trapues du péristyle, de la Grèce archaïque de Cnossos.
en
An incredible mess came out of it, echoes of the mausoleum of Theodoric at Ravenna, the Egyptian temples at Luxor, Roman baroque, and even, as the stocky pillars of the peristyle showed, archaic Greek of Cnossus, all jostling one another.
eu
Baina horrek axola gutxi.
es
Pero qué más da.
fr
Mais qu'importe !
en
But there it was.
eu
Emeki-emeki, urtez urte, denborak, bere erara den-dena konpontzen du-eta, batasuna eman zien estilo heterogeneoen nahasketa sinesgaitz hari.
es
Poco a poco, año tras año, el tiempo, que, a su modo, repara siempre todo, se había encargado de armonizar aquella mezcolanza inverosímil de estilos arquitectónicos.
fr
Peu à peu, année après année, le temps qui, à sa manière, arrange toujours tout, s'était chargé, lui, d'introduire une certaine harmonie dans cet invraisemblable mélange de styles hétérogènes.
en
And graduaUy, year after year, time that in its way always settles everything, somehow managed to harmonize this unlikely mixture of styles.
eu
Moisè Finzi-Contini, hemen "austeritate eredu eta langile porrokatua" deitzen zutena, 1863an zendu zen. Haren emazte Allegrina Camaioli, "etxeko aingerua", 75ean. 1877an, aldiz, artean gaztea zela, haien seme bakarra Menotti doktore ingeniaria, eta hogei urte geroago, 98an, haren emazte Josette, Artom baroien Trevisoko adarrekoa.
es
Moisè Finzi-Contini, calificado aquí de "temple austero de trabajador infatigable", había desaparecido en 1863; su esposa, Allegrina Camaioli, "ángel de la casa", en 1875; en 1877, aún joven, su único hijo, doctor en ingeniería, Menotti, seguido a veinte años de distancia, en 1898, por su consorte, Josette, perteneciente a la rama de Treviso de los barones Artom.
fr
Moisè Finzi-Contini, qualifié ici d'homme à l'" austère trempe d'infatigable travailleur ", avait disparu en 63. Sa femme, Allegrina Camaioli, " ange du foyer ", en 75. En 77, tout jeune encore et suivi à vingt ans de distance par son épouse Josette, née de la branche de Trévise des barons Artom, leur fils unique, l'ingénieur Menotti.
en
Moise Finzi-Contini, here called "austere example of unceasing toil", died in '63. His wife Allegrina Camaioli, "the angel of the house", in '75. In 1877 their only son, Menotti the engineer, died still young, and he was followed twenty years later by his wife Josette, who belonged to the Treviso branch of the family of baron Artom.
eu
Geroztik, kaperak familiako beste kide bakar bat hartu zuen, 1914an, hots, Guido, sei urteko mutikoa;
es
Tras lo cual la conservación de la capilla, que había acogido en 1914 sólo a otro miembro de la familia, Guido, un niño de seis años, había ido pasando claramente a manos cada vez menos activas a la hora de limpiar, arreglar y reparar los daños siempre que hiciera falta y, sobre todo, de oponerse al tenaz asedio de la vegetación circundante.
fr
Après quoi, l'entretien de la chapelle qui avait accueilli, en 1914, un seul autre membre de la famille, Guido, un garçonnet de six ans, était manifestement passé à des mains de moins en moins empressées à nettoyer, à réparer, à remédier aux dommages chaque fois qu'il en eût été besoin et, surtout, à repousser les assauts tenaces de la végétation environnante.
en
After which the upkeep of the chapel, which had taken in only one more member of the family, Guido, a child of six, in 1914, had obviously fallen into the hands of people who were less and less inclined to keep it clean and tidy and repair any damage there might be, and above all keep a check on the endless incursions of the surrounding greenery.
aurrekoa | 97 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus