Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egiten egon nintzen bitartean, murruan esertzeari ekin zion, bizkarra ematen zidala, eta orduan etsi-etsian hanka bat altxatu eta zangalatrau jarri zen.
es
Mientras yo hablaba, se había sentado, en el muro, dándome la espalda, y ahora alzaba decidida una pierna y se ponía a horcajadas.
fr
Sans rien dire, pendant que je parlais, elle s'était assise sur le mur, me tournant le dos, et maintenant, levant avec décision une jambe, elle se mettait à califourchon.
en
Without a word, she had sat up on the wall as I was talking, with her back to me;
eu
-Zertan ari zara?
es
-¿Qué vas a hacer?
fr
-Qu'est-ce que tu veux faire ?
en
and now she lifted a leg decisively and sat astride it.
eu
-galdetu nuen, harriturik.
es
-pregunté, sorprendido.
fr
dis-je, surpris.
en
"What are you up to?" I said, surprised.
eu
-Burutazio bat eduki dut bizikletari buruz, eta bitartean erakutsiko dizut zein diren oina jartzeko lekurik onenak.
es
-Se me ha ocurrido una idea para la bicicleta y al mismo tiempo te enseño los puntos donde es mejor poner los pies.
fr
-Je viens d'avoir une idée pour ton vélo.
en
"I've got an idea, about the bike.
eu
Begira ondo non jartzen ditudan nik.
es
Fíjate bien en dónde los pongo yo.
fr
Et comme ça, en même temps, je vais te montrer les endroits où il est préférable de mettre les pieds.
en
And at the same time I can show you the best places to put your feet.
eu
Begitu.
es
Mira.
fr
Regarde bien où je mets les miens.
en
Watch where I put mine.
eu
Han goian buelta eman zuen aise samar, eta gero, lehentxeago erakutsi zidan iltze herdoiltsuari helduz, jaisten hasi zen.
es
Se volvió muy desenvuelta allí arriba y después, tras aferrarse al grueso clavo oxidado que me había indicado poco antes, empezó a bajar.
fr
Elle voltigea là-haut, au sommet du mur, avec la plus grande désinvolture, puis, s'accrochant de la main droite au gros clou rouillé qu'elle m'avait indiqué quelques instants plus tôt, elle commença à descendre.
en
She vaulted nimbly over the wall, up there on top of it, and then, grabbing the big rusty nail she had shown me before with her right hand, she started coming down.
eu
Poliki baina seguru ari zen jaisten, bermatzeko lekuak tenis-zapatilen puntaz bilatuz, batekin orain bestearekin gero, eta beti neke gehiegirik gabe aurkituz.
es
Lo hacía despacio, pero segura, buscando los apoyos con las puntas de las zapatillas de tenis, ora con una ora con otra, y encontrándolos siempre sin demasiado esfuerzo.
fr
Elle descendait lentement mais avec assurance, cherchant les points d'appui avec le bout de ses souliers de tennis, tantôt avec l'un et tantôt avec l'autre, et les trouvant toujours sans trop de peine.
en
She came slowly but surely, looking for footholds with the toes of her tennis shoes, first one and then the other, and always finding them without too much trouble.
eu
Ondo ari zen jaisten.
es
Bajaba bien.
fr
Elle descendait sans encombre.
en
She came down beautifully.
eu
Alabaina, lurra ukitu baino lehen, bermaleku batean huts egin eta irrist egin zuen.
es
No obstante, antes de tocar tierra, le faltó un apoyo y resbaló.
fr
Pourtant, avant de toucher terre, elle rata un point d'appui et glissa.
en
But before touching the ground, she missed a foothold and slithered.
eu
Zutik erori zen.
es
Cayó de pie.
fr
Elle tomba sur ses pieds, heureusement ;
en
Luckily she fell on her feet;
eu
Baina mina hartu zuen esku bateko hatzetan.
es
Pero se había hecho daño en los dedos de una mano.
fr
mais elle s'était fait mal aux doigts ;
en
but she had hurt her fingers;
eu
Gainera, murruarekin jotzean, tarratada bat egin zuen hondartzarako oihal arrosako soinekoan, besapean. -Ze babalorea naizen!
es
Además, al rozar contra el muro, el vestidito de tela rosa, de playa, se le había rasgado ligeramente bajo la axila. -¡Qué tonta!
fr
de plus, en frottant contre le mur, sa robe de toile rose, une robe pour la mer, s'était légèrement déchirée en dessous de l'une des aisselles.
en
besides which, as it scraped against the wall, her pink linen dress, a kind of beach affair, had torn a bit at one of the armpits.
eu
-murduskatu zuen, eskua ahora eraman eta putz eginez-.
es
-masculló, al tiempo que se llevaba la mano a la boca y soplaba-.
fr
grommela-t-elle en portant une main à sa bouche et en soufflant dessus.
en
"How stupid," she grumbled, blowing on her hand.
eu
Gertatu zaidan lehen aldia.
es
Es la primera vez que me ocurre.
fr
C'est la première fois que cela m'arrive.
en
"It's the first time that's happened to me."
eu
Belaun bat urratu ere egin zitzaion.
es
También se había desollado una rodilla.
fr
Elle s'était également écorché un genou.
en
She had grazed her knee as well.
eu
Soineko-ertz bat altxatu zuen, bere izter bitxiro zuria, neska helduarena jada, agerian utziz, eta urratua aztertzeko makurtu zen.
es
Se alzó un borde del vestido hasta descubrir el muslo extrañamente blanco y fuerte, ya de mujer, y se agachó a examinar el rasguño.
fr
Elle retroussa un pan de sa robe jusqu'à découvrir sa cuisse étrangement blanche et forte, une cuisse déjà de femme, et elle se pencha pour examiner l'écorchure.
en
She raised a piece ofher dress and showed an oddly white, strong thigh, already a woman's, and leant over to examine the graze.
eu
Bi ile-xerlo hori luze erori zitzaizkion, argienetakoak, adatsa txukun edukitzeko balio zion diadematik ihes eginda.
es
Dos largos mechones, de los más claros, se salieron del arillo que usaba para sujetarse los cabellos, cayeron y le taparon la frente y los ojos.
fr
Deux longues mèches blondes, de celles qui étaient plus claires, échappées au petit cercle dont elle se servait pour faire tenir ses cheveux, retombèrent en avant et lui cachèrent le front et les yeux.
en
Two long blonde locks, among the lightest of her hair, which had slipped out of the band that kept it in place, fell forward and hid her forehead and her eyes.
eu
-Ze babalorea! -errepikatu zuen.
es
-¡Qué tonta! -repitió.
fr
répéta-t-elle.
en
"How stupid," she repeated.
eu
-Alkohola behar duzu-esan nuen mekanikoki, hurbildu gabe, horrelakoetan etxeko guztiok erabiltzen genuen doinu penatuxeaz.
es
-Dije yo maquinalmente y sin acercarme, con el tono un poco lastimero que poníamos todos, en mi familia, en circunstancias semejantes.
fr
-Il faudrait de l'alcool, dis-je machinalement, sans m'approcher, au ton un peu geignard que, dans ma famille, nous employions tous, dans des circonstances de ce genre.
en
"Needs surgical spirit," I said mechanically, without going near her, in the rather gloomy tone everyone in my family used in similar circumstances.
eu
-Alkohola?
es
-Nada de alcohol.
fr
une sorte de petit baiser affectueux ;
en
a kind of little affectionate kiss;
eu
Bai zera! Zauria miazkatu zuen bizkor:
es
 
fr
 
en
 
eu
goxoki muxukatuz bezala; eta segituan tentetu zen.
es
Dio un rápido lametón a la herida, una especie de besito afectuoso, y al instante se enderezó.
fr
et, aussitôt après, elle se redressa.
en
and stood up again at once.
eu
-Zatoz-esan zuen, gorri-gorri eta ile guztiak nahastuta.
es
-Ven-dijo, muy roja y desmelenada.
fr
-Viens, dit-elle, toute rose et échevelée.
en
"Come on," she said, all red and disheveUed.
eu
Bueltatu eta ezpondatik zeharka igotzeari ekin zion.
es
Se volvió y se puso a trepar en diagonal por la pendiente del terraplén.
fr
Elle se tourna et se mit à grimper obliquement le long de la proue ensoleillée de la levée.
en
She turned and started climbing obliquely along the sunny edge of the bank.
eu
Eskuinaz baliatzen zen, belar-mototsei helduz;
es
Se ayudaba con la mano derecha, agarrándose a los matojos de hierbas;
fr
Elle s'aidait de la main droite, s'accrochant aux touffes d'herbe ;
en
With her right hand she pulled herself along, hanging on to tufts of grass;
eu
bitartean, ezkerra buru pareraino altxatuz ilerako diadema kentzen eta berriro bere lekuan jartzen ari zen.
es
al tiempo, con la izquierda, alzada a la altura de la cabeza, se quitaba y se ponía el arillo de sujetar el pelo.
fr
 
en
 
eu
Zenbait aldiz errepikatu zuen ariketa hura, orrazten ari balitz bezain bizkor. -Ikusten hango zuloa?
es
Repitió la maniobra varias veces, con rapidez, como si estuviera peinándose. -¿Ves ese agujero de ahí?
fr
cependant, portant sa main gauche à la hauteur de son front, elle enlevait et remettait en place le petit cercle fixe-cheveux.
en
while with her left she kept taking the circular hairband on and off, as fast as if she were combing her hair.
eu
-esan zidan gero, gora iritsi ginen bezain azkar-.
es
-me dijo después, tan pronto como llegamos a la cima-.
fr
me dit-elle ensuite, dès que nous fûmes parvenus au sommet.
en
"See that hole over there?" she said to me, as soon as we got to the top.
eu
Han barruan utz dezakezu bizikleta, jakina.
es
La bicicleta puedes esconderla dentro y ya está.
fr
Ton vélo, tu pourrais très bien le cacher dedans.
en
"You can easily hide the bike in there."
eu
Seinalatzen zidana Ferrarako harresi albotik ibiltzean topatzen diren lur-ttonttor belartsu ugarietako bat zen, handik berrogeita hamar bat metrora zegoena:
es
Me indicaba, a unos cincuenta metros de distancia, uno de esos montículos cónicos, de no más de dos metros de alto y con la abertura de la entrada casi siempre enterrada, con los que es bastante frecuente tropezarse al dar la vuelta a los muros de Ferrara.
fr
Elle m'indiquait, à une cinquantaine de mètres de distance, l'une de ces petites buttes coniques et herbeuses, n'ayant guère plus de deux mètres de haut et dont l'ouverture d'entrée est presque toujours enterrée, dans lesquelles il est assez fréquent de buter lorsqu'on fait le tour des remparts de Ferrare.
en
She pointed about fifty yards ahead, to one of those grassy conical mounds, not more than two yards high, and with the opening nearly always covered with earth, found fairly often along the walls at Ferrara.
eu
bi metro altu ziren, eta sarrerako irekidura lurpean eduki ohi zuten.
es
Al verlos, se parecen un poco a los montarozzi etruscos del campo romano:
fr
À les voir, elles ressemblent un peu aux montarozzi étrusques de la campagne romaine ;
en
They looked a bit like the Etruscan montarozzi of the Roman campagna;
eu
Ikustean, Erromako landetako montarozzo etruskoen itxura dute, askoz eskala txikiagoan, noski;
es
en escala mucho menor, claro está.
fr
à une échelle très inférieure, naturellement.
en
on a much smaller scale, of course.
eu
gainera, haietako askok barruan duten lurpeko gela, oso zabala askotan, inoiz ez zen erabili hildakoentzako etxe moduan.
es
Ahora bien, la cámara subterránea, muchas veces enorme, a que algunas de ellas dan entrada, nunca ha servido de casa para muerto alguno.
fr
Sauf que la chambre souterraine, souvent très vaste, à laquelle certaines d'entre elles donnent encore accès, n'a jamais servi de maison au moindre mort.
en
But the often huge room below ground, which any one of them may open into, has never been used to house the dead.
eu
Aspaldiko garaietako harresizainek armak gordetzen zituzten bertan:
es
Los antiguos defensores de los muros guardaban allí las armas:
fr
Les anciens défenseurs des remparts y rangeaient des armes :
en
The old defenders of the wall once kept their arms there:
eu
kulebrinak, alkabuzak, bolbora, eta abar.
es
culebrinas, arcabuces, pólvora, etcétera.
fr
des couleuvrines, des arquebuses, de la poudre, etc.
en
cannon, arquebuses, powder, and so on-and maybe those strange cannon-balls of rare marble that in the fifteenth and sixteenth century made the Ferrarese artillery so much feared in Europe.
eu
Bai eta, beharbada, XV. eta XVI. mendeetan Europan ferraratarren artileria hain beldurgarri bihurtu zuten marmol preziatuzko kanoi-bala arraro haiek ere:
es
Y tal vez aquellos extraños proyectiles de cañón, de mármol fino, que en los siglos XV y XVI habían vuelto tan temible en Europa la artillería ferraresa y de los que aún se puede ver algún ejemplar en el Castillo, colocado de adorno en el patio central y en las terrazas.
fr
Et peut-être aussi ces étranges boulets de canon en marbre précieux qui, au XVe et au XVIe siècle, avaient valu à l'artillerie ferraraise d'être tellement redoutée en Europe et dont on peut encore voir quelques échantillons au Château, placés là comme ornements de la cour centrale et des terrasses.
en
You can still see at the castle, decorating the main courtyard and the terraces.
eu
haietako ale batzuk oraindik ikus daitezke Gazteluan, erdiko patioan eta terrazetan edergarri jarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nori uste duzu bururatuko zaiola Wolsit berri bat dagoela hor barruan?
es
-¿A quién quieres que se le ocurra que haya una Wolsit nueva, ahí abajo?
fr
-À qui voudrais-tu que vienne à l'idée qu'il y a une Wolsit toute neuve là-dessous ?
en
"Who on earth would guess there was a new Wolsit under there?
eu
Jakin beharko litzateke.
es
Habría que saberlo.
fr
Il faudrait vraiment le savoir.
en
You'd have to know.
eu
Egon al zara inoiz?
es
¿Has estado alguna vez dentro?
fr
Y es-tu jamais allé ?
en
Ever been inside?"
eu
Buruari eragin nion.
es
Dije que no con la cabeza.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Non ?
en
"No?
eu
Ni bai, hainbat eta hainbat aldiz.
es
Yo sí, infinidad de veces.
fr
Moi si, un nombre infini de fois.
en
I have, hundreds of times.
eu
Zoragarria da.
es
Es magnífico.
fr
C'est magnifique.
en
It's gorgeous."
aurrekoa | 97 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus