Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Adi egon zitzaidan, gogoetatsu.
es
Me había escuchado meditabundo.
fr
Il m'écoutait, pensif.
en
He listened to me, thoughtfully.
eu
-Longhi? -galdetu zuen bukaeran, ezpainak dudati kizkurtuz-.
es
-Longhi-me preguntó al final, torciendo los labios con gesto de perplejidad-.
fr
-Longhi ?
en
"Longhi?" he asked in the end, looking doubtful.
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
demanda-t-il finalement crispant les lèvres, indécis.
en
"Who's he?
eu
Dagoeneko izendatu al dute Arte-Historia katedrako titular berria?
es
¿Ya han nombrado al nuevo titular de la cátedra de Historia del Arte?
fr
Auraient-ils déjà nommé le nouveau titulaire de la chaire d'histoire de l'art ?
en
Have they already appointed the new professor to the chair of the History of Art?"
eu
Ez nuen ulertzen.
es
Yo no comprendía.
fr
Je ne comprenais pas.
en
I didn't understand.
eu
-Bai-insistitu zuen-.
es
-Sí, sí-insistió-.
fr
-Mais oui, insista-t-il.
en
"Why, yes," he insisted.
eu
Beti entzun dut arte-historia irakaslea, Bolognan, Igino Benvenuto Supino dela, Italiako judu-herriko gizonik ospetsuenetako bat.
es
Siempre he oído decir que el profesor de Historia del Arte en Bolonia es Igino Benvenuto Supino, una de las mayores glorias del judaísmo italiano.
fr
J'ai toujours entendu dire qu'à Bologne, le professeur d'histoire de l'art était Igino Benvenuto Supino, l'une des plus grandes figures de l'hébraïsme italien.
en
"I've always heard the Professor of the History of Art at Bologna is Igino Benvenuto Supino, one of the shining lights of Italian Jewry.
eu
Hortaz...
es
Conque...
fr
Donc...
en
So..."
eu
Izan zen, bai-moztu nion-, izan zen:
es
Lo había sido-lo interrumpí-, lo había sido:
fr
-Tel avait été le cas, l'interrompis-je, tel avait été le cas :
en
So he had been-1 interrupted-so he had been:
eu
1933ra arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina 1934tik, Supino adinagatik erretiratu zenean, haren posturako Roberto Longhiri deitu zioten, hain zuzen.
es
hasta 1933. Pero desde 1934, para el puesto de Supino, tras la jubilación de éste, habían llamado a Roberto Longhi.
fr
jusqu'en 33. Après quoi, depuis 34, à la place de Supino, mis à la retraite parce qu'il avait atteint la limite d'âge, c'était justement Roberto Longhi qui avait été nommé.
en
until 1933. After which, Roberto Longhi took over in '34, when Supino retired on account of his age.
eu
Ez al zituen ezagutzen-jarraitu nuen, ni ere pozik informazio hutsune batean harrapatu nuelako-Roberto Longhik Piero della Francescaz eta Caravaggio eta haren eskolaz egindako saiakera funtsezkoak?
es
¿No conocía él-proseguí, contento de sorprender una laguna en su erudición-, los fundamentales ensayos de Roberto Longhi sobre Piero della Francesca y sobre Caravaggio y su escuela?
fr
Est-ce qu'il ne connaissait pas, lui, continuai-je, heureux de le prendre, moi aussi, en flagrant délit d'ignorance, est-ce qu'il ne connaissait pas l'essai fondamental de Roberto Longhi sur Piero della Francesca ?
en
Didn't he know-1 went on, pleased to catch him slipping up over his facts as well-didn't he know Roberto Longhi's fundamental essay on Piero della Francesca? And his others on Caravaggio and his school?
eu
Ez al zuen ezagutzen Officina ferrarese liburua, 33an hainbesteko zarata aterarazi zuena, urte hartan bertan Palazzo dei Diamanti-n antolatu zen Ferrarako Errenazimenduari buruzko Erakusketa egin zenean?
es
¿No conocía la Officina ferrarese, obra que había tenido tanta resonancia en 1933, en la época de la Exposición del Renacimiento ferrarés celebrada ese año en el Palazzo dei Diamanti?
fr
Et son Officina ferrarese, une ?uvre qui avait fait tant de bruit, en 33, à l'époque de l'Exposition de la Renaissance ferraraise qui avait eu lieu à Ferrare cette même année, au Palazzo dei Diamanti ?
en
And the Officina ferrarese, a work which had aroused so much interest in '3 3, at the time of the Renaissance exhibition held here in the same year, at the Diamanti palace?
eu
Nire tesia lantzeko, Officina-ko azken orrietan oinarritu nahi nuen hain zuzen, doi-doi ukitzen zutelako gaia:
es
Para redactar mi tesis, yo me iba a basar en las últimas páginas de la Officina, que trataban el tema sólo de pasada:
fr
Pour rédiger mon diplôme, j'aurais pris pour base les dernières pages de l'Officina, qui se bornaient seulement à effleurer ce thème :
en
If I'd written the thesis, I'd have based myself on the final pages of the Officina, which just touched on the theme:
eu
maisuki, baina sakondu gabe.
es
de modo marginal, pero sin profundizar.
fr
magistralement, certes, mais sans l'approfondir.
en
in a masterly way, certainly, but without going deeply into it.
eu
Ni hizketan ari nintzen, eta Ermanno irakasle jauna, inoiz baino makurtuago, isilik adi.
es
Yo hablaba y el profesor Ermanno, más encorvado que nunca, me escuchaba en silencio.
fr
Je parlais, et le professor Ermanno, plus voûté que jamais, m'écoutait en silence.
en
I talked, and professor Ermanno, more bent than ever, listened to me in silence.
eu
Zertaz ari ote zen pentsatzen?
es
¿En qué pensaba?
fr
À quoi pensait-il ?
en
What was he thinking of?
eu
Italiaren Batasunetik gure egunetara arte Italiako judu-herriaren edergarri izandako unibertsitateko "gizon txit ospetsu" haien kopuruaz?
es
¿En el número de "glorias" universitarias que habían sido ornato del judaísmo italiano desde la Unidad hasta nuestros días?
fr
Au nombre de " grandes figures " universitaires dont s'était enorgueilli l'hébraïsme italien depuis l'Unité jusqu'à nos jours ?
en
Of the number of"shining lights" ItalianJewry had given the universities since the unification of Italy?
eu
Zitekeena zen.
es
Era probable.
fr
C'était probable.
en
Very likely.
eu
Orduantxe, baina, bat-batean zuzpertu egiten zela ikusi nuen.
es
Cuando, mira por dónde, lo vi animarse de repente.
fr
Mais, tout à coup, je le vis s'animer.
en
But suddenly I saw him grow animated.
eu
Ingurura begira eta ahotsa xuxurla apal-apal batera mugatuz Estatuko sekretu baten berri adierazi behar balit bezalaxe, nobedade handia jakinarazi zidan:
es
Mirando a su alrededor y bajando la voz hasta reducirla a un susurro ahogado, como si fuera a comunicarme un secreto de estado, me dio la gran nueva:
fr
Regardant autour de lui et réduisant sa voix à un chuchotement étouffé, ni plus ni moins que s'il avait eu à me faire part d'un secret d'État, il me communiqua sa grande nouvelle :
en
Looking round and lowering his voice to a stifled whisper, neither more nor less than as if he were going to share a state secret with me, he told me the great news;
eu
Carducciren gutun sorta argitaragabe bat zeukala, poetak amari idatziak 1875ean. Haiek ikustea interesatzen bazitzaidan, eta gero italierazko tesi baterako gai izateko egokiak zirela irudituz gero, guztiz prest zegoela niri emateko.
es
que él poseía algunas cartas inéditas de Carducci, cartas escritas por el poeta a su madre en 1875. Si me interesaba verlas y si las consideraba objeto válido para una tesis de doctorado en italiano, estaba dispuesto a cedérmelas.
fr
il possédait un groupe de lettres inédites de Carducci, des lettres écrites à sa mère par le poète, en 75. Cela m'intéressait-il de les voir ? me demanda-t-il ensuite. Si, par hasard, je les jugeais dignes d'être le sujet d'un diplôme de fin d'études italiennes, il était plus que disposé à les mettre à ma disposition.
en
that he owned a group of unpublished letters from Carducci, letters written by the poet to his mother in 1875. Would I be interested to see them?-he asked me. If by any chance I thought they would make a suitable subject for a thesis for my degree in Italian, he would be very happy to put them at my disposal.
eu
Meldolesi nuela buruan, irribarre egin nuen, nola ez.
es
Pensando en Meldolesi, no pude por menos de sonreír.
fr
Pensant à Meldolesi, je ne pus m'empêcher de sourire.
en
Thinking of Meldolesi, I couldn't help smiling.
eu
Eta Nuova Antologia-ra bidali beharreko saiakera?
es
¿Y el ensayo que había de enviar a la Nuova Antologia?
fr
Et l'essai qu'il devait envoyer à la Nuova Antologia ?
en
What about the essay to send to the Nuova Antologia?
eu
Hainbeste aldiz hitz egin eta gero, ez al zen iritsi ezertxo ere egitera?
es
Así, después de tanto hablar, ¿no había llegado a hacer nada?
fr
Après en avoir tant parlé, il n'en avait donc jamais rien fait ?
en
After all his talk, hadn't he cooked up anything?
eu
Meldolesi gaixoa.
es
Pobre Meldolesi.
fr
Pauvre Meldolesi :
en
Poor Meldolesi:
eu
Baziren urte batzuk Bolognako Minghetti-ra aldatu zutela, berarentzat atsegin handiz, bai horixe!
es
Hacía varios años que lo habían trasladado al Minghetti de Bolonia: ¡con gran satisfacción suya, por supuesto!
fr
depuis quelques années, il avait été transféré au Minghetti de Bologne-pour sa plus grande satisfaction, bien sûr !
en
a few years ago he had been transferred to the Minghetti school at Bologna-delighted, of course!
eu
Noizbait bisita egin beharko nion...
es
Un día de aquellos tenía yo que ir a verlo...
fr
Un jour ou l'autre, il fallait vraiment que j'aille le voir...
en
Some day or other I must really go along and see him....
eu
Ermanno irakasle jauna iluntasuna eta guzti konturatu zen irribarrez nengoela.
es
Pese a la oscuridad, el profesor Ermanno advirtió mi sonrisa.
fr
Malgré l'obscurité, le professor Ermanno s'aperçut tout de même que je souriais.
en
In spite of the darkness, professor Ermanno realized I was smiling.
eu
-Badakit, badakit-esan zuen-axola gutxi dizuela Goisue Carduccik gazteoi azken bolada honetan!
es
-¡Ya sé, ya sé!-dijo-, que vosotros, los jóvenes, de un tiempo a esta parte subestimáis a Giosuè Carducci.
fr
-Eh, je le sais, je le sais, dit-il, que, depuis quelque temps, vous autres jeunes gens, vous le traitez un peu par-dessous la jambe, Giosue Carducci !
en
"Oh, I know, I know," he said, "you youngsters haven't taken Giosue Carducci very seriously for some time now.
eu
Badakit haren ordez Pascoli bat edo D'Annunzio bat nahiago duzuela.
es
Ya sé que preferís a un Pascoli y a un D'Annunzio.
fr
Je sais que vous lui préférez un Pascoli et un D'Annunzio.
en
I know perfectly well you even prefer Pascoli or D'Annunzio."
eu
Nekerik gabe sinestarazi nion beste arrazoi bategatik egin nuela irribarrea, nahigabeagatik hain zuzen.
es
No me fue difícil convencerlo de que había sonreído por una razón muy distinta: por una contrariedad.
fr
Mais il me fut facile de le convaincre que j'avais souri pour une tout autre raison, que j'avais souri de désappointement, veux-je dire.
en
It was easy to persuade him that I had smiled for quite another reason-that is, from disappointment.
eu
Jakin banu lehenago Carducciren gutun argitaragabe batzuk zeudela Ferraran!
es
¡Si hubiera sabido que existían en Ferrara cartas inéditas de Carducci!
fr
Si j'avais su qu'existaient à Ferrare des lettres médites de Carducci !
en
If only I'd known there were some unpublished letters of Carducci's in Ferrara!
eu
Calcaterra irakasleari Panzacchiri buruzko tesia proposatu ordez-ordurako egina nuen bezala-, zalantzarik gabe askoz interes handiagoa zuen "Carducci eta Ferrara" proposatuko nion.
es
En lugar de proponer al profesor Calcaterra, como, por desgracia, había hecho ya, una tesis sobre Panzacchi, habría podido perfectamente proponerle un "Carducci en Ferrara", de interés sin duda mayor.
fr
Au lieu de proposer, comme je l'avais déjà fait, hélas, au professeur Calcaterra, un diplôme sur Panzacchi, j'aurais très bien pu lui proposer un " Carducci ferrarais " d'un intérêt indubitablement plus grand.
en
Instead of suggesting a thesis on Panzacchi to Professor Calcaterra, as unfortunately I'd already done, I could perfectly well have suggested a "Ferrarese Carducci", of undoubtedly greater interest.
eu
Auskalo, baina: Calcaterra jaunari argi eta garbi hitz eginez gero, pertsona jator-jatorra zen-eta, beharbada lortuko nuen oraindik Panzacchi utzi eta Carducci hartzea, oso lotsagarri geratu gabe.
es
Pero quién sabe: tal vez hablando con franqueza del asunto al profesor Calcaterra, que era una persona excelente, consiguiese pasar aún de Panzacchi a Carducci sin perder la cara.
fr
Qui sait, pourtant, peut-être que, si je parlais franchement de la chose au professeur Calcaterra, lequel était une excellente personne, peut-être que je pourrais encore échanger Panzacchi contre Carducci sans trop perdre de ma dignité.
en
But maybe, if I spoke frankly to professor Calcaterra, who was extremely nice, maybe I could stil manage to change over from Panzacchi to Carducci without losing too much face.
eu
-Noiz espero duzu aurkeztea tesia? -galdetu zidan azkenik Ermanno irakasle jaunak.
es
-¿Cuándo piensas doctorarte? -me preguntó por último el profesor Ermanno.
fr
-Quand comptes-tu passer ton diplôme ? me demanda finalement le professor Ermanno.
en
"When will you be getting your degree?" professor Ermanno asked me at last.
eu
- Ba...
es
-Pues...
fr
- Ma foi !
en
 
eu
Datorren urtean espero dut, ekainean.
es
el año que viene en junio, espero.
fr
L'année prochaine, en juin, je l'espère.
en
"Well, in June next year, I hope.
eu
Ez ahaztu ni ere ikasle librea naizela.
es
No olvide que también yo soy alumno libre.
fr
N'oubliez pas que je suis, moi aussi, fuori corso.
en
But don't forget I'mfMori corso myself."
eu
Baiezkoa egin zuen zenbait aldiz, isilik.
es
Asintió varias veces, en silencio.
fr
Il hocha plusieurs fois la tête, silencieusement.
en
He nodded several times, in silence.
eu
- Ikasle librea?
es
-¿Libre?
fr
- Fuori corso ?
en
 
eu
-hasperen egin zuen azkenik-.
es
-suspiró por último-.
fr
soupira-t-il finalement.
en
"Are you?" he sighed, at last.
eu
Bueno, berdin dio.
es
En fin, poco importa.
fr
Bah, ce n'est pas grave.
en
"Well, nothing wrong with that."
eu
Eta keinu lauso bat egin zuen eskuaz, esanez bezala gertatzen ari zen guztiarekin bai nik eta bai bere seme-alabek ere bagenuela astia, baita gehiegi ere.
es
E hizo un gesto vago con la mano, como diciendo que, con lo que estaba sucediendo, tanto yo como sus hijos teníamos tiempo por delante, demasiado incluso.
fr
Et il fit de la main un geste vague, comme pour dire que, avec ce qui était en train de se passer, nous avions, aussi bien moi que ses enfants, le temps : et que nous en avions même trop.
en
And he made a vague gesture with his hand, as if to say that, with what was happening, we had plenty of time before us, his children and I; too much, in fact.
eu
Baina aitak arrazoia zuen.
es
Pero tenía razón mi padre.
fr
Mais mon père avait raison :
en
But my father was right:
eu
Funtsean ez zirudien horregatik oso nahigabetuta.
es
En el fondo, apenas parecía afligido por ello.
fr
au fond, il ne semblait pas tellement peiné de cela.
en
basically he didn't seem to mind very much about it at all.
eu
Alderantziz.
es
Todo lo contrario.
fr
Bien au contraire.
en
On the contrary.
eu
5
es
5
fr
V
en
Chapter Five
eu
Micòlek berak erakutsi nahi izan zidan lorategia.
es
Micòl quiso enseñarme personalmente el jardín.
fr
Ce fut Micòl qui voulut me montrer le jardin.
en
Micol wanted to be the one to show me the garden.
aurrekoa | 97 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus