Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait al zuten Brunoren kontra?
es
¿Que tenían algo contra Bruno?
fr
Pouvait-on en douter, du reste ?
en
Anyway, how could you possibly doubt it?
eu
Baldin bazuten, lehiaketan izena ematea debekatzea nahikoa zuten.
es
Si era así, podían perfectamente prohibirle inscribirse en el torneo.
fr
Ils avaient quelque chose contre Bruno ? Si tel était le cas, ils pouvaient lui interdire de s'inscrire au tournoi.
en
Suppose they'd got something against Bruno, well, they could have forbidden him to take part in the tournament;
eu
Argi esan:
es
Decirle sinceramente:
fr
Lui dire franchement :
en
said frankly:
eu
"Gauzak honela eta honela daude eta, barkatu, baina ezin dugu onartu zure inskripzioa".
es
"Como las cosas están de tal y cual modo, lo lamentamos, pero no podemos aceptar tu inscripción".
fr
" Les choses étant ce qu'elles sont, nous sommes désolés, mais nous ne pouvons pas accepter ton inscription.
en
"Things being the way they are, we're terribly sorry, but we can't accept you for it."
eu
Baina lehiaketa hasi ondoren, are gehiago, ia bukatuta zegoela, eta gainera bera partiduetako bat irabazteko zorian, ez zuten inola ere jokatu behar jokatu zuten bezala.
es
Pero con el torneo comenzado, mejor dicho, casi acabado, y estando él, además, a punto de ganar uno de los partidos, no debían comportarse en modo alguno como lo habían hecho.
fr
" Mais une fois le tournoi commencé et, même, presque terminé, et à un poil, de surcroît, que Bruno gagne l'une des compétitions, ils ne devaient absolument pas se comporter comme ils l'avaient fait.
en
But once the tournament had started, in fact was nearly over and he was within a hair's breadth of winning one of the matches, theyjust shouldn't have behaved the way they did.
eu
Lau eta bi.
es
Cuatro a dos.
fr
Quatre à deux !
en
Four-two !
eu
Hura zerrikeria!
es
¡Qué guarrada!
fr
Quelle saloperie !
en
What pigs !
eu
Halako jokamoldea gehiago zegokien zuluei, ongi hezitako pertsona zibilizatuei baino!
es
¡Trato semejante era propio de zulúes, pero no de personas bien educadas y civilizadas!
fr
Une telle saloperie était le fait de Zoulous et non de gens bien élevés et civilisés !
en
The sort of piggery you might expect from Zulus, not from anyone supposed to be educated and civilized !
eu
Adriana Trentinik gero eta berotasun handiagoz hitz egiten zuen, eta Bruno ere sartzen zen noizbait xehetasunak eransteko.
es
Adriana Trentini hablaba, cada vez más acalorada, y también Bruno intervenía para añadir algún detalle.
fr
Adriana Trentini parlait avec chaleur, s'animant au fur et à mesure, et Bruno disait son mot, lui aussi, de temps en temps, ajoutant des détails.
en
Adriana Trentini spoke excitedly, getting more and more worked up, and Bruno butted in occasionally, adding details.
eu
Haren arabera, batez ere Carianiren erruz eten zuten partidua, beragandik ezin baitzen besterik espero, gainera, nahikoa zen hura ezagutzea.
es
Según él, la culpa de que hubieran interrumpido el partido había sido de Cariani, del que, bastaba con conocerlo, se podía haber esperado otra cosa.
fr
Selon lui, la partie avait été interrompue surtout par la faute de Cariani, de la part de qui, il suffisait de le connaître, on ne pouvait pas s'attendre à autre chose.
en
According to him, it was Cariani's fault the match was broken up, and if you knew him at all it was just exactly what you might expect.
eu
Bistakoa ere bazen:
es
Era más que evidente:
fr
C'était même trop évident :
en
It was all too obvious:
eu
bera bezalako "pepelerdo" bat, tisiko baten bularra eta kardantxilo-hezurrak zituena eta GUFen sartu bezain azkar karrera egitea beste helbururik izan ez zuena, eta horregatik jendartean zein pribatuki Federazio-buruari oinak miazkatzeko aukerarik galtzen ez zuena (ez al nuen, ba, inoiz ikusi Caffè della Borsa-n, "Eskubonba-ko alproja zaharren" mahaitxoan esertzea lortzen zuen aldi arraroetan?
es
un "chichirivainas" como él, con pecho de tísico y huesos de jilguero, cuyo único pensamiento, desde el momento en que había ingresado en el GUF, había sido el de hacer carrera, motivo por el que no desperdiciaba ocasión, en público o en privado, de lamer los pies al federal (¿no lo había visto yo nunca, en el Café de la Bolsa, las raras veces que conseguía sentarse en el velador de los "viejos granujas de la Bombamano"?
fr
une " demi-portion " de son genre, avec un torse de phtisique et des os de chardonneret, dont la seule pensée, dès le premier instant où il avait fait son entrée au G.U.F., avait été de se préparer une carrière et qui, en conséquence, ne négligeait pas une seule occasion en public et en privé de lécher les pieds du Secrétaire fédéral (est-ce que je ne l'avais jamais vu, moi, au Café della Borsa, les rares fois où il réussissait à s'asseoir à la table de " ces vieilles fripouilles de la Bombamano(17) " ?
en
an "undersized little runt" like that, with his tubercular chest and the frame of a shrimp, whose one thought, from the minute he got into the G.U.F., was to get ahead, and who never missed a chance, in public or in private, to lick the Federal Secretary's boots (hadn't I ever seen him at the Caffc della Borsa, on the rare occasions when he managed to sit down at the same table as the "old ruffians of the Bombamano" ?
eu
Den-dena harrotzen zen, biraoak eta bera baino hitz potoloagoak botatzen zituen, baina Bolognesi kontsulak edo Sciagurak edo taldeko beste buruzagi batek kontu hartzen zioten bakoitzean, ziztu bizian sartzen zuen buztana hanka artean, enkargurik apalenak-tabakodendara joan eta Federazio-buruari Giubek paketea erosi, "Sciagura etxera" deitu eta "garbitzaile izandako emazteari" gizon handia itzultzeko zela jakinarazi...-egiteko gauza zela, barkamena lortu eta haien ederra berriro lortzearren):
es
Se hinchaba, blasfemaba, lanzaba ostentosas palabrotas más gruesas que él, pero, en cuanto el cónsul Bolognesi o Sciagura o cualquier otro jerarca del grupo lo reprendían, metía al instante la cola entre las patas, capaz, acaso, con tal de hacerse perdonar y volver a caer en gracia, de los servicios más humildes, como correr al estanco a comprar la cajetilla de Giubek para el federal o telefonear a "casa de Sciagura" para anunciar la próxima vuelta a casa del gran hombre a su "esposa ex lavandera"...):
fr
Il se gonflait tout entier, blasphémait, bramait des gros mots plus gros que lui, mais dès que le consul Bolognesi, Sciagura ou quelque autre hiérarque du groupe, lui coupait la parole, le voici qui, sur-le-champ, se mettait la queue entre les jambes, capable, le cas échéant, pour se faire pardonner et pour rentrer en grâce, de rendre les services les plus humbles : comme de courir se précipiter au tabac qui est sous les arcades du Théâtre municipal pour acheter un paquet de Giubek pour le Fédéral, ou de téléphoner chez Sciagura afin d'annoncer le retour imminent du grand homme à son ex-blanchisseuse d'épouse, et choses du même genre) :
en
He fairly puffed himself up, cursed and swore outrageously, but the minute consul Bolognesi, or old Calamity, or some other bigwig in the group contradicted him, he'd have his tail between his legs in no time, doing the most menialjobs, like running to the tobacconist's in the theatre arcade to buy the Federal Secretary a packet of fags, or ringing up old Calamity's home to tell his exwasherwoman wife when the great man would be home, and such, to curry favour and get himself forgiven) :
eu
"halako tamainako zizare hark" ez zion ihes egiten utziko, lepoa jarriko zuen, Federazioaren aurrean berriro ere ongi geratzeko aukera bati!
es
¡un "gusano de ese calibre" no habría dejado escapar, desde luego-se habría jugado el cuello Bruno-, la oportunidad de hacer méritos una vez más ante la Federación!
fr
un paillasson de ce genre n'avait certainement pas laissé passer, Bruno en eût parié sa tête, l'occasion de se faire bien voir une fois de plus à la Fédération !
en
a worm like that obviously wouldn't lose the chance, you could bet your life on that, of cutting a dash in the party once again !
eu
Barbicinti markes jauna zen bezalakoa zen:
es
El marqués Barbicinti era quien era:
fr
Le marquis Barbicinti était ce qu'il était :
en
Marchese Barbicinti was what he was:
eu
itzal handiko gizona, dudarik gabe, baina hutsaren parekoa "hegan egiteko autonomiari" zegokionez, eta inondik inora ez heroia.
es
un señor distinguido, sin duda, pero bastante incapaz tocante a "autonomía de combustible" y cualquier cosa menos un héroe.
fr
un monsieur distingué, sans le moindre doute, mais plutôt fauché et rien moins qu'un héros.
en
a distinguished old chap, no doubt about that, but rather hard up, submissive, and anything but a hero.
eu
Eleonora d'Este aurrera aterako baldin bazuten, aurkezteko modukoa zelako zen, eta izenagatik batez ere, ze auskalo zer eratako "erreklamua" zela sartu zitzaien buruan!
es
Si lo mantenían de director del Eleonora d'Este, era por su buena presencia y por el nombre sobre todo, que a saber qué clase de señuelo se imaginaba aquella gente que era.
fr
On se servait de lui pour faire fonctionner le Cercle de Tennis, on se servait de lui parce qu'il présentait bien et, surtout, à cause de son nom qui, dans leurs têtes, représentait Dieu sait quel miroir aux alouettes.
en
If they kept him on to run the tennis club, it was because he looked good in the part, and above all because ofhis name, which they may have thought had some quite remarkable snob-value.
eu
Beraz, Carianirentzat ez zen gauza gaitza izango Ene Hatxe gixajoa ikaran jartzea.
es
Conque debía de haber sido cosa de coser y cantar para Cariani, infundir miedo al pobre Ene Hache.
fr
Eh bien, ce devait avoir été un jeu d'enfant pour Cariani que de flanquer une frousse bleue au pauvre N.H. Il lui avait sans doute dit :
en
Now it must have been ridiculously easy for Cariani to give the poor old nobleman the shakes.
eu
Beharbada esan zion:
es
Acaso le hubiera dicho:
fr
" Et demain ?
en
He may even have said to him:
eu
"Eta bihar, zer, markes jauna?, pentsatu al du berorrek bihar, Federazio-burua datorrenean dantzaldi-festara, nori eta...
es
¿Ha pensado, marqués, en que mañana por la tarde, cuando venga aquí el Federal, para el baile, y se encuentre con que tiene que premiar a un...
fr
Avez-vous pensé à demain soir, Marquis, quand le Fédéral viendra ici pour le bal et qu'il se trouvera dans l'obligation de remettre comme prix à un...
en
Have you thought of tomorrow evening, marchese, when the Federal Secretary will be coming here fur the ball, and he'll find he's gor to give the silver cup and the Roman salute and the rest ofit to a...
eu
Lattes bati eman beharko diola saria, zilarrezko kopa bat, agur erromatarra eta guzti?
es
Lattes con copa de plata y saludo romano y todo?
fr
Lattes une belle coupe en argent, avec le salut à la romaine de rigueur ?
en
Lattes?
eu
Nik, behintzat, eskandalu handia gertatuko dela uste dut.
es
Yo, por mi parte, preveo un gran escándalo.
fr
Quant à moi, je prévois un gros scandale.
en
I'd say it'll mean a scandal, and a great fat one at that.
eu
Arazoak, amaigabeko arazoak.
es
Y broncas, montones de broncas.
fr
des embêtements à n'en plus finir.
en
And trouble; endless trouble.
eu
Berorren lekuan, iluntzen hasi dela ikusita, bi aldiz pentsatu gabe eten egingo nuke partidua".
es
Yo que usted, no lo pensaría dos veces y, dado que empieza a oscurecer, interrumpiría el partido".
fr
À votre place, étant donné aussi qu'il commence à faire nuit, je n'hésiterais pas un instant à interrompre la partie.
en
If I was in your shoes, seeing it's getting dark, I wouldn't think twice about stopping the match."
eu
Nahikoa izan zen hori, seguru egon zaitezkete, beste hura partiduaren eten penagarri eta negargarria erabakitzeko.
es
Había bastado con eso, "como dos y dos son cuatro", para inducirlo a la grotesca y penosa irrupción.
fr
" Il n'en avait pas fallu davantage, " garanti pur citron ", pour inciter l'autre à la grotesque et pénible irruption à laquelle il s'était livré.
en
It wouldn't need any more than that, as sure as eggs is eggs, to make the marchese break things up the way he had, so grotesquely and so disagreeably.
eu
Adrianak eta Brunok gertakari horien berri ematen bukatu baino lehen (halako batean Adrianak gazte kanpotarra aurkezteko beta ere aurkitu zuen:
es
Antes de que Adriana y Bruno hubieran acabado de ponerme al corriente de los acontecimientos (en cierto momento Adriana encontró incluso modo de presentarme al joven forastero:
fr
Avant qu'Adriana et Bruno aient fini de me mettre au courant de ces événements (à un certain moment, Adriana trouva également le moyen de me présenter au jeune étranger :
en
Before Adriana and Bruno had finished bringing me up to date on what had happened (at one point Adriana even managed to introduce me to the stranger:
eu
Malnate izeneko bat zen, Giampiero Malnate, milandarra, goma sintetikoa egiten zuten industrialdeko lantegi berrietako batean kimikari lanean kontratatu berria) atetzarra ireki egin zen.
es
un tal Malnate, Giampiero Malnate, milanés, químico recién contratado de una de las nuevas fábricas de goma sintética de la zona industrial), se había abierto por fin el portalón.
fr
un certain Malnate, Giampiero Malnate, un Milanais, chimiste de fraîche date récemment affecté à l'une des nouvelles usines de caoutchouc synthétique de la Zone industrielle), la porte avait finalement été ouverte.
en
who was called Malnate, Giampiero Malnate, and came from Milan, a newly-qualified chemist working in one of the new synthetic rubber factories in the industrial zone), the gate was finally opened;
eu
Hirurogei urte inguruko gizon bat agertu zen, mardula, sendoa; ile gris motza zeukan, ordubi eta erdietako eguzkiak metal distirak ateratzen zizkiona haren atzeko irekidura bertikaletik bete-betean sartuz, bai eta bibote motz eta grisa ere bere sudur haragitsu ubelean:
es
En el umbral había aparecido un hombre de unos sesenta años, grueso, robusto, con cabellos grises y muy cortos, de los que el sol de las dos y media, al prorrumpir a raudales a través de la abertura vertical a sus espaldas, arrancaba reflejos de nitidez metálica, y bigotes, igualmente cortos y grises bajo su carnosa y violácea nariz:
fr
Sur le seuil était apparu un homme d'une soixantaine d'années, gros et trapu, avec des cheveux gris coupés court auxquels le soleil de deux heures et demie, jaillissant à flots par l'ouverture verticale de la porte, arrachait des reflets d'une métallique splendeur, et des moustaches également courtes et grises sous son nez charnu et violacé :
en
and a fat, thick-set man of about sixty appeared, with short grey hair which the early afternoon sun, streaming in through the gate's narrow vertical opening, lit with metallic gleams, and a short grey moustache under a fleshy, purplish nose:
eu
Hitlerren erara-eman zidan buruak-, sudurra eta bibotea.
es
un poco del estilo de Hitler-se me ocurrió-, nariz y bigote.
fr
un nez et des moustaches un peu à la Hitler, pensai-je.
en
a bit like Hitler, it struck me, the nose and moustache.
eu
Bera zen, Perotti zaharra, lorazain, kotxezain, chauffeur, atezain, eta denetakoa, Micòlek esan bezala: oro har, ez zen ezer aldatu Guariniren garaitik, zeinetan gidalekuan eserita zirkinik egin gabe zain egoten baitzen bere "señoritoak", izukaitz eta ezpainetan irribarrea zutela, irentsiak izan ziren harpe ilun mehatxagarri hark noiz erabakiko zuen berriro haiek itzultzea, lehen bezain lasai eta beren buruez seguru, ibilgailu kristal, berniz, nikelatu, oihal tapizatu eta zur preziatuz beteriko hartara-kutxa baliotsu bat zirudien benetan-, zeinen kontserbatu eta gidatzeko ardura berak bakarrik baitzeukan.
es
Era precisamente él, el viejo Perotti, jardinero, cochero, chauffeur, portero, todo, como había dicho Micòl: no había cambiado nada en conjunto desde los tiempos de Guarini, cuando, sentado en el pescante, esperaba impasible a que el antro oscuro y amenazador que se había tragado a sus "señoritos", impávidos y con la sonrisa en los labios, se decidiera de una vez a devolverlos, no menos serenos y seguros de sí mismos, al coche todo cristales, barnices, niquelados, telas afelpadas, maderas exquisitas-semejante de verdad a un estuche precioso-, de cuya conservación y guía él era el único encargado.
fr
jardinier, cocher, chauffeur, concierge, tout, comme l'avait dit Micòl. Nullement changé dans l'ensemble, depuis l'époque du Guarini, où, assis sur le siège, il attendait, impassible, que l'antre sombre et menaçant par lequel, impavides, le sourire aux lèvres, ses " petits maîtres " avaient été engloutis, se décidât finalement à les restituer, ni moins sereins ni moins sûrs d'eux-mêmes, à la voiture tout entière, vitres, vernis, nickels, étoffes feutrées, bois précieux-semblable, vraiment, à une châsse-, de l'entretien et de la conduite de laquelle il était le seul responsable.
en
Yes, it was old Perotti himself, gardener, coachman, chauffeur, porter, everything, as Micol had told me, and on the whole not the least bit changed since our schooldays, when he'd sat up on his box, waiting impassively for the dark and ominous den that had swallowed up his two fearless, smiling young charges to give them back at last, no less serene and sure of themselves, to the coach, all glass, varnish, nickelplating, padded cloth and valuable wood-really just like a precious casket-the upkeep and driving of which was his sole responsibility.
eu
Begitxoak, adibidez, haiek ere gris eta ziztariak, Venetoko nekazarien maltzurtasun gogorrez dirdaitsu, irribarrez ageri ziren, onbera, bekain iletsu ia beltzen azpian:
es
Los ojillos, por ejemplo, grises y penetrantes, centelleantes con la dura y campesina astucia véneta, reían afables bajo sus pobladas cejas casi negras:
fr
Ses petits yeux, par exemple, gris eux aussi et perçants, brillants de dure et paysanne malice vénitienne, riaient, débonnaires, sous ses sourcils touffus presque noirs :
en
The small eyes, for instance, which were grey as well and sharp, glittering with hard, peasant Venetian shrewdness, laughed good-naturedly under the thick, nearly black eyelashes:
eu
lehenagoko garaietan bezalaxe.
es
idénticos a los de otro tiempo.
fr
exactement comme jadis.
en
exactly as they had done before.
eu
Baina zergatik, orain?
es
Pero ¿de qué ahora?
fr
Mais de quoi riaient-ils maintenant ?
en
But what were they laughing at now?
eu
Han egon behar izan genuelako zain, hamar minutuz bai behintzat?
es
¿De que nos hubieran dejado allí, esperando diez minutos por lo menos?
fr
De ce qu'on nous ait laissés là à attendre pendant au moins dix minutes ?
en
The fact that we'd been left hanging about for at least ten minutes?
eu
Ala bere buruagatik ari zen, arraiadun txaketa batez eta hari zurizko guanteak eskuetan aurkeztu zitzaigulako:
es
¿O bien de sí mismo, que se había presentado con chaqueta de rayadillo y guantes de hilo blanco:
fr
Ou bien de lui-même, qui s'était présenté en veste rayée et en gants de fil blanc :
en
Or was he laughing at himself, for turning up in a striped jacket and white cotton gloves:
eu
berriak, horiek denak, egokiera hartarako propio estreinatuak?
es
flamantes, éstos, tal vez estrenados para aquella ocasión?
fr
tout flambant neufs ceux-ci, et peut-être inaugurés pour l'occasion ?
en
brand new, the gloves were, and probably put on for the occasion.
eu
Sartu ginen, beraz, Perotti ganoratsuak kolpe handi batez berehala itxitako ate handiaz bestaldera, eta Jor zakur daniar zuri-beltzak egin zigun harrera zaunka astunekin.
es
Conque habíamos entrado y nos habían recibido, más allá del portalón, cerrado de pronto con gran portazo por el diligente Perotti, los pesados ladridos de Jor, el danés blanco y negro.
fr
Nous étions donc entrés, accueillis, de l'autre côté de la porte aussitôt refermée à grand bruit par le diligent Perotti, par les lourds aboiements de Ior, l'" arlequin " blanc et noir.
en
So we went in, and, once inside the gate that the officious Perotti clanged straight away behind us, we were greeted by the hefty barking of Yor, the black and white "harlequin".
eu
Zakur handia sarrerako bide nagusitik zetorren guganantz, trosta nagian, mehatxatzeko itxurarik bat ere gabe.
es
Bajaba por la avenida de entrada el perrazo, hasta nosotros, trotando de mala gana y con aire nada amenazador.
fr
Le danois descendait l'allée d'accès, trottant mollement à notre rencontre d'un air nullement menaçant.
en
He came trotting down the drive towards us, looking tired and not the slightest bit alarming.
eu
Guztiarekin, Bruno eta Adriana kolpetik isildu ziren.
es
No obstante, Bruno y Adriana callaron de golpe.
fr
Néanmoins, Bruno et Adriana se turent immédiatement.
en
But Bruno and Adriana shut up at once.
eu
-Ez al du hozka egingo? -galdetu zuen Adrianak beldurrez.
es
-¿No morderá? -preguntó Adriana atemorizada.
fr
-Il ne va pas mordre ? demanda Adriana, apeurée.
en
"He won't bite, will he?" Adriana asked, scared.
eu
-Ez arduratu, andereñoa-erantzun zuen Perottik-.
es
-No se preocupe, señorita-respondió Perotti-.
fr
-Ne vous inquiétez pas, Signorina, répondit Perotti.
en
"Don't you worry, signorina," said Perotti.
eu
Geratu zaizkion hiru edo lau hortzekin, zeri egingo dio hozka?
es
Con los tres o cuatro dientes que le quedan, ¿qué quiere usted que muerda, ya?
fr
Avec les trois ou quatre dents qui lui restent, qu'est-ce que vous voudriez qu'il puisse mordre maintenant ?
en
"Whatever could he bite these days, with the three or four teeth he's got left?
eu
Polentari ez bada...
es
Polenta, si acaso...
fr
Tout au plus de la polenta...
en
Polenta, that's about all...."
eu
Eta Jor lurjoak, eskultura-posean geldirik bide erdian, bere adieragabeko begi hozminduez-bata iluna zuen, bestea urdin argia-begiratzen zigun bitartean, Perotti barkamen eske hasi zen.
es
Y mientras el decrépito Jor, tras detenerse en medio de la avenida con calma escultural, nos miraba fijamente con sus ojos helados y sin expresión, uno oscuro y el otro azul claro, Perotti empezó a excusarse.
fr
Et tandis que le vieux Ior, s'arrêtant au milieu de l'allée dans une pose sculpturale, nous fixait intensément de ses yeux froids et sans expression, l'un foncé et l'autre bleu clair, Perotti commença à s'excuser.
en
And while the decrepit Yor, who had taken up a sculptural pose in the middle of the drive, stared intensely at us with his cold expressionless eyes, one of them dark and the other light blue, Perotti started to apologize.
eu
Sentitzen zuen gu itxarotera behartu izana, esan zuen.
es
Sentía habernos hecho esperar-dijo-.
fr
Il était désolé de nous avoir fait attendre, dit-il.
en
He was sorry to have kept us waiting, he said, but it wasn't his fault;
eu
Baina berak ez zuen errua, argindarrak baizik, noizean behin joaten zelako (zorionez, Micòl andereñoak, konturatu zenean, berehala bidali zuen iritsiak ote ginen ikustera), bai eta kilometro erdi luzeko distantziak ere, tamalez.
es
Pero no era culpa suya, sino de la corriente eléctrica, que de vez en cuando faltaba (menos mal que la señorita Micòl, al darse cuenta, lo había mandado enseguida a ver si por casualidad habíamos llegado), y también de la distancia de más de medio kilómetro, por desgracia.
fr
Mais ce n'était pas sa faute, c'était celle du courant électrique qui, de temps en temps, avait des pannes (heureusement que la signorina Micòl, s'en étant aperçue, l'avait tout de suite envoyé voir si, par hasard, nous n'étions pas déjà arrivés), et aussi celle de la distance qui, hélas, était de plus d'un demi-kilomètre.
en
the trouble was the electric power, that sometimes failed (luckily signorina Micol had noticed and sent him straight off to see whether we'd turned up, by any chance), and the distanceover half a kilometre, no less.
eu
Berak ez zekien bizikletan ibiltzen.
es
Él en bicicleta no sabía montar.
fr
Lui, il ne savait pas aller à bicyclette, mais quand la signorina Micòl s'était mis quelque chose dans la tête...
en
He couldn't ride a bike, but once the signorina got something into her head....
aurrekoa | 97 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus