Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Galde niezaiola aitari.
es
¿Sauces llorones?
fr
Des saules pleureurs ?
en
Weeping willows?
eu
Behar baldin bazen (gaurko egunean, nekazaritza modernoak zituen bitartekoekin, enbor sendoko zuhaitzak birlandatzeak ez zuen lan handirik behar), nahi adina eskainiko zituen berak poz-pozik.
es
Que se lo preguntase a mi padre, si por casualidad servían (en la actualidad, con los medios de que disponía la agricultura moderna, trasplantar árboles de tallo grueso había llegado a ser cosa de nada), a él le encantaría poner a su disposición los que necesitara.
fr
Que je le demande à mon père. Si par hasard il en fallait (au jour d'aujourd'hui, avec les moyens dont disposait l'agriculture moderne, transplanter des arbres de grosse taille était devenu un jeu d'enfant), il serait très heureux d'en mettre à sa disposition le nombre souhaité.
en
I was to ask my father. If by any chance they were of use (and in this day and age, with the methods of modern agriculture, transplanting even large-trunked trees was no trouble at all), he'd be very happy to put whatever number we wanted at our disposal.
eu
Ideia zoragarria, aitortu behar nuen!
es
Estupenda idea, ¡no se podía negar!
fr
Une idée extraordinaire, sincèrement !
en
Why, it was a marvellous idea!
eu
Landare handi ederrez beterik, gure hilerria ere iritsiko zen noizbait Veneziako Lidoko San Niccolòn zegoenaren parera, zein baino zein.
es
Poblado con grandes y bellas plantas, también nuestro cementerio iba a estar, con el tiempo, en condiciones de rivalizar con el de San Nicolò del Lido, en Venecia.
fr
Couvert de beaux et grands arbres, notre cimetière lui aussi, avec le temps, serait en mesure de rivaliser avec celui de San Niccolò del Lido, à Venise.
en
Filled with large beautiful plants, our cemetery in time would rival the one of San Niccolo del Lido, in Venice.
eu
-Ez al duzu ezagutzen?
es
-¿No lo conoces?
fr
-Tu ne le connais pas ?
en
"Don't you know it?"
eu
Nik ezetz.
es
Respondí que no.
fr
Je répondis que non.
en
I said I didn't.
eu
-Ba, joan behar duzu, joan behar duzu lehenbailehen ikustera! -esan zuen, bizi-bizi-.
es
-Ah, ¡pues tienes, tienes que procurar visitarlo cuanto antes! -dijo con viva animación-.
fr
-Oh, mais il faut, il faut que tu tâches d'aller au plus vite le visiter ! fit-il avec une vive animation.
en
"Oh, but you must, you really must try and visit it as soon as possible!" he said, with great liveliness.
eu
Monumentu nazionala da!
es
¡Es monumento nacional!
fr
C'est un monument national !
en
"It's a national monument !
eu
Gainera, zu letretakoa zarenez gero, gogoan izango duzu nola hasten den Giovanni Pratiren Edmenegarda.
es
Además, tú que eres literato recordarás, seguro, cómo comienza la Edmenegarda de Giovanni Prati.
fr
Du reste, toi qui es un lettré, tu dois certainement te rappeler comment commence l'Edmenegarda de Giovanni Prati.
en
Besides, you who are a literary man will obviously remember how Giovaimi Prati's Edmenegarda begins.''
eu
Nire ezjakintasuna aitortzera behartuta sentitu nintzen berriro.
es
Me vi obligado a reconocer una vez más mi ignorancia.
fr
Je fus contraint d'avouer une fois de plus mon ignorance.
en
Once more I was forced to admit my ignorance.
eu
-Ba, zera-heldu zion berriro Ermanno irakasle jaunak-, Pratik hantxe bertan hasten du bere Edmenegarda, Lidoko hilerri juduan: hemeretzigarren mendean Italiako lekurik erromantikoena izateko ospea zeukan.
es
-Bueno, pues-prosiguió el profesor Ermanno-, Prati comienza su Edmenegarda precisamente allí, en el cementerio israelita del Lido, considerado en el siglo XIX uno de los lugares más románticos de Italia.
fr
-Eh bien, reprit-il, Prati fait commencer son Edmenegarda justement là, au cimetière israélite du Lido, qui était considéré, au XIXe siècle, comme l'un des lieux les plus romantiques d'Italie.
en
"Well," he went on, "Prati starts his Edmenegarda right there, in the Jewish cemetery of the Lido, which in the nineteenth century was considered one of the most romantic spots in Italy.
eu
Kontuz, baina:
es
Pero cuidado:
fr
Attention, néanmoins ;
en
Mind, though:
eu
joaten zarenean, ahaztu gabe esaiozu hilerrizainari (berak dauka burdinatearen giltza) zaharra bisitatu nahi duzula, gogoan izan, hilerri zaharra, eta ez ondoan baina aparte dagoen bestea, modernoa.
es
cuando vayas no olvides decir enseguida al guarda del cementerio (él es quien tiene la llave de la cancela) que deseas visitar el antiguo, fíjate bien, el cementerio antiguo, donde no entierran a nadie desde el siglo XVIII, y no el otro, el moderno, contiguo a él pero separado.
fr
si tu y vas et quand tu iras, n'oublie pas de dire tout de suite au gardien du cimetière-c'est lui qui a la clé de la grille-que tu veux visiter le vieux cimetière, tu m'entends, le vieux cimetière et pas l'autre, le moderne, qui en est adjacent mais séparé.
en
if and when you go there don't forget to tell the caretakerhe's the one who's got the keys of the gate-that you mean to visit the old cemetery, mind you say the old cemetery, where no one's been buried since the eighteenth century, and not the other one, the modern one, which is beside it but separate.
eu
Zaharrean XVII. mendeaz gero ez dute inor lurperatu. Nik 1905ean deskubritu nuen, pentsa.
es
Yo lo descubrí en 1905, imagínate. Aunque tenía casi el doble de edad que tú ahora, aún estaba soltero.
fr
Moi, figure-toi je l'ai découvert en 1905. Bien qu'ayant presque le double de l'âge que tu as maintenant, j'étais encore célibataire.
en
I discovered it in 1905, just think. Although I was twice your age, I was still a bachelor.
eu
Zuk orain daukazun adina bi aldiz neukan arren, ezkongai nengoen, artean. Venezian bizi nintzen (bi urtez egon nintzen bizitzen), eta Campo dei Frariko Estatuko Artxibategian ez banengoen, XVI-XVII. mendeetan Komunitate veneziarra osatzen zuten "nazio" desberdinei buruzko eskuizkribuak miatzen (lau nazio zituen:
es
Vivía en Venecia (estuve allí dos años) y, cuando no estaba en el Archivo del Estado, en Campo dei Frari, hojeando los manuscritos relativos a las diversas "naciones", como las llamaban, en que estaba dividida la Comunidad veneciana en los siglos XVI y XVII-la levantina, la ponentina, la alemana, la italiana-, estaba allá abajo, a veces también en invierno.
fr
J'habitais à Venise (j'y suis resté deux ans) et le temps que je ne passais pas aux Archives de l'État, campo dei Frari, à feuilleter les manuscrits concernant ce que l'on appelle les diverses Nations en lesquelles était divisée au XVe et au XVIe siècle la Communauté vénitienne-les Nations levantine, ponantaise, allemande, italienne-, je le passais là-bas ; parfois même en hiver.
en
I was living in Venice (I'd been settled there for two years) and the time I didn't spend at the Record Office, at campo dei Frari, rummaging through the manuscripts concerned with the various so-called nations the Jewish community in Venice was divided into in the sixteenth and seventeenth centuries-the Levantine nation, the western, the German, the Italian-1 spent there: sometimes even in winter.
eu
ekialdetarra, mendebaldarra, alemaniarra eta italiarra), ba, hantxe egongo nintzen, baita neguan ere. Hori bai, ia inoiz ez nintzen bakarrik joaten-hemen irribarre egin zuen-, eta, nolanahi ere, artxibo-lanarekin jarraitzen nuen kanposantuko hilarriak banan-banan deszifratzen, gehienak XVI.
es
Cierto es que casi nunca iba solo-y en ese momento sonrió-y que en cierto modo, al descifrar una a una las lápidas del cementerio, muchas de las cuales se remontan a comienzos del siglo XVI y están escritas en español y portugués, continuaba mi labor de archivo al aire libre.
fr
Il est vrai que je n'y allais presque jamais seul-en disant cela il sourit-et que, en quelque sorte, tout en déchiffrant une par une les pierres tombales du cimetière dont la plupart remontent au début du XVIe et sont rédigées en espagnol et en portugais, je continuais en plein air mon travail d'archiviste.
en
The fact is I hardly ever went there alone"-here he smiled-"and in a way, deciphering the stones in the cemetery one by one, many of which go back to the beginning of the sixteenth century, and are written in Spanish and Portuguese, I was carrying on my archives work out of doors.
eu
mende hasierakoak baitira eta espainieraz eta portugaleraz idatzita baitaude.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsalde zoragarriak, haiek, bai...!
es
Ah, eran tardes deliciosas, aquéllas...
fr
Ah, c'étaient là des après-midi délicieux...
en
Oh, those were exquisite afternoons...
eu
Hura bakea, hura lasaitasuna...
es
Qué paz, qué serenidad...
fr
Quelle paix, quelle sérénité...
en
such peace, such serenity...
eu
aintziraren aurre-aurrean, burdinate txikia guretzat bakarrik zabaltzen zelarik!
es
¡con la cancelita, frente a la laguna, que se abría sólo para nosotros!
fr
avec la petite grille, face à la lagune, qui ne s'ouvrait que pour nous.
en
with the little gate, facing the lagoon, which opened only for us.
eu
Han barruan hasi ginen ezkongaietan Olga eta biok.
es
Nos hicimos novios precisamente allí dentro, Olga y yo.
fr
C'est là même que nous nous sommes fiancés, Olga et moi.
en
We actually became engaged there, Olga and I."
eu
Une batez isilik geratu zen.
es
Guardó silencio por unos instantes.
fr
Il resta un instant silencieux.
en
He was silent for a while.
eu
Horretaz baliaturik, artxibo-ikerlan horiek zein helburu zehatz zuten galdetu nion.
es
Aproveché para preguntarle cuál era el objeto preciso de sus investigaciones de archivo.
fr
J'en profitai pour lui demander quel était l'objet précis de ses recherches dans les archives.
en
I took advantage of it to ask him what was the exact object of his researches in the Record Office.
eu
-Hasieran, Veneziako juduen historia idazteko asmoa neukan-erantzun zuen-: Olgak berak iradokitako gaia, geroago Roth-ek, Cecil Roth ingelesak (judua bera ere) hamar urte geroago bikain aztertu zuena.
es
-Al principio, mi idea era escribir una historia de los judíos de Venecia-respondió-, tema que me sugirió precisamente Olga y que Roth, el inglés Cecil Roth (judío), desarrolló una decena de años después con tanta brillantez.
fr
-Au début, j'étais parti avec l'idée d'écrire une histoire des Juifs de Venise, répondit-il, un sujet qui m'avait été suggéré justement par Olga, et que Roth, l'Anglais Cecil Roth (un Juif), a traité une dizaine d'années plus tard si brillamment.
en
"At first I started off with the idea of writing a history of the Jews in Venice," he answered. "A subject suggested to me by Olga herself, which Roth, the (Jewish) Englishman Cecil Roth, dealt with so brilliantly ten years later.
eu
Gero, historialariei askotan gertatzen zaien bezala gehiegi...
es
Después, como con frecuencia sucede a los historiadores demasiado...
fr
Puis, comme cela arrive souvent aux historiens trop...
en
Then as so often happens to historians who are too much...
eu
grinatzen direnean, XVII. mendeko agiri batzuekin topo egin eta erabat erakarri zuten nire interesa, eta azkenerako guztiz bestelako bidea hartu nuen.
es
apasionados, ciertos documentos del siglo XVI con los que me tropecé por casualidad absorbieron mi interés y acabaron desviándome de mi camino.
fr
passionnés, certains documents du XVIIe sur lesquels il m'arriva de tomber absorbèrent totalement mon intérêt, finissant par m'écarter de ma route.
en
enamoured of their work, some seventeenth-century documents that happened to fall into my hands absorbed my interest completely, and ended up by carrying me away from the idea.
eu
Kontatuko dizut, kontatuko dizut berriz itzultzen bazara...
es
Ya te contaré, si vuelves...
fr
Je te raconterai, je te raconterai, si tu reviens...
en
I'll tell you about it, I'll tell you about it if you come back...
eu
Bene-benetako nobela bat, alderdi guztietatik begiratuta...
es
Una auténtica novela, desde cualquier punto de vista...
fr
Un vrai roman, à tous les points de vue...
en
it's really like a novel, in every way...
eu
Dena dela, egin nahi nuen historia liburu lodiaren ordez, bi urteren buruan bi opuskulu idaztea baino ez nuen lortu (emaztea aurkitzeaz aparte, noski):
es
En cualquier caso, en lugar del grueso tomo de historia a que aspiraba, al cabo de dos años sólo conseguí (aparte de una esposa, claro está) preparar dos opúsculos:
fr
De toute manière, au lieu d'un gros volume d'histoire, je n'ai réussi au bout de deux ans à avoir-à part une femme, bien entendu-que deux opuscules :
en
In any case, instead of a fat historical volume, in two years all I managed to put together-apart from a wife, of course-were two pamphlets:
eu
bata, oraindik baliagarria iruditzen zaidana, hilerriko inskripzio guztiak bilduz; eta bestea, esan dizkizudan XVII. mendeko paper horien berri emanez, baina gertakari hutsak azalduz bakarrik, inolako interpretaziorik egitera ausartu gabe.
es
uno, que aún considero útil, en que recogí todas las inscripciones del cementerio, y otro en que di noticia de esos documentos del siglo XVI de que te hablaba, pero exponiendo los hechos simplemente y sin aventurar interpretación alguna de ellos.
fr
l'un que je crois encore utile, où j'ai recueilli toutes les inscriptions du cimetière, et l'autre où j'ai rendu compte de ces papiers du XVIIe dont je te parlais, mais comme ça, exposant les faits et sans hasarder à leur sujet la moindre interprétation.
en
one, which I think is still useful, where I collected all the inscriptions in the cemetery, and one where I wrote about those seventeenth-century papers I mentioned, but just like that, putting down the facts and not trying to interpret them in any way.
eu
Nahi al dituzu ikusi?
es
¿Te interesa verlos?
fr
Cela t'intéresserait de les voir ?
en
Would you be interested in seeing them?
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
You would?
eu
Egun hauetako batean opari egiten utziko didazu.
es
Un día de éstos me permitiré regalártelos.
fr
Un de ces jours, je me permettrai de t'en faire hommage. Mais abstraction faite de cela :
en
Then one of these days I'll give myself the pleasure of presenting you with copies of them, then.
eu
Baina horretaz aparte, joan zaitez, mesedez, joan zaitez Lidoko hilerri judua ikustera (hilerri zaharra, ez ahaztu)!
es
Pero, aparte de eso, no dejes de ir al cementerio israelita del Lido (¡el antiguo, repito!).
fr
va, je te le recommande, au cimetière israélite du Lido !
en
But, forgetting that for the moment: do please go along to the Jewish cemetery at the Lido !
eu
Merezi du, ikusiko duzu.
es
Vale la pena, ya verás.
fr
Cela en vaut la peine, tu verras.
en
It's well worth it, you'll see.
eu
Duela hogeita hamabost urte zegoen bezalaxe topatuko duzu:
es
Lo encontrarás tal como era hace treinta y cinco años:
fr
Tu le trouveras tel qu'il était il y a trente-cinq ans :
en
You'll find it exactly the same as it was thirtyfive years ago:
eu
berdin-berdin.
es
exactamente igual.
fr
rigoureusement identique.
en
identically the same."
eu
Mantso-mantso, tenis kantxarantz itzuli ginen.
es
Volvimos despacio hacia el campo de tenis.
fr
Nous revînmes lentement vers le court de tennis.
en
We went slowly back towards the tennis court.
eu
Inor ez zen geratu ikusten, baina, ia erabateko iluntasunean, Micòl eta Alberto Sanik jokatzen segitzen zuten.
es
No había quedado nadie mirando.
fr
Il n'était plus resté personne pour regarder.
en
By the look ofit, there was nobody left there.
eu
Micòl kexatzen ari zen:
es
Y, sin embargo, en las tinieblas casi completas, Micòl y Carletto Sani jugaban aún, Micòl se lamentaba:
fr
Et pourtant, dans les ténèbres quasi complètes, Micòl et Carletto Sani jouaient encore, Micòl se plaignait :
en
And yet, in almost complete darkness, Micol and Carletto Sani were still playing. Micol was groaning:
eu
"Cochet" korrika gehiegi eginarazten ari zitzaiola, ez zela "gizalegez" portatzen ari eta "egiazki ilunegi" zegoela.
es
que si "Cochet" la hacía correr demasiado, que si se mostraba muy poco "caballero", y de la oscuridad, también, "francamente excesiva".
fr
que le jeune homme la fit trop courir, qu'il se montre aussi peu " galant " et, également, de l'obscurité " franchement excessive ".
en
that the boy was making her run too much, that he was not being "a gentleman", and that the darkness was, quite frankly, "a bit much".
eu
-Micòlek esan dit oraindik ez dakizula zertaz egin tesia, arteari buruz ala italierari buruz-esaten ari zitzaidan, bitartean, Ermanno irakasle jauna-.
es
-He sabido por Micòl que dudabas entre doctorarte en Historia del Arte o en Italiano-me decía, entretanto, el profesor Ermanno-.
fr
-J'ai appris par Micòl que tu ne savais pas encore si tu allais passer ton diplôme en histoire de l'art ou en italien, me disait cependant le professor Ermanno.
en
"Micol tells me you aren't sure whether to take your degree in the history of art or in Italian," professor Ermanno was saying to me, in the meantime.
eu
Erabaki al duzu?
es
¿Te has decidido ya?
fr
Mais peut-être as-tu déjà pris ta décision ?
en
"Or have you now made up your mind?"
eu
Erantzun nuen erabaki nuela, tesia italierari buruz egingo nuela.
es
Respondí que sí, que había optado por una tesis de italiano.
fr
Je répondis que oui, j'avais pris ma décision, optant finalement pour un diplôme d'italien.
en
I answered that I had, that I'd finally decided on a thesis in Italian.
eu
Zalantzan egon nintzen-azaldu nion-, batez ere orduan egun gutxira arte espero izan nuelako Longhi irakasle jaunarekin egitea tesia, bera baitzen arte-historiako titularra, baina azken momentuan Longhi jaunak irakaskuntzatik bi urteko eszedentzia eskatu zuela.
es
Mi vacilación-expliqué-se había debido sobre todo a que hasta pocos días antes había esperado poder doctorarme con el profesor Longhi, catedrático de Historia del Arte, pero, en el último momento, el profesor Longhi había pedido la excedencia por dos años.
fr
Mon incertitude, expliquai-je, avait uniquement dépendu du fait que jusqu'à ces derniers jours, j'avais espéré pouvoir passer ledit diplôme avec le professeur Longhi, titulaire de la chaire d'histoire de l'art, mais qu'au dernier moment, le professeur Longhi avait demandé et obtenu un congé d'inactivité d'une durée de deux ans.
en
My uncertainty, I explained, was due simply to the fact that until a few days ago I had hoped to be able to take my degree under Longhi, professor of the History of Art, and instead, at the last minute, professor Longhi had asked for and obtained leave of absence from teaching for two years.
eu
Haren zuzendaritzapean egitea gustatuko zitzaidan tesiaren gaia XVI.
es
 
fr
 
en
 
eu
mendearen bigarren zatiko edo XVII. mende hasierako pintore ferraratar talde bat zen:
es
La tesis que me habría gustado redactar bajo su guía se refería a un grupo de pintores ferrareses de la segunda mitad del siglo XVI y comienzos del XVII:
fr
Le diplôme que j'avais songé à rédiger sous sa direction concernait un groupe de peintres ferrarais de la seconde moitié du XVIe et du début du XVIIe :
en
The thesis I had in mind to undertake under his guidance was on a group of Ferrarese painters in the second half of the sixteenth century and the beginning of the seventeenth:
eu
Scarsellino, Bastianino, Bastarolo, Bonone, Caletti, Calzolaretto eta beste batzuk.
es
Scarsellino, Bastianino, Bastarolo, Bonone, Caletti, Calzolaretto y otros.
fr
Scarsellino, Bastianino, Bastarolo, Bonone, Caletti, Calzolaretto.
en
Scarsellino, Bastianino, Bastarolo, Bonone, Galetti, Calzolaretto.
eu
Longhiren gidaritzaz bakarrik lortuko nuen zerbait txukuna ateratzea horrelako gai batekin.
es
Sólo guiado por Longhi habría podido hacer algo que valiera la pena en relación con semejante tema.
fr
Ce n'était que guidé par Longhi que j'aurais pu faire quelque chose de bon en travaillant sur un tel sujet.
en
Only under Longhi would I have been able to do anything worth while on such a subject.
eu
Eta beraz, Longhik bi urteko eszedentzia lortu zuenez gero Ministeriotik, egokiagoa iruditu zitzaidan italierari buruzko edozein gai hartzea tesirako.
es
Y, en vista de que Longhi había conseguido del Ministerio dos años de excedencia, me había parecido más oportuno dedicarme a una tesis cualquiera de Italiano.
fr
Et ainsi, étant donné que lui, Longhi, avait obtenu du ministère deux ans de congé, j'avais préféré me replier sur un diplôme quelconque d'italien.
en
And as Longhi had got the ministry's permission to take two years off, I would rather do any old thesis, in Italian.
eu
Adi egon zitzaidan, gogoetatsu.
es
Me había escuchado meditabundo.
fr
Il m'écoutait, pensif.
en
He listened to me, thoughtfully.
aurrekoa | 97 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus