Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik koska deitzen diet.
es
Yo los llamo muescas.
fr
 
en
 
eu
-Gaizki egina, bermaleku deitzen dira-eta-insistitu nuen, burugogor eta zakar-.
es
-Mal dicho, porque se llaman puntos de apoyo-insistí, testarudo y hosco-.
fr
-Tu as tort, insistai-je, têtu et acerbe, car on appelle ça des points d'appui.
en
"Well, you're wrong, because they're called footholds," I said, acid and obstinate.
eu
Nabari da mendian ez zarela inoiz ibili.
es
Se ve que nunca has hecho montañismo.
fr
Il est visible que tu n'es jamais allée à la montagne.
en
"Anyone can see you've never been up a mountain."
eu
Umetatik izan dut goi-beldurra, eta murru harresi hura igotzeak, altuera txikia izan arren, kezkatu egiten ninduen.
es
Desde niño he sufrido siempre vértigo y, pese a ser cosa de poco, la escalada me inquietaba.
fr
J'ai toujours souffert de vertiges, dès mon enfance, et, pour modeste qu'elle fût, cette escalade me préoccupait.
en
I have always suffered from dizziness, since I was a child, and, although there was nothing to it, the climb bothered me.
eu
Umetan, amak Ernesto besoetan zuela (Fanny artean jaio gabe zegoen) Montagnonera eramaten ninduenean, bera via Scandiana aurreko zabalgune handiko belarretan esertzen zen, eta gure etxeko teilatua begiz jo zitekeen handik, neke handiz baina, Santa Maria in Vado elizaren mole handiaren inguruko teilatu-itsasoan; bada, horrelakoetan, gogoan dut, zabalgunea landa aldetik mugatzen zuen pretiletik burua atera eta beherantz begiratzen nuenean, hogei metroko sakonerako amildegirantz alegia, ez zen inola ere txikia izaten sentitzen nuen beldurra.
es
De niño, cuando mi madre, con Ernesto en brazos (Fanny no había nacido aún), me llevaba al Montagnone y ella se sentaba en la hierba de la vasta explanada situada frente a Via Scandiana, desde lo alto de la cual se podía divisar el techo de nuestra casa apenas distinguible en el mar de tejados en torno a la gran mole de la iglesia de Santa Maria in Vado, no era sino con gran temor, recuerdo, como iba a asomarme al pretil que delimitaba la explanada por la parte del campo y miraba abajo, a la sima de treinta metros de profundidad.
fr
Lorsque j'étais petit et que ma mère, tenant Ernesto dans ses bras (Fanny n'était pas encore née), me conduisait sur le Montagnone, et qu'elle s'asseyait dans l'herbe de la vaste esplanade qui est en face de la via Scandiana et du haut de laquelle on pouvait apercevoir le toit de notre maison à peine visible dans l'océan de toits entourant la grande masse de l'église Santa Maria in Vado, ce n'était pas sans crainte, je me le rappelle, que, trompant la surveillance de maman, j'allais me pencher au parapet bornant l'esplanade du côté de la campagne, et que je regardais en bas, dans ce gouffre de trente mètres de profondeur.
en
When I was a child and my mother, carrying Ernesto (Fanny was not yet born), took me on to the Montagnone, and sat down on the big grassy space opposite via Scandiana, from the top of which you could make out the roof of our house, only just distinguishable in the sea of roofs around the great hulk of the church of Santa Maria in Vado, I was, I remember, always very scared when I escaped my mother's vigilance and went over to the parapet that surrounded the field on the side of the open country, peering over into a gulf ninety feet deep.
eu
Horma piko hartan beti norbait ikusten zen igotzen edo jaisten:
es
A lo largo de la pared cortada a pico había casi siempre alguien subiendo o bajando:
fr
Presque toujours, le long de la paroi surplombante, quelqu'un était en train de monter ou de descendre :
en
Someone was nearly always going up or down those sheer, dizzying walls:
eu
nekazariak, peoiak, igeltsero gazteak, denak bizikleta zeramatela sorbalda eta beso artean gurutzatuta; bai eta zaharrak ere, igel eta zarbo arrantzale bibotedunak, kaina eta saskiz kargatuta:
es
campesinos, peones, jóvenes albañiles, todos con bicicleta en bandolera, y viejos también, bigotudos pescadores de ranas y anguilas, cargados de cañas y cestas:
fr
de jeunes maçons, des paysans, des man?uvres, chacun avec sa bicyclette en bandoulière ; et des vieillards également, de moustachus pêcheurs de grenouilles et de poissons-chats, chargés de roseaux et de paniers :
en
young labourers, peasants, bricklayers, each with a bike across his shoulders; and old men too, whiskery fishermen after frogs and catfish, loaded with rods and baskets:
eu
Quacchio, Ponte della Gradella, Coccomaro, Coccomarino, Focomortoko jendea zen dena, presaka ibiltzen ziren, eta nahiago izaten zuten "Harresi bidea" hartu-beraiek esaten zuten bezala-, Porta San Giorgiotik edo Porta San Giovannitik igaro baino (izan ere, alde hartatik, bastioiak osorik zeuden, garai hartan, erabiltzeko moduko irekidurarik gabe bost kilometroko luzeeran gutxienez).
es
todos de Quacchio, de Ponte della Gradella, de Coccomaro, de Coccomarino, de Focomorto, que tenían prisa y, en lugar de pasar por Porta San Giorgio o Porta San Giovanni (porque por ese lado los bastiones estaban intactos, en aquella época, sin brechas practicables a lo largo de por lo menos cinco kilómetros), preferían coger, como decían, "el camino de la Mura".
fr
tous des gens de Quacchio, de Ponte della Gradella, de Coccomaro, de Coccomarino, de Focomorto, qui étaient pressés et qui, plutôt que de passer par la Porta San Giorgio ou par la Porta San Giovanni (car, à cette époque-là, les bastions étaient intacts de ce côté-là, sans brèches praticables sur une longueur d'au moins cinq kilomètres), préféraient prendre, comme ils disaient, la route du rempart. Sortaient-ils de la ville :
en
all of them from Quacchio, Ponte della Gradella, Coccomaro, Coccomarino, and Focomorto, and all in a hurry, so that instead of going through Porta San Giorgio or Porta San Giovanni (because in those days the bastions were still all of a piece on that side, with nowhere you could get through for at least five kilometres), they took instead what they called the Wall road.
eu
Hiritik irtetera zihoazen: horrelakoetan, zabalgunea zeharkatuz, begiratu gabe igarotzen zitzaizkidan ondotik, pretilaren gainetik pasatuz eta oin-punta bermatuz harresi zaharkituan aurkitzen zuten lehen koska edo zuloan, eta segituan iristen ziren beheko zelaira.
es
Salían de la ciudad: en ese caso, tras cruzar la explanada, pasaban a mi lado sin mirarme, salvaban de una zancada el pretil y se dejaban caer hasta apoyar la punta del pie sobre el primer saliente o entrante de la decrépita muralla, para después alcanzar en pocos instantes el prado de abajo.
fr
dans ce cas, après avoir traversé l'esplanade, ils passaient près de moi sans me regarder, enjambant le parapet et se laissant descendre jusqu'au moment où ils pouvaient poser la pointe de leur pied sur la première saillie ou dans le premier creux de la muraille décrépite, pour atteindre ensuite en quelques secondes la prairie située en dessous. Arrivaient-ils de la campagne :
en
If they came out of town, having crossed the field, they passed quite near me without looking my way, then climbed over the parapet and dropped over on the other side till the tips of their toes found a foothold in the decrepit wall, and so got down to the field below in a few minutes.
eu
Landetatik zetozen:
es
Llegaban del campo:
fr
alors, ils grimpaient avec des yeux écarquillés qui me semblaient fixés sur les miens qui dépassaient timidement du bord du parapet-mais en réalité, bien sûr, je me trompais, ils étaient seulement attentifs à choisir le point le meilleur.
en
If they came in from the country, their eyes, stretched wide open, seemed to be staring into mine, as I peeped timidly over the edge of the parapet;
eu
orduan, begiak zabal-zabalik zituztela igotzen ziren, nireei so, iruditzen zitzaidan, lotsati pretil ertzetik begiratzen nuelarik, baina oker nengoen, noski, bermalekurik onena besterik ez baitzuten bilatzen.
es
entonces subían con ojos desorbitados, fijos, me parecía, en los míos, que asomaban tímidos por el borde del pretil, pero me equivocaba, claro, sólo estaban atentos a escoger el punto de apoyo mejor.
fr
En tout cas, tandis qu'ils étaient suspendus de la sorte au-dessus de l'abîme-en général, par deux :
en
but of course I was wrong to think so, since all they were interested in was finding the best foothold.
eu
Nolanahi ere, horrela, amildegian zintzilik zeuden bitarte guztian-binaka, normalean, bata bestearen atzean-, patxada handiz dialektoz ari zirela entzuten nien, soro arteko bideska batean ibiltzean topatu balira bezalaxe.
es
En cualquier caso, siempre durante todo el tiempo que estaban así, suspendidos sobre el abismo-por parejas, en general, uno tras otro-, los oía charlar tranquilos en dialecto, exactamente como si se encontraran caminando por un sendero en el campo.
fr
l'un derrière l'autre-, je les entendais bavarder tranquillement, en dialecte, exactement comme s'ils avaient été en train de marcher sur un chemin au milieu des champs.
en
In any case, while they were hanging over the abyss like that-usually in pairs, one behind the other-I would hear them chatting peacefully away in dialect, just as if they were walking along a path through the fields.
eu
Zeinen lasai, indartsu eta kementsuak ziren!, esaten nuen neure artean.
es
¡Qué tranquilos, fuertes y valientes eran!-me decía-.
fr
Comme ils étaient calmes, forts et courageux ! me disais-je.
en
How calm and strong and brave they were !-I said to myself.
eu
Nire aurpegitik zentimetro gutxiraino hurbildu eta gero, hainbesteraino ere non askotan, neure burua haien begietan islatuta ikusteaz gain, haien arnasako ardo-hatsak kolpatzen baininduen, pretileko bermalekuari oratzen zioten beren hatz lodi babatsuekin, hutsetik ateratzen ziren gorputz osoaz eta, eup!, han zeuden, leku seguruan.
es
Tras haberse acercado hasta pocas decenas de centímetros de mi cara, tanto, que muchas veces, además de reflejarme en sus escleróticas, me acometía el tufo a vino de su aliento, se aferraban con sus gruesos dedos callosos a la arista interna del pretil, emergían del vacío con todo el cuerpo y, ¡aúpa!, ya estaban a salvo.
fr
Une fois arrivés à quelques dizaines de centimètres de mon visage-si bien que, souvent, en plus de me réfléchir dans leurs sclérotiques, j'étais assailli par la puanteur de vin de leur haleine-ils saisissaient avec leurs gros doigts calleux l'arête intérieure du parapet, émergeaient du vide avec tout leur corps et, hop là ! ils étaient en sécurité.
en
After they had climbed right up, till they were quite near my face, so near that often, apart from being mirrored in their eyes, I was submerged in their stinking wine-laden breath, they grabbed the inner rim of the parapet with their thick calloused fingers, and, emerging straight out of space-oops !-there they were, safe and sound.
eu
Ni sekulan ez nintzen izango horrelakorik egiteko gauza, errepikatzen nion neure buruari aldi bakoitzean, urruntzen ikusten nituenean, miresmenez baina baita izuz ere beterik.
es
Yo no habría sido nunca capaz de hacer eso-me repetía siempre, al tiempo que los miraba alejarse, lleno de admiración pero también de horror-.
fr
" Moi, je ne serais jamais capable d'en faire autant ", me répétais-je chaque fois, en les regardant s'éloigner :
en
I should never manage such a thing-I said to myself each time, as I watched them move away:
eu
Sekula santan.
es
Nunca, pero es que nunca.
fr
plein d'admiration, mais en même temps plein de répugnance.
en
filled with admiration, but with a powerful dose of the creeps as well.
eu
Bada, antzeko zerbait sentitzen ari nintzen orduan, Micòl Finzi-Continik igotzera gonbidatzen ninduen murruaren aurrean.
es
Bueno, pues algo semejante sentía también ahora, ante el muro a cuya cima Micòl Finzi-Contini me invitaba a subir.
fr
Eh bien, c'était quelque chose d'analogue que j'éprouvais maintenant aussi, devant le mur au sommet duquel Micòl Finzi-Contini m'invitait à monter.
en
Well, I felt something similar now, as I faced the garden wall from the top of which Micol Finzi-Contini had invited me to climb.
eu
Jakina, horma hura ez zen Montagnoneko bastioikoa bezain garaia, baina bai leunagoa eta urteek eta eguraldiaren gogortasunak gutxiago higatua.
es
Desde luego, la pared no parecía tan alta como la de los bastiones del Montagnone. Sin embargo, estaba más lisa, bastante menos corroída por los años y la intemperie.
fr
La paroi n'était certes pas aussi haute que celle des bastions du Montagnone. Mais elle était plus lisse et beaucoup moins rongée par les années et les intempéries ;
en
It certainly wasn't as high as the bastions at the Montagnone. But it was smoother, much less corroded by time and weather;
eu
Eta, goraino igota-pentsatzen nuen, Micòlek seinalaturiko koska doi-doi markatuetara adi-, zorabiatu eta erortzen banintzen?
es
¿Y si, al trepar hasta allá arriba-pensaba, con los ojos fijos en las muescas apenas marcadas que Micòl me había indicado-, me daba un vahído y perdía el equilibrio?
fr
et les " crans " que m'indiquait Micòl étaient à peine marqués. Et si, pensais-je, pendant que je grimpais là-haut, il me venait un vertige et que je perde l'équilibre ?
en
and the notches Micol had pointed out to me barely showed. And suppose-I thought-my head started spinning as I climbed and I came crashing down?
eu
Zitekeena zen bertan hiltzea.
es
Podía perfectamente matarme, igual.
fr
Je pouvais très bien me tuer.
en
I might be killed just the same.
eu
Hala ere, nire zalantzaren arrazoia ez zen hori bakarrik.
es
No obstante, no era tanto por ese motivo por lo que vacilaba aún.
fr
Et pourtant ce n'était pas tellement pour cette raison que j'hésitais encore.
en
And yet this wasn't really the reason why I still hesitated.
eu
Geldirik egonarazten ninduena ez zen goi-beldurraren gogaipen fisikoa bezalako ezer.
es
Lo que me retenía era una repugnancia distinta de la puramente física del vértigo:
fr
Ce qui me retenait, c'était une répugnance différente de celle purement physique des vertiges :
en
What kept me back was a revulsion that differed from the purely physical one of dizziness:
eu
Antzeko zerbait zen, baina desberdina, indartsuagoa.
es
análoga, pero distinta y más fuerte.
fr
une répugnance analogue, mais différente et plus forte.
en
it was analogous, but different, and stronger.
eu
Une batez faltan bota nuen neure lehenagoko etsipena, suspentsoa izandako mutikoaren negar inozoa, umekeria hutsezkoa.
es
Por un instante llegué a añorar mi desesperación de poco antes, mi bobo y pueril llanto de niño suspendido.
fr
Pendant un instant, j'en vins même à regretter mon désespoir de tout à l'heure, mes larmes sottes et puériles de lycéen recalé.
en
For a moment I managed to regret my recent despair, my silly childish tears at failing an old exam.
eu
-Gainera, ez dut ulertzen zergatik hasi behar dudan alpinismoa egiten hemen-jarraitu nuen-.
es
-Y, además, no veo por qué-continué-, he de ponerme a hacer alpinismo precisamente aquí.
fr
-Et puis, continuai-je, je ne comprends pas pour quelle raison je devrais me mettre à faire de l'alpinisme justement ici.
en
"And I can't quite see," I said, "why I should start mountaineering right here.
eu
Zuen etxean sartu behar badut, eskerrik asko, pozarren, baina, benetan, askoz ere erosoagoa iruditzen zait handik pasatzea-eta hori esatean besoa altxatua neukan, via Ercole I d'Esterantz-, sarrerako ate handitik.
es
Si debo entrar en vuestra casa, mil gracias, con mucho gusto, pero, francamente, me parece mucho más cómodo pasar por ahí-y, al decir eso, alzaba el brazo en dirección de Corso Ercole I d'Este-, por el portalón de entrada.
fr
Si je dois entrer chez vous, merci beaucoup, très volontiers : mais, franchement, il me semble beaucoup plus commode de passer par là-et en disant cela je tendais le bras dans la direction du corso Ercole I-, par la porte d'entrée.
en
If you're inviting me in, thanks very much, I'll accept with pleasure ; but quite honestly, it seems very much more comfortable to go in through there"-and I raised my arm in the direction of corso Ercole 1-"through the gate.
eu
Ez nuke denbora gehiegi beharko.
es
No se tarda nada.
fr
Qu'est-ce qu'il faut pour cela ?
en
How long will it take?
eu
Bizikleta hartu eta segituan egingo nuke buelta osoa.
es
Cojo la bicicleta y en un momento doy la vuelta.
fr
Je prends mon vélo et, en un instant, je fais le tour.
en
With my bike I'll be there in a min ute.
eu
Berehala ohartu nintzen proposamenari ez zeritzola ondo.
es
Advertí al instante que esa propuesta no le gustaba.
fr
Je me rendis compte sur-le-champ que cette proposition ne lui allait pas.
en
I realized at once that my suggestion had not gone down too well.
eu
-Ez, ez, ez...
es
-No, no...
fr
-Mais non, mais non...
en
"Oh no, no..."
eu
-esan zuen, aurpegia desitxuratuz higuin handiko imintzio batez-, handik pasatzen bazara Perottik ikusiko zaitu derrigor, eta orduan akabo, kito, ez dauka graziarik.
es
-dijo, deformando el rostro, con una expresión de intenso fastidio-, si pasas por ahí, te verá por fuerza Perotti y entonces adiós, se acabó, ya no tiene gracia.
fr
dit-elle et son visage fut déformé par une expression d'intense ennui, si tu passes par là, Perotti te verra forcément, et alors, ce serait fini, ce ne serait plus amusant du tout.
en
said Micol, twisting her face into an expression of intense annoyance. "If you go through there Perotti's bound to see you, and then it's good-bye to all the fun."
eu
-Perotti?
es
-¿Perotti?
fr
-Perotti ?
en
"Perotti?
eu
Nor da hori?
es
¿Quién es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who's he?"
eu
-Atezaina...
es
-El portero...
fr
-Le concierge.
en
"The porter.
eu
beharbada ezagutzen duzu, kotxezain eta chauffeur lanetarako daukaguna...
es
quizá lo hayas visto, el que hace también de cocinero y chauffeur...
fr
Tu sais bien, sans doute l'as-tu remarqué, c'est lui qui nous sert également de cocher et de chauffeur...
en
You know, you may have noticed him, heacts as our coachman and chauffeur as well....
eu
Ikusten bazaitu-eta derrigorrez ikusiko zaitu, ze, zalgurdiarekin edo autoarekin irten ez bada, han egoten da beti goardia egiten, madarikatua halakoa!-, gero etxera ere eraman beharko zaitut ezinbestez...
es
Si él te ve (y no puede dejar de verte porque, aparte de las veces que sale con la berlina o con el coche, está siempre ahí de guardia, ¡el maldito!) después yo tendría sin remedio que llevarte a tu casa...
fr
S'il te voit-et il ne peut pas ne pas te voir, car, à part les fois où il sort avec la voiture ou avec l'auto, il est toujours là, ce maudit Perotti, à monter la garde-, après, il faudra absolument que je t'amène aussi à la maison...
en
Ifhe sees you-and he can't help seeing you, because apart from the times he goes out with the carriage or the car, he's always there on guard, the old pig-I'll just have to take you to the house, afterwards....
eu
Eta esango didazu...
es
Y dime tú si...
fr
Et dis-moi toi-même si...
en
And just tell me if...
eu
Ez duzu uste?
es
¿No te parece?
fr
Qu'est-ce que tu en penses ?
en
what d'you think?"
eu
Zuzen-zuzen begiratzen zidan begietara:
es
Me miraba fijo a los ojos:
fr
Elle me regardait droit dans les yeux :
en
She looked straight into my eyes:
eu
serio, baina oso lasai.
es
seria, ahora, aunque muy tranquila.
fr
grave, maintenant, bien que très calme.
en
serious, now, although very calm.
eu
-Ongi-erantzun nuen, burua bueltatuz eta kokotsaz ezponda seinalatuz-, baina non utziko dut bizikleta?
es
-De acuerdo-respondí, al tiempo que volvía la cabeza y señalaba el terraplén-, pero ¿dónde dejo la bicicleta?
fr
-Bon, répondis-je en tournant la tête et en indiquant la levée, mais où est-ce que je vais laisser mon vélo ?
en
"Right," I said, turning my head, and jerking my chin at the bank, "but where shall I leave my bike?
eu
Ezin dut hor utzi, abandonatuta.
es
¡No puede dejarla ahí, abandonada!
fr
Il est tout neuf, c'est un Wolsit :
en
It's new, a Wolsit:
eu
Berria da, Wolsit bat: faro elektrikoarekin, erremintetarako poltsatxo batekin, ponparekin, pentsa...
es
Es una Wolsit nueva, con el faro eléctrico, la bolsita de las herramientas, la bomba, figúrate...
fr
avec une lanterne électrique, une sacoche pour les outils, une pompe, tu penses...
en
with an electric lamp, a tool-bag, a pump, just think...
eu
Gainera, bizikleta lapurtzen badidate...!
es
Si encima me roban la bicicleta...
fr
Si je me fais aussi voler ma bicyclette...
en
if I let my bike be taken as well...."
eu
Eta ez nuen besterik gaineratu, aitarekin ezinbestez topatu beharrak kolpetik larrituta berriro.
es
Y no añadí nada más, presa de nuevo de la angustia ante el inevitable encuentro con mi padre.
fr
Et repris soudain par l'angoisse de l'inévitable rencontre avec mon père, je n'en dis pas plus.
en
I said no more, suffering again at the thought of the inevitable meeting with my father.
eu
Beranduenik, ilunabarrerako itzuli beharko nuen etxera.
es
Aquella misma tarde, a más tardar, tendría que volver a casa.
fr
Ce soir même au plus tard, j'allais devoir rentrer à la maison.
en
That very evening, as late as possible, I'd have to go home.
eu
Ez neukan beste aukerarik.
es
No tenía otra opción.
fr
Je n'avais pas d'autre choix.
en
I had no choice.
eu
Berriro bueltatu nituen begiak Micòlenganantz.
es
Volví a dirigir los ojos hacia Micòl.
fr
Je tournai de nouveau les yeux vers Micòl.
en
I turned to look at Micol again.
eu
Hitz egiten egon nintzen bitartean, murruan esertzeari ekin zion, bizkarra ematen zidala, eta orduan etsi-etsian hanka bat altxatu eta zangalatrau jarri zen.
es
Mientras yo hablaba, se había sentado, en el muro, dándome la espalda, y ahora alzaba decidida una pierna y se ponía a horcajadas.
fr
Sans rien dire, pendant que je parlais, elle s'était assise sur le mur, me tournant le dos, et maintenant, levant avec décision une jambe, elle se mettait à califourchon.
en
Without a word, she had sat up on the wall as I was talking, with her back to me;
aurrekoa | 97 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus