Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolaz eta ez zen Federico ingeniaria Estatuko Trenbideetatik egotzia izanak-eta hori ere zitekeena zen-aparteko famili-batzarrerako deia egitea gomendatu zuela...
es
A menos que el despido del ingeniero Federico, igualmente probable, de los Ferrocarriles del Estado hubiera sugerido la convocatoria de un consejo de familia extraordinario...
fr
À moins que l'également probable licenciement par les chemins de fer de l'État de l'ingénieur Federico n'eût provoqué la convocation d'un conseil de famille extraordinaire...
en
Unless Federico, the engineer, had equally probably been expelled from the State Railways, which suggested a special family council had been called....
eu
Txukun-txukun eseri ziren, zaratarik apenas egin gabe.
es
Se sentaron circunspectos, sin hacer apenas ruido.
fr
Ils s'assirent poliment, à peu près sans faire de bruit.
en
They sat down tidily, making hardly any noise.
eu
Regina andrea salbuespen bakarra.
es
La única excepción, la señora Regina.
fr
Seule exception, la signora Regina.
en
The only exception was signora Regina.
eu
Etzateko aulki batean jartzen lagundu zioten unean, ozenki, gor ahotsez, bizpahiru hitz esan zituen etxeko hizkeran.
es
En el momento en que la hacían arrellanarse en una tumbona, pronunció en voz alta, de sorda, dos o tres palabras en la jerga de su casa (español).
fr
Pendant qu'on l'installait sur une chaise longue, elle prononça d'une voix forte, d'une voix de sourde, deux ou trois mots en jargon maison.
en
As she was being settled into a deck-chair, she said two or three words in the family slang in her loud, deaf-woman's voice;
eu
Lorategian, ordu hartan, hezetasuna "mucha" zelako kexatzen zen.
es
Se lamentaba de la "mucha" humedad del jardín a aquella hora.
fr
Elle se plaignait, me semble-t-il, de la " mucha humidité " du jardin à cette heure-ci.
en
complaining, I think, of the garden's dampness ("mucha umidita") at that hour.
eu
Baina haren ondoan Federico semea zegoen erne, eta berak ere ozenki (baina ahots neutroa erabiliz, gure aitak bezala lagunarte "mistoan" zegoelarik familiako norbaitekin, harekin bakarrik, hitz egin nahi zuenean), azkar asko isilarazi zuen.
es
Pero a su lado estaba vigilante su hijo Federico, que, con voz no menos alta (si bien neutra: un tono de voz que también mi padre ponía siempre que en ambiente "mixto" pretendía comunicar con alguien de la familia y exclusivamente con él), se apresuró a hacerla callar.
fr
Mais près d'elle veillait encore son fils Federico, l'ingénieur des chemins de fer, lequel, d'une voix non moins forte (mais d'une voix neutre, la sienne :
en
But her son Federico, the railway engineer, was still beside her, looking after her, and, no less loudly (but his tone was neutral:
eu
"Callada" egoteko, isilik alegia.
es
Que estuviera "callada".
fr
la voix que mon père affectait de prendre toutes les fois que, dans un milieu mélangé, il voulait communiquer avec quelqu'un de la famille et exclusivement avec lui), se hâta de la faire taire.
en
the tone of voice my father also used occasionally, in mixed company, when he wanted to communicate with a member of the family, and no one else), quickly quietened her, telling her to be callada, quiet.
eu
"Musafir" jendea zegoela.
es
Que estaba el "musafir".
fr
Est-ce qu'elle ne voyait pas qu'il y avait un musafìr ?
en
Couldn't she see the musafir?
eu
Ezpainak Micòlen belarrira hurbildu nituen.
es
Acerqué los labios al oído de Micòl.
fr
Je me penchai à l'oreille de Micòl.
en
I leant down to Micol's ear.
eu
-"Callada" zer den badakit. Baina "musafir", zer esan nahi du?
es
-Eso de "callada" lo entiendo. Pero "musafir", ¿qué significa?
fr
-Au lieu de " Tiens-toi callàda ", nous autres nous disons " Tiens-toi sciadok ".
en
"Instead of saying 'be callada', we say 'be sciadok' But what does musafir mean?"
eu
-Gonbidatua-xuxurlatu zuen erantzun gisa-.
es
-Huésped-me respondió ella con una sonrisa-.
fr
-Hôte, me chuchota-t-elle en retour.
en
"Guest," she whispered back to me.
eu
Baina goi.
es
Pero goy.
fr
Mais hôte goy.
en
"Goi, though."
eu
Eta barre egin zuen, eskuaz ahoa ezkutatuz haur baten antzera, eta begi-keinu bat eginez:
es
Y se rio, al tiempo que se tapaba, infantil, la boca, con una mano y guiñaba un ojo:
fr
Et elle se mit à rire, se couvrant enfantinement la bouche d'une main et clignant de l'?il :
en
And she laughed, childishly covering her mouth with one hand and winking:
eu
Micòl, 1929ko estiloa.
es
estilo Micòl 1929.
fr
style Micòl 1929.
en
Micol-1929-style.
eu
Geroago, partiduaren bukaeran, eta bi "fitxaketa" berriak, Désirée Baggioli eta Claudio Montemezzo alegia, aurkeztu eta gero, apartean Ermanno irakasle jaunarekin gertatu nintzen.
es
Más adelante, al final del partido, y después de que las "nuevas adquisiciones", Desirée Baggioli y Claudio Montemezzo, fueran presentados, a su vez, me encontré aparte con el profesor Ermanno.
fr
Plus tard, à la fin de la partie, et après que les " nouvelles acquisitions ", Désirée Baggioli et Claudio Montemezzo, eurent été à leur tour présentés, il m'arriva de me retrouver à l'écart avec le professor Ermanno.
en
Later, at the end of the match, and after the "new arrivals", Desiree Baggioli and Claudio Montemezzo had been introduced in their turn, I happened to find myself a little apart with professor Ermanno.
eu
Parkean, eguna ohi bezala ari zen iluntzen itzal nahasi esne-kolore batez.
es
En el jardín el día estaba extinguiéndose, como de costumbre, en sombra difusa, color leche.
fr
Dans le parc, la journée était comme d'habitude en train de mourir dans une ombre diffuse, laiteuse.
en
In the park, the day was as usual snuffing out in diffused, milky shadows.
eu
Hamar bat metro urrunduta nengoen sarrerako ateskatik.
es
Me había alejado unas docenas de metros de la cancela de entrada.
fr
Je m'étais éloigné d'une dizaine de pas.
en
I had moved away about ten steps.
eu
Zuzen begiratzen nuen eguzki argiz beteriko Aingeruen Harresi urrunetara, nire atzean Micòlen ahots zorrotza entzuten nuela beste guztien gainetik.
es
Con los ojos fijos en la lejana Mura degli Angeli, iluminada por el sol, oía a mis espaldas la aguda voz de Micòl que dominaba todas las demás.
fr
J'entendais derrière moi la voix aiguë de Micòl dominer toutes les autres. Dieu sait à qui elle en avait, maintenant, et pourquoi.
en
Behind me I heard Micol's sharp voice dominating the others. Heaven knows who she was grumbling at now, and why.
eu
Auskalo norekin zegoen ernegatuta, eta zergatik.
es
A saber con quién se las había y por qué.
fr
Je regardais dans la direction du rempart des Anges, encore illuminé par le soleil.
en
I looked towards the Wall of the Angels, still lit by the sun.
eu
"Era già l'ora che volge il disìo...", deklamatu zuen ahots ironiko apal batek, nigandik oso gertu.
es
-Era già l'ora che volge il disìo...
fr
-Il était déjà l'heure qui ramène vers le port...(19) déclama près de moi une voix ironique, tout bas.
en
"Era gia l'ora che volge il disto," a soft ironical voice declaimed beside me.
eu
Harrituta bueltatu nintzen.
es
-declamó una voz irónica y queda, cercanísima.
fr
Je me tournai, surpris.
en
I turned, surprised.
eu
Ermanno irakasle jauna zen, onberatasunez irribarretsu, oso pozik bihotzikara hura eman zidalako.
es
Me volví, asombrado.
fr
C'était le professor Ermanno, précisément, qui me souriait, débonnaire, heureux de m'avoir fait tressaillir.
en
It was professor Ermanno, smiling good-naturedly at me, pleased to have made me start.
eu
Gozoki besotik heldu zidan, eta gero, oso poliki, itxiturako burdinsaretik urrun samar beti, eta noizean behin geraldiak eginez, tenis kantxa inguruan ibiltzen hasi ginen.
es
Era el profesor Ermanno, precisamente, que, muy contento de haberme hecho estremecer, sonreía bonachón.
fr
Il me prit délicatement par un bras, et puis, tout doucement, nous arrêtant de temps en temps, nous fîmes ensemble un grand tour autour du court de tennis. Nous nous étions tenus bien à l'écart du grillage métallique de clôture, tournant très au large.
en
He took me delicately by the arm, and then very slowly, pausing occasionally, we took a turn right round the tennis court, making a very wide circle well away from the wire-netting around it.
eu
Bira ia oso bat eman genuen, eta gero, bukaeran, atzera itzuli.
es
Dimos una vuelta casi completa, para después, al final, volver sobre nuestros pasos.
fr
Finalement, néanmoins, pour ne pas courir le risque de finir tout de même au milieu des amis et des parents, nous fîmes demi-tour.
en
In the end, though, so as not to risk ending up where we started, among the friends and relations, we turned back.
eu
Aurrera eta atzera.
es
Hacia adelante y hacia atrás.
fr
Avançant et reculant :
en
Backwards and forwards:
eu
Iluntasun gero eta handiagoan, zenbait aldiz errepikatu genuen maniobra hura.
es
En la oscuridad que aumentaba por momentos, repetimos la maniobra varias veces.
fr
nous répétâmes la man?uvre plusieurs fois, dans l'obscurité croissante.
en
we repeated the manceuvre several times, in the gathering darkness.
eu
Bitartean, hizketan jardun ginen, edo, hobeto esanda, gehienbat hizketan jardun zena bera izan zen, irakaslea.
es
Entretanto, hablábamos: o, mejor dicho, hablaba sobre todo él, el profesor.
fr
ou plutôt, c'était presque toujours lui, le professor Ermanno, qui parlait.
en
Meantime we talked: or rather he talked most of the time, professor Ermanno.
eu
Hasteko, galdetu zidan zer iritzi nuen tenis kantxaz, ea hain ezegokia iruditzen al zitzaidan benetan.
es
Comenzó preguntándome qué opinión me merecía el campo de tenis, si me parecía de verdad tan impresentable.
fr
Il commença par me demander comment je trouvais le court de tennis, s'il me semblait vraiment quelque chose d'aussi indécent.
en
He began asking me what I thought of the tennis court, whether it really seemed to me so frightful.
eu
Micòlek ez omen zuen zalantzarik:
es
A Micòl no le cabía duda:
fr
Micòl, elle, était décidée :
en
Micol had quite made up her mind:
eu
hari kasu eginez gero, goitik behera berregin behar zen, irizpide modernoei jarraituz.
es
de hacerle caso, habría que renovarlo de arriba abajo, con criterios modernos.
fr
elle soutenait qu'il fallait le refaire entièrement, selon des critères modernes.
en
she said it needed remaking completely, up to modern standards.
eu
Bera, ordea, ez zegoen seguru.
es
Él, en cambio, no acababa de decidirse.
fr
Mais lui en doutait :
en
But he doubted it:
eu
Beharbada, ohi bezala, bere "lurrikara maiteak" gehiegizkoak esaten zituen, beharbada ez zen beharrezkoa izango dena hankaz gora jartzea, hark zioen bezala.
es
Tal vez, como de costumbre, su "querido terremoto" exagerara, tal vez no fuera indispensable tirar por los aires todo, como creía ella.
fr
peut-être, comme d'habitude, son cher " tremblement de terre " exagérait-il, peut-être ne serait-il pas nécessaire de tout chambarder comme elle le prétendait.
en
maybe his "darling earthquake" was exaggerating, as usual, maybe they wouldn't have to make a clean sweep of the whole thing, the way she wanted to.
eu
-Edonola ere-erantsi zuen-, egun gutxi barru euria hasiko du, alferrik da amets egitea.
es
-En cualquier caso-añadió-, dentro de unos días empezará a llover, es inútil hacerse ilusiones.
fr
-Quoi qu'il en soit, ajouta-t-il, dans quelques jours, inutile de se faire des illusions, il va commencer à pleuvoir.
en
"Whichever way it is," he went on, "it'll start raining in a few days, there's no point in deluding ourselves.
eu
Hobe datorren urterako uztea egin beharrekoa, ez al zaizu iruditzen zuri ere, Giorgio?
es
Es mejor dejar cualquier posible iniciativa para el año próximo, ¿no te parece también a ti?
fr
Mieux vaut remettre à l'année prochaine toute initiative éventuelle, tu ne crois pas ?
en
We'd better put off everything until next year, don' t you agree ? "
eu
Hori esanda, zertan nenbilen galdetu zidan, zer egiteko asmoa nuen etorkizun hurbilean.
es
Dicho eso, pasó a preguntarme qué hacía, qué tenía intención de hacer en el futuro inmediato.
fr
Il me demanda ensuite ce que je faisais et ce que j'avais l'intention de faire dans l'avenir immédiat.
en
Then he went on to ask me what I was doing, what I meant to do in the immediate future.
eu
Eta zer moduz zeuden gurasoak.
es
Y cómo estaban mis padres.
fr
Et comment allaient mes parents.
en
And how my parents were.
eu
Aitaren berri galdetzen zidan bitartean, bi gauzataz ohartu nintzen.
es
Mientras me preguntaba por mi padre, noté dos cosas.
fr
Pendant qu'il me demandait des nouvelles de mon " papa ", je remarquai deux choses :
en
While he asked me about "Papa", I noticed two things:
eu
Lehena, kosta egiten zitzaiola nire izenez deitzea, hainbeste ere non handik gutxira, tupustean gelditu eta zabal-zabal aitortu zidan, eta nik berehala eskatu nion, gartsuki eta era onean, mesede hori egin ziezadala, jauna ez deitzeko, haserretu egingo nintzela bestela.
es
Ante todo, que le costaba tutearme, hasta el punto de que, al cabo de poco, deteniéndome de improviso, me lo dijo explícitamente y yo me apresuré a pedirle con calor y sinceridad que me hiciera el favor de no hablarme de usted, que, si no, me ofendería.
fr
tout d'abord qu'il avait du mal à me tutoyer, et c'est si vrai que, quelques instants plus tard, s'arrêtant brusquement, il me le déclara explicitement, et moi, sur-le-champ, je le priai avec beaucoup de chaleur sincère de me faire ce plaisir, ajoutant qu'il ne fallait pas, absolument pas qu'il me dise vous, s'il ne voulait pas me blesser. Deuxièmement :
en
first ofall, that he found it hard to use the "tu" in addressing me, in fact, shortly afterwards he stopped suddenly and told me so explicitly, and immediately I asked him, very warmly and sincerely, to do so please, and told him he simply mustn't call me "lei" or I'd be hurt.
eu
Bigarrena, aitaren osasunaz galde egiten zidan bitartean ahotsean eta begitartean (begietan batik bat:
es
En segundo lugar, que el interés y el respeto que había en su voz y en su rostro, mientras se informaba sobre la salud de mi padre (sobre todo en sus ojos:
fr
que l'intérêt et le respect qu'il y avait dans sa voix et sur son visage quand il s'informait de la santé de mon père (dans ses yeux principalement :
en
Secondly: that the interest and respect in his voice and face as I told him about my father's health (in his eyes, chiefly:
eu
betaurrekoen lenteek, haiek handitzean, areagotu egiten zioten begiradaren seriotasun eta eztitasuna) zituen errespetu eta interesa ez zirela ezertarako behartuak, inondik ere ez itxurazkoak.
es
los cristales de los lentes, al agrandarlos, acentuaban la gravedad y la afabilidad de su expresión), no parecían nada forzados, nada hipócritas.
fr
les verres de ses pince-nez, les agrandissant, accentuaient la gravité et la douceur de leur expression) n'étaient nullement forcés, nullement hypocrites.
en
the glasses of his spectacles, enlarging them, accentuated the seriousness and mildness of their expression), was not at all forced, not in the least hypocritical.
eu
Goraintziak emateko eskatu zidan.
es
Me pidió que le diera recuerdos.
fr
Il me recommanda de lui transmettre ses salutations.
en
He urged me to remember him to my father.
eu
Bai eta bere "txaloa" ere: hura arduratzen hasi zenez geroztik gure hilerrian landatuak izan ziren zuhaitz ugariengatik.
es
Y su "aplauso", también: por los muchos árboles que se habían plantado en nuestro cementerio desde que él había empezado a cuidarlo.
fr
Et, aussi, ses compliments pour les nombreux arbres qui avaient été plantés dans notre cimetière depuis que, chargé de ce soin par la Communauté, papa s'était mis à s'en occuper.
en
And to congratulate him, too: on the many trees planted in our cemetery, since the community had entrusted him with the task of seeing to it.
eu
Are gehiago, pinurik behar al zen?
es
Más aún:
fr
Et même :
en
In fact:
eu
Libanoko zedrorik?
es
¿servirían pinos?
fr
Voulait-on des pins ?
en
would pines be any use?
eu
Izairik?
es
¿Cedros del Líbano?
fr
Des cèdres du Liban ?
en
Cedars of Lebanon?
eu
Zume negartirik?
es
¿Abetos?
fr
Des sapins ?
en
Firs?
eu
Galde niezaiola aitari.
es
¿Sauces llorones?
fr
Des saules pleureurs ?
en
Weeping willows?
aurrekoa | 97 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus