Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak ez zekien bizikletan ibiltzen.
es
Él en bicicleta no sabía montar.
fr
Lui, il ne savait pas aller à bicyclette, mais quand la signorina Micòl s'était mis quelque chose dans la tête...
en
He couldn't ride a bike, but once the signorina got something into her head....
eu
Baina Micòl andereñoari buruan zerbait sartzen zitzaionean...
es
Pero cuando a la señorita Micòl se le metía una cosa en la cabeza...
fr
Il soupira, leva les yeux au ciel, sourit Dieu sait pourquoi une fois encore, découvrant entre ses lèvres minces une denture bien autrement compacte et forte que celle du danois ;
en
He sighed, raised his eyes to heaven, smiled once more for some reason, his thin lips parting to show a set of teeth much sounder and more complete than Yor's;
eu
Hasperen egin, begiak zerura altxatu eta berriro egin zuen irribarre, auskalo zergatik, zakurrarenak baino hortz-hagin sendo eta trinkoagoak erakutsiz ezpain meheen artean; bitartean, besoa altxatuz seinalatzen zigun handik ehun bat metrora indi-kainaberadi sarri batetik sartzen zen bidea.
es
Suspiró, alzó los ojos al cielo, sonrió, a saber por qué, una vez más, descubriendo entre sus sutiles labios una dentadura mucho más compacta y fuerte que la del danés, y, entretanto, nos indicaba con el brazo alzado la avenida que, al cabo de un centenar de metros, se internaba por una espesura de cañas de Indias.
fr
et, en même temps, il nous indiquait du bras l'allée qui, au bout d'une centaine de mètres, s'enfonçait dans un fourré de bambous.
en
and pointed out the drive that after about a hundred yards continued through a thicket of rattan canes.
eu
Bizikleta eta guzti-adierazi zigun-hiruzpalau minutu behintzat behar ziren beti "palaziora" iristeko.
es
Aun cuando hubiera podido utilizar la bicicleta-advirtió-, tan sólo para llegar al "palacio" se tardaban tres o cuatro minutos.
fr
Même si l'on pouvait se servir d'une bicyclette, nous prévint-il, il fallait toujours mettre trois ou quatre minutes rien que pour arriver au " palazzo ".
en
Even with a bike-he warned us-it always took three or four minutes, just to get to the "mansion".
eu
3
es
3
fr
III
en
Chapter Three
eu
Benetan zorte handia izan genuen eguraldiarekin.
es
Tuvimos de verdad mucha suerte, con el tiempo.
fr
Nous eûmes vraiment de la chance avec le temps.
en
We were really very lucky with the weather.
eu
Hamar-hamabi egunez eguraldi zoragarria eduki genuen, etenaldi magiko moduko batean geldirik, gure udazken batzuetan izan ohi den gelditasun gozo, argitsu eta kristalezko batean.
es
Durante diez o doce días se mantuvo perfecto, inmóvil en esa especie de suspensión mágica, de inmovilidad dulcemente vítrea y luminosa, propia de algunos de nuestros otoños.
fr
Pendant dix ou douze jours, il se maintint au beau fixe, s'immobilisant dans cette espèce de suspens magique, d'immobilité doucement vitreuse et lumineuse qui est particulière à certains de nos automnes.
en
For ten or twelve days it stayed perfect, strung in a kind of roagical suspense, a glassy, glowing stillness and sweetness peculiar to some of our autumns.
eu
Lorategian bero egiten zuen:
es
En el jardín hacía calor:
fr
Il faisait chaud dans le jardin :
en
It was hot in the garden:
eu
doi-doi udan baino gutxixeago.
es
apenas menos que en verano.
fr
comme si l'on eût été en plein été.
en
almost like summer.
eu
Nahi zuena bost eta erdiak edo beranduago arte gera zitekeen tenisean jokatzen, arratsaldeko hezetasunak, azaro aldean hain handia izan ohi zenak, arraketen sokak hondatzeko beldurrik gabe.
es
Quien lo deseara podía continuar con el tenis hasta las cinco y media y más tarde, sin miedo a que la humedad de la tarde, ya tan intensa hacia noviembre, dañase las cuerdas de las raquetas.
fr
Ceux qui en avaient envie pouvaient continuer de jouer au tennis jusqu'à cinq heures et demie et plus, sans crainte que l'humidité du soir, déjà si forte vers novembre, n'endommageât les cordes des raquettes.
en
Anyone who liked to could carry on playing tennis until half-past five or later, without any risk of the evening dampness, so lethal in November, damaging the racket strings.
eu
Jakina, ordu hartan ez zen inor ikusten kantxan.
es
A aquella hora, naturalmente, en la pista ya casi no se veía.
fr
À cette heure-là, naturellement, on n'y voyait presque plus sur le court.
en
By that hour, of course, you could hardly see on the court.
eu
Baina argiak, urrutian, Aingeruen Harresietako ezponda belartsuak urreztatzen jarraitzen zuen-kolore anitzeko jendetza batez beteta egon ohi ziren, igandeetan batez ere: baloi atzetik korrika zebiltzan mutikoak, ume-kotxeen ondoan puntu egiten eseritako inudeak, kalean ibiltzeko baimena zuten soldaduak, besarkatzeko leku bila zebiltzan maitale bikoteak-, eta azken argi hark gonbidatu egiten zuen pelota jotzen segitzera, ia itsuan bazen ere.
es
Pero la luz que continuaba dorando allí abajo, al final, los declives herbosos de Mura degli Angeli, llenos, sobre todo los domingos, de una tranquila muchedumbre multicolor (muchachos que corrían tras el balón, niñeras sentadas haciendo punto junto a los cochecitos, soldados de paseo, parejas de enamorados en busca de lugares donde abrazarse), esa última luz invitaba a insistir, a dar a la pelota, aunque ya casi a ciegas.
fr
Mais la lumière qui dorait encore là-bas, au fond, les pentes herbeuses du rempart des Anges, pleines, surtout le dimanche, d'une foule lointaine-gosses courant derrière un ballon, nourrices assises et tricotant près d'une voiture d'enfant, militaires en quartier libre, couples de fiancés à la recherche d'endroits où s'embrasser-, cette dernière lumière vous invitait à continuer, à persister à échanger des balles et peu importait que ce fût maintenant presque à l'aveuglette.
en
But the light still gilded the grassy slopes of the Wall of the Angels below there, distant slopes that, especially on Sundays, were crowded with boys chasing balls, nurses knitting beside their prams, soldiers off duty, courting couples looking for a place to cuddle; and this final bit of daylight urged us to carry on, knocking up even if we were playing almost blind.
eu
Eguna bukatu gabe zegoen, merezi zuen beste alditxo batez jokatzen geratzea.
es
El día no había acabado, valía la pena jugar un poco más.
fr
Ce n'était pas encore la fin du jour et cela valait en tout cas la peine de rester encore un peu.
en
The day was not yet over, it was still worth staying a little longer.
eu
Arratsero itzultzen ginen, hasieran telefonoz abisatuz, gero ezta hori ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beti berberak, batzuetan Giampiero Malnate izan ezik; beronek 1933an ezagutu zuen Alberto Milanen eta, aurreko egunean Finzi-Continitarren etxeko atarian pentsatu nuenaren alderantziz, ez bakarrik ez zituen lehendik ikusiak ondoan zituen lau neska-mutilak, baizik eta gainera inoiz ez zuen zerikusirik izan ez Eleonora d'Este klubarekin, ez eta haren lehendakariorde eta idazkari Ippolito Barbicinti markes jaunarekin ere.
es
Volvíamos todas las tardes, al principio avisando antes por teléfono, después sin avisar siquiera, y siempre los mismos, a excepción tan vez de Giampiero Malnate, que en 1933 había conocido a Alberto en Milán y, a diferencia de lo que había creído yo el primer día, al encontrarlo ante el portalón de la casa de los Finzi-Contini, no sólo no había visto nunca antes a los cuatro chicos que lo acompañaban, sino que, además, no había tenido relación alguna ni con el Eleonora d'Este ni con su vicepresidente y secretario, marqués Ippolito Barbicinti.
fr
Nous y revenions tous les après-midi, d'abord en prévenant par un coup de téléphone et puis ensuite sans même téléphoner ; et toujours les mêmes, à l'exception, de temps en temps, de Giampiero Malnate, lequel avait fait la connaissance d'Alberto à Milan dès 33 et qui, au contraire de ce que j'avais cru le premier jour, en le rencontrant devant la porte des Finzi-Contini, n'avait non seulement jamais vu avant cela les quatre jeunes gens avec qui il était, mais n'avait jamais rien eu à démêler ni avec le Cercle de Tennis Eleonora d'Este ni avec son vice-président et secrétaire, le marquis Ippolito Barbicinti.
en
We came back every afternoon, at first ringing up beforehand, and then not even doing that; and always the same group, with the exception, now and then, of Giampiero Malnate, who had known Alberto in Milan since 1933, and, contrary to what I had thought the first day when I met him outside the Finzi-Continis' gate, not only had never before seen the four young people he was with, but had nothing at all to do with the Eleonora d'Este tennis club or its vice-president and secretary, marchese Ippolito Barbicinti, either.
eu
Egun ederregiak ziren, eta aldi berean negu zelataritik hurbilegiak.
es
Los días se presentaban demasiado bellos y, al tiempo, demasiado acechados por el invierno inminente.
fr
Les journées semblaient trop belles et, à la fois, trop menacées par l'hiver maintenant imminent.
en
The days seemed too glorious, yet somehow too much threatened by winter, now so close.
eu
Krimena zirudien benetan haietako bakar bat galtzeak. Hitzordurik finkatu gabe, ordubiak inguruan iristen ginen beti, justu bazkalostean.
es
Perderse uno solo parecía en verdad un delito. Llegábamos, sin habernos dado cita, siempre hacia las dos, justo después de comer.
fr
Sans nous donner rendez-vous, nous arrivions toujours aux alentours de deux heures, tout de suite après déjeuner.
en
It seemed a crime to lose a single one, and without arranging it, we always turned up at about two o'clock, straight after lunch.
eu
Askotan, hasieran, talde osoa aurkitzen ginen berriro atalondoan, Perottik iritsi eta ireki zain.
es
Al principio, volvía a suceder muchas veces que nos encontrásemos todos en grupo ante el portalón, en espera de que Perotti viniese a abrir.
fr
Souvent, au début, nous nous retrouvions groupés tous ensemble devant la porte cochère comme le premier jour, attendant que Perotti vienne ouvrir.
en
At the beginning we often met outside the gate, as we had done the first day, waiting for Perotti to come and open it.
eu
Baina gutxi gora-behera astebete baten buruan telefono automatikoa eta urrundik eragindako sarraila ipini zituztenez gero, lorategira sartzeko arazorik egon ez, eta bakoitza bere aldetik iristen ginen gehienetan, momentu desberdinetan.
es
Pero, gracias a la instalación, una semana después más o menos, de un interfono y una cerradura con mando a distancia, con lo que la entrada al jardín ya no representaba un problema, con frecuencia aparecíamos de improviso y en pequeños grupos, según íbamos llegando.
fr
Plus tard, néanmoins, au bout d'une semaine environ, un système d'interphone et de serrure commandée à distance ayant été installé, entrer dans le jardin ne présenta plus un problème, de sorte que la plupart du temps nous arrivions par petits paquets, comme cela tombait.
en
Later, after about a week, once the internal telephone and the lock that worked by remote control had been installed, we found getting into the garden was no longer a problem, and so as a rule we turned up in driblets, just as we happened to get there.
eu
Nik ez nuen arratsalde bakar bat galdu; ezta Bolognarako nire ohiko joanaldi bat egiteko ere.
es
Por lo que a mí respecta, no falté ni una sola tarde, ni siquiera para hacer una de mis habituales escapadas a Bolonia.
fr
En ce qui me concerne, je ne ratai pas un seul après-midi, même pas pour faire l'une de mes habituelles escapades à Bologne.
en
I myself never missed an afternoon, even to make one of my usual bolts to Bologna.
eu
Eta berdin besteek, gaizki gogoratzen ez badut:
es
Y tampoco los otros, si no recuerdo mal:
fr
Mais les autres non plus, si mes souvenirs sont précis :
en
But neither did the others if I remember rightly:
eu
Bruno Lattesek, Adriana Trentinik, Carletto Sanik, Tonino Collevatik, eta geroago apurka-apurka, nire anaia Ernestoz gain, bilduz joan zitzaizkien beste hiruzpalau neska-mutilek.
es
ni Bruno Lattes, ni Adriana Trentini, ni Carletto Sani, ni Tonino Collevatti, a quienes sucesivamente se sumaron, aparte de mi hermano Ernesto, otros tres o cuatro muchachos y muchachas.
fr
ni Bruno Lattes, ni Adriana Trentini, ni Carletto Sani, ni Tonino Collevatti, auxquels se joignirent, les derniers jours, outre mon frère Ernesto, trois ou quatre autres garçons et filles.
en
Bruno Lattes, Adriana Trentini, Carletto Sani, Tonino Collevatti, and, in the last few days, my brother Ernesto and three or four other boys and girls.
eu
Hain sarri etortzen ez zen bakarra, esan dudan bezala, Giampiero Malnate "gurea" zen (horrela deitzen hasi zen Micòl eta laster berdin egin genuen denok).
es
El único que, como he dicho, acudía con menor regularidad era "el" Giampiero Malnate (así empezó Micòl a llamarlo y pronto se generalizó ese uso).
fr
Le seul qui, comme je l'ai dit, venait avec moins de régularité, c'était " le " Giampiero Malnate (ce fut Micòl qui se mit à l'appeler ainsi, faisant précéder son prénom et son nom de l'article :
en
The only one, as I said, who came less regularly was "that" Giampiero Malnate (it was Micol who started this way of calling him, putting the "that" before his name:
eu
Fabrikako ordutegia bete behar zuen, azaldu zuen behin:
es
Tenía que respetar los horarios de la fábrica-explicó una vez-:
fr
et bientôt l'habitude s'en généralisa).
en
and soon we all did). He had to keep factory hours:
eu
ez zen zorrotz-zorrotza, egia esanda, zeren Montecatini enpresak, bere lantokiak alegia, kilo bat goma sintetiko ere ez baitzuen produzitu ordura arte, baina ordutegia ordutegia zen.
es
No es que fueran muy severos, desde luego, ya que la empresa Montecatini, donde trabajaba, no había producido hasta entonces ni un kilo de goma sintética, pero no dejaban de ser horarios.
fr
Il devait compter avec les horaires de l'usine, lesquels n'étaient pas très sévères, il est vrai, confia-t-il un jour, étant donné qu'en fait de caoutchouc synthétique, l'usine où il travaillait, une usine imposée à la Montecatini par le régime à l'époque des " sanctions iniques " et maintenue en fonctionnement ensuite exclusivement pour des raisons de propagande, n'en avait jusqu'alors même pas produit un kilo, mais, en somme, les horaires n'en existaient pas moins.
en
admittedly they weren't very strict-he confessed one day-since the factory where he worked, which the Fascist regime had forced on the Montecatini at the time of the "iniquitous Sanctions", and kept going purely for propaganda purposes, hadn't produced a single kilo;
eu
Nolanahi ere, haren ausentziek ez zuten bi egun segidan baino gehiago irauten.
es
Fuera como fuese, sus ausencias nunca duraban más de dos días seguidos.
fr
Ses absences, en tout cas, ne duraient jamais plus de deux jours d'affilée.
en
In any case, he was never away for more than a couple of days at a time.
eu
Gainera, nitaz aparte, tenisean jokatzeko irrika handirik azaltzen ez zuen bakarra zen (nahiko gaizki jokatzen zuen, egia esateko), eta batzuetan, bostak aldera bizikletan azaltzen zenean laboratorioko lanaren ondoren, partiduren batean epaile izan edo bazter batean Albertorekin eseri, pipa erre eta hizketan jartzearekin konformatzen zen.
es
Y, además, era también el único, él, junto conmigo, que no daba muestras de excesivo interés por jugar al tenis (a decir verdad, jugaba bastante mal) y a veces, cuando aparecía en bicicleta hacia las cinco, tras salir del laboratorio, se contentaba con hacer de árbitro en un partido o sentarse aparte con Alberto a fumar la pipa y conversar.
fr
D'autre part, il était le seul, avec moi, qui n'avait pas l'air de tenir exagérément à jouer au tennis (il jouait plutôt mal, à la vérité), se contentant souvent, quand il faisait son apparition à bicyclette vers cinq heures, après le travail, d'arbitrer une partie ou de s'asseoir à l'écart pour fumer la pipe et converser avec son ami Alberto.
en
On the other hand he was the only one, apart from me, who wasn't exaggeratedly keen on tennis (to be honest, he played pretty badly) and was often quite content, when he turned up on his bike after work, about five o'clock, to umpire a match or to sit a little way off, smoking his pipe and talking to his friend Alberto.
eu
Gure anfitrioiak gu baino lehenago ere heltzen ziren.
es
Nuestros huéspedes eran más asiduos incluso que nosotros.
fr
Quoi qu'il en soit, nos hôtes étaient encore plus assidus que nous.
en
However things were with us, our hosts were even keener than we were.
eu
Berdin zen plazako erloju urrunean ordubiak jo gabe zeudela iristen baginen ere: goiz joan arren, gauza segurua zen hantxe topatuko genituela, baina ez jokoan, larunbat hartan bezala etxe atzeko soilunean agertu ginenean, kantxa zegoen lekuan alegia, baizik eta den-dena gertu zegoela kontrolatu nahirik: sarea bere tokian, lurra ondo berdindu eta ureztatuta, pelotak egoera onean; edota etzateko aulkietan geldirik eguzkia hartzen, lastozko kapela handi bana buruan.
es
Ya podíamos presentarnos cuando aún no habían sonado las dos en el lejano reloj de la plaza: por temprano que llegáramos, podíamos estar seguros de encontrarlos ya en la pista, y ni siquiera jugando entre ellos, ahora, como aquel sábado que habíamos aparecido en el claro de detrás de la casa en el que se encontraba la pista, sino dedicados a comprobar que todo se encontraba en orden-la red en su sitio, el terreno bien allanado y regado, las pelotas en buenas condiciones-o, si no, sentados en dos tumbonas con grandes sombreros de paja a la cabeza, inmóviles tomando el sol.
fr
On pouvait arriver très tôt, quand deux heures n'avaient pas encore sonné à la lointaine horloge de la ville : si tôt que l'on arrivât, on était sûr de les trouver déjà sur le court et jamais en train de jouer ensemble, comme ce premier samedi où nous avions débouché dans la clairière, derrière la maison, où se trouvait le court, mais en train de vérifier si tout était en ordre, le filet en place, le terrain bien roulé et arrosé, les balles en bon état, ou bien étendus sur deux chaises longues, avec de grands chapeaux sur la tête, prenant un bain de soleil, immobiles.
en
We might get there very early, when the distant piazza clock was still striking two, but however early we arrived we were sure to find them already on the court, never playing together now, as they had been that first Saturday when we came out on the clearing behind the house where the tennis court was, but checking that everything was in order, the net at the right height, the ground well rolled and watered, the balls in good condition, or else lying motionless on deck-chairs wearing large straw hats, sun-bathing.
eu
Etxeko jabe bezala ezin ziren hobeto portatu.
es
No podían haber sido mejores anfitriones.
fr
En tant qu'hôtes, ils n'auraient vraiment pas pu mieux se comporter.
en
As hosts, they couldn't have been better, quite honestly.
eu
Nahiz eta argi egon beraiei tenisa, ariketa fisiko moduan ulertuta, kirol moduan alegia, puntu bateraino bakarrik interesatzen zitzaiela, beti geratuko ziren azken partidua amaitu arte (bata edo bestea eta, batzuetan, biak), inoiz ere alde egin gabe eginbeharreko, enkargu edo alditxarren baten aitzakiarekin.
es
Si bien estaba claro que el tenis, entendido como puro ejercicio físico, como deporte, a ellos les interesaba sólo hasta cierto punto, se quedaban, no obstante, allí hasta después del último partido (uno u otro siempre, pero a veces los dos), sin despedirse nunca por adelantado con el pretexto de una obligación, cosas que hacer, una indisposición.
fr
Bien qu'il fût évident que, pour eux, le tennis, considéré comme simple exercice physique, comme sport, ne les intéressait que jusqu'à un certain point, ils restaient là néanmoins jusqu'après la dernière partie-presque toujours tous les deux, et toujours l'un ou l'autre-, sans jamais prendre congé d'avance sous le prétexte d'un engagement, de choses à faire ou d'un malaise.
en
Although obviously their interest in tennis purely as physical exercise, as a sport, was pretty moderate, they stayed on until the very last gamegenerally both of them and always at least one or the other-and never left early with the excuse that they had an engagement, or something to finish off, or weren't feeling well.
eu
Are gehiago, arratsalde batzuetan beraiek insistitzen zuten "oraindik beste bi bola, azkenak" egiteko, ia erabateko iluntasunean, eta kantxatik irteten ari zirenak bultzatzen zituzten berriro jokalekura itzultzera.
es
Alguna tarde incluso eran ellos, en la oscuridad casi total, quienes insistían para que jugáramos "un partidito más, ¡el último!" e instaban a volver a la pista a quienes ya salían de ella.
fr
Parfois, c'étaient même eux qui, dans l'obscurité à peu près totale, insistaient pour que l'on fasse " encore quelques balles, les dernières ! " et qui ramenaient sur le court ceux qui étaient déjà en train de le quitter.
en
Sometimes, in fact, it was they who, in almost total darkness, kept insisting on us having "just another knock-up, the last!" and urging anyone who was leaving back on to the court.
eu
Carletto Sanik eta Tonino Collevattik ahotsa apaldu gabe ere adierazi zuten bezala, ezin esan zitekeen kantxak asko balio zuenik.
es
Como habían declarado enseguida, sin siquiera bajar la voz, Carletto Sani y Tonino Collevatti, no se podía decir, desde luego, que la pista fuera gran cosa.
fr
Quant au court, comme l'avaient tout de suite constaté, le premier jour, Carletto Sani et Tonino Collevatti, on ne pouvait certes pas dire qu'il valût grand-chose.
en
The court, as Carletto Sani and Tonino Collevatti had noticed at once the first day, couldn't really be called much good.
eu
Hamabost urteko adituak izan arren, gazteegiak Barbicinti markesa harrotasun zuzenez betetzen zuten jokalekuez bestelakoak inoiz ezagutuak izateko, azkar hasi ziren "patata-sail" hartako akatsak zerrendatzen (esaera hori erabili zuen haietako batek, ezpainak zimurtuz mesprezio keinu batez). Hau da:
es
Como expertos de quince años que eran, demasiado jóvenes para haber frecuentado terrenos de juego distintos de los que llenaban de legítimo orgullo al marqués de Barbicinti, se habían puesto de inmediato a confeccionar la lista de los defectos de aquella especie de "campo de patatas" (así se había expresado uno de ellos, al tiempo que torcía los labios en una mueca de desprecio). Es decir:
fr
Avec le sens pratique de leurs quinze ans, trop jeunes pour avoir jamais foulé des terrains de jeu différents de ceux qui faisaient la juste fierté du marquis Barbicinti, ils s'étaient mis immédiatement, sans même se soucier de baisser la voix pour ne pas être entendus par les maîtres de maison, à dresser la liste des défauts de cette espèce de " champ de pommes de terre " (c'était ainsi que s'était exprimé l'un d'eux, avec une moue de mépris).
en
Being matter-of-fact fifteen-year-olds, too young to have ever trodden any courts but those marchese Barbicinti was so justifiably proud of, they had immediately, without even bothering to lower their voices so that the owners of the house shouldn't hear, started listing the defects of this "potato patch" (as one of them put it, making a scornful face). These were:
eu
out-ik ez, batez ere hondoko marra atzean;
es
casi nada de outs, sobre todo tras las líneas de fondo;
fr
Et de fait, presque aucun ont, en particulier derrière les lignes du fond ;
en
practically no surround, particularly behind the back lines ;
eu
lur zuria eta gaizki drenatua, euri gutxi eginda ere zingira bihurtuko zena; hesi beti-berderik ez itxiturako burdinsarearen jiran.
es
terreno blando y, además, mal avenado, que por poco que lloviera se transformaría en un pantano; ningún seto de plantas de hoja perenne en contacto con las redes metálicas que rodeaban el recinto.
fr
un sol blanc et, de plus, mal drainé, qui, pour peu qu'il pleuve, se transformerait en un marécage, et pas la moindre haie toujours verte contre les grillages métalliques d'enceinte.
en
a white surface, terribly badly drained, which the least bit ofrain would turn into a swamp ; and no evergreen hedge along the wire-netting fence.
eu
Nolanahi, beraien "hiltzerainoko desafioa" bukatu zuten bezain laster (Micòlek ezin izan zion galarazi nebari partidua berdintzea, bost joko alde edukita, eta orduantxe eten zuten), Alberto eta Micòl berak lehiatu ziren, nor baino nor, akats berberak salatzen, batere erreparorik gabe; are gehiago esango nuke, beren buruaren kontrako halako grina harrigarri batez.
es
Ahora bien, en cuanto hubieron acabado su "desafío a muerte" (Micòl no había logrado impedir que su hermano la alcanzase a los cinco tantos y entonces habían dejado el juego), se habían apresurado a denunciar los mismos defectos sin sombra de reticencia, con una especie de extraño entusiasmo, incluso, los propios Alberto y Micòl, a porfía.
fr
Mais dès qu'ils avaient terminé leur partie (Micòl n'avait pas réussi à empêcher que son frère la rattrape à cinq à cinq ;
en
But as soon as they finished their game (Micol couldn't stop her brother catching up on her to make it five all:
eu
Bai horixe, esan zuen Micòlek, aurpegi izerditutik felpazko toaila bat pasatzen ari zen bitartean:
es
Pues sí-había dicho Micòl, mientras aún estaba pasándose una toalla de felpa por su sudado rostro-:
fr
et à ce moment, ils avaient abandonné), Alberto et Micòl, eux-mêmes, s'étaient empressés, à qui mieux mieux de souligner ces mêmes défauts, sans la moindre réticence et je dirais même avec une sorte de sarcastique enthousiasme masochiste.
en
at which point they gave up) Alberto and Micol outdid each other in denouncing these same defects without the slightest reserve, in fact with a kind of sarcastic, self-wounding enthusiasm.
eu
gu bezalako jendearentzat, Eleonora d'Este-ko lur gorriaz "biziatuta" egonda, oso zaila izango zen gustura egotea hautsez betetako halako patata-sail batean.
es
Para gente como nosotros, "enviciada" con los rojos terrenos del Eleonora d'Este, ¡habría sido muy difícil sentirse a gusto en aquel polvoriento campo de patatas!
fr
Eh oui, avait dit joyeusement Micòl, tout en continuant de se passer une serviette éponge sur son visage en feu : pour des gens, comme nous autres, habitués aux courts de terre rouge de l'Eleonora d'Este, il allait être bien difficile de nous trouver à notre aise sur leur poussiéreux " champ de pommes de terre " !
en
Oh, of course-Micol said gaily, while she was still rubbing her hot face with a Turkish towel-for people like us, who were used to the red courts of the club, it must be very hard to feel comfortable in their dusty "potato patch" !
eu
Eta out-ak?
es
¿Y los outs?
fr
Et les out ?
en
And then what about the surround?
eu
Nola jokatuko genuen hain espazio txikian, bizkarrean batez ere?
es
¿Cómo íbamos a poder jugar con tan poco espacio, sobre todo a la espalda?
fr
Comment allions-nous faire pour jouer avec aussi peu de recul ?
en
How could we play with so little space behind us?
eu
Nolako zulo ziztrinean erortzea egokitu zitzaigun, gaixook!
es
¡En qué abismos de decadencia nos veíamos precipitados, pobres de nosotros!
fr
Hélas, dans quel abîme de décadence avions-nous été précipités, pauvres de nous !
en
It was just too bad what we'd got down to, poor dears!
eu
Baina berak garbi zeukan kontzientzia.
es
Ahora bien, ella tenía la conciencia tranquila.
fr
Quant à elle, néanmoins, elle avait sa conscience en repos.
en
But she had a perfectly clear conscience about it.
eu
Hamaika aldiz esan zion aitari burdinsare guztiak hiru metro behintzat atzeratu behar zirela.
es
Había repetido infinitas veces a su padre que había que decidirse a retirar todas las redes metálicas por lo menos tres metros.
fr
Elle l'avait répété un nombre de fois infini, à son père, qu'il fallait se décider à déplacer d'au moins trois mètres les grillages métalliques du fond et de deux mètres les grillages latéraux.
en
She'd told her father endlesslv they'd got to move the netting at the ends at least three yards back, and at the sides about two yards.
eu
Baina, bai zera!
es
Pero ¡sí, sí!
fr
Mais cause toujours !
en
But there it was!
eu
Aita, nekazarien ohiko ikuspuntua agertuz-hau da, lurra alferrik edukitzea dela bertan zerbait landatzen ez bada-, ezezkoan egon zen beti; hark zioen bezala, Albertok eta biek txikitandik jokatu bazuten halako kantxa txar batean, berdin-berdin jarrai zezaketen jokatzen handitan ere. A, zer pazientzia eduki behar zen, gero!
es
Él, su padre, revelando siempre el típico modo de ver de los agricultores, a quienes la tierra, si no sirve para plantar algo, les parece desperdiciada (aludía, claro está, a que Alberto y ella habían jugado desde niños en un campo como ése, por lo que podían perfectamente seguir jugando también de mayores), nunca se había decidido. ¡Ay, señor, qué paciencia!
fr
Lui, son père, avec la mentalité typique des agriculteurs pour qui la terre, si elle ne sert pas à y planter des choses, semblait gaspillée, avait toujours renâclé : tablant également sur le fait qu'Alberto et elle avaient toujours joué, depuis leur enfance, sur un vilain terrain de ce genre, et qu'en conséquence ils pouvaient très bien continuer d'y jouer également étant grands.
en
Her father, with his typical farmer's outlook, that considered anything uncultivated so much waste land, kept putting it off, counting on the fact that she and Alberto had played on a dump like that since they were children, they could joUy well carry on playing there when they were grown up.
eu
Baina orain desberdina zen.
es
Sin embargo, ahora era distinto.
fr
Maintenant, quoi qu'il en soit, c'était différent :
en
But things were different now;
eu
Orain bisitariak zituzten, "bisitari ospetsuak".
es
Ahora tenía huéspedes, "huéspedes ilustres".
fr
maintenant, ils avaient des hôtes, d'" illustres hôtes " ;
en
they had guests now, "very distinguished guests" :
eu
Horregatik berriro ekingo zion kementsu lanari, "aita buruzuria" aspertuz eta hainbesteko matraka joz, non hurrengo udaberrirako, ziur esan zezakeen, Alberto eta biak "zerbait duina" eskaintzeko moduan egongo baitziren.
es
Razón por la cual iba a volver a la carga con energía, fastidiando y atormentando tanto a su "anciano progenitor", que para la primavera próxima, creía poder garantizarlo, Alberto y ella estarían en condiciones de ofrecernos "algo digno".
fr
aussi allait-elle revenir à la charge avec une énergie renouvelée, embêtant et tourmentant tellement son " vénérable père " que, le printemps prochain, avec quatre-vingt-dix-neuf probabilités sur cent, Alberto et elle seraient en mesure de nous offrir finalement " quelque chose de digne de nous ".
en
so that she'd go back into the fray with renewed energy, bothering and tormenting her "hoary parent" so much that by next spring there was a 99 per cent likelihood she and Alberto would be able to offer us "something decent" at last.
aurrekoa | 97 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus