Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoragarria da.
es
Es magnífico.
fr
C'est magnifique.
en
It's gorgeous."
eu
Ganoraz mugitu zen, eta ni, bizikleta lurretik jasoz, atzetik jarraitu nintzaion isilik.
es
Se movió decidida y yo, tras coger la Wolsit del suelo, la seguí en silencio.
fr
Elle se mit en mouvement avec décision ; et moi, ramassant ma Wolsit qui était par terre, je la suivis en silence.
en
She moved decisively, and I picked the Wolsit up from the ground, and followed her in silence.
eu
Gordelekuko atean iritsi nintzaion ondora.
es
La alcancé en el umbral del agujero.
fr
Je la rejoignis sur le seuil du trou.
en
I joined her at the opening.
eu
Tontorra osorik estaltzen zuen belar-izara trinkoan ebakitako zanga moduko zerbait zen:
es
Era una especie de grieta vertical, cortada directamente en el manto de hierba que cubría compacto el montículo:
fr
C'était une sorte de fente verticale, taillée à vif dans la couche compacte d'herbe qui recouvrait le monticule :
en
It was a sort of vertical crack, cut straight out of the neat grass cover of the mound:
eu
banan-banan sartu beharra zegoen, hain zen estua.
es
tan estrecha, que no permitía el paso a más de una persona a la vez.
fr
si étroite qu'elle ne permettait de passer qu'à une seule personne à la fois.
en
and so narrow that only one person could go in at a time.
eu
Ate-ostean bertan hasten zen jaitsiera, eta zortzi-hamar bat metroraino ikus zitekeen, ez gehiago.
es
Justo después del umbral comenzaba el descenso y se veía a lo largo de ocho, diez metros, no más.
fr
Immédiatement après le seuil, la descente commençait ; et on y voyait pendant huit ou dix mètres, mais pas plus.
en
Immediately inside the floor sloped down; and you could see it for eight or ten yards, not more.
eu
Harantzago, ilunbea baino ez.
es
Más allá, no había sino tinieblas.
fr
Au-delà, ce n'étaient que ténèbres.
en
Beyond that was shadowy.
eu
Tunela kortina beltz baten kontra bukatuko balitz bezalaxe.
es
Como si la galería acabase contra una cortina negra.
fr
Comme si la galerie allait finir contre un rideau noir.
en
As if the tunnel ended against a black curtain.
eu
Begira jarri zen, burua sartuz, eta bat-batean bueltatu zen gero.
es
Se asomó a mirar, luego se volvió de repente.
fr
Micòl se pencha pour regarder et puis, brusquement, se retourna.
en
Micol leant forward to look, and then suddenly turned.
eu
-Sartu zu-xuxurlatu zuen, eta irribarre ahul bat azaltzen zuen, aztoratuta-.
es
-Baja tú-susurró y sonreía débilmente y con embarazo-.
fr
-Vas-y, toi, chuchota-t-elle, et elle souriait faiblement, embarrassée.
en
"You go down," she whispered, and smiled faintly, embarrassed.
eu
Nahiago dut hemen geratu, itxaroten.
es
Prefiero esperar aquí arriba.
fr
Je préfère t'attendre ici.
en
"I'd rather wait for you up here."
eu
Alde batera jarri zen, eskuak bizkar atzean lotuz, belarrezko paretaren kontra, sarrerako albo batean.
es
Se hizo a un lado, al tiempo que juntaba las manos a la espalda y se pegaba a la pared de hierba, junto a la entrada.
fr
Elle s'écarta, joignant les mains derrière son dos, et s'adossa au mur d'herbe, près de l'entrée.
en
She stood on one side, her hands clasped behind her back, leaning against the grassy wall by the opening.
eu
-Ez al zaitu beldurtuko, ez?
es
-No te impresionará, ¿verdad?
fr
-Tu ne vas pas avoir peur ? demanda-t-elle, toujours à mi-voix.
en
"You don't mind it, do you?" she asked, almost in a whisper.
eu
-galdetu zidan, ahapeka orduan ere.
es
-me preguntó, también en voz baja.
fr
-Non, non, mentis-je, et je me baissai pour prendre mon vélo et le mettre sur mon épaule.
en
"Oh, no," I lied, and leant down to lift the bike up on my back.
eu
-Ez, ez-esan nuen, gezurretan, eta makurtu egin nintzen, bizikleta altxatu eta sorbaldan ipintzeko.
es
-No, no-mentí y me incliné para alzar la bicicleta y cargarla al hombro.
fr
Sans rien ajouter de plus, je passai devant elle et m'engageai dans la galerie.
en
Without another word, I went past her into the mound.
eu
Besterik ezer gaineratu gabe haren ondotik igaro eta hobira sartu nintzen.
es
Sin añadir nada más, pasé ante ella y me interné en la galería.
fr
Je devais avancer lentement, à cause également de mon vélo dont la pédale de droite heurtait continuellement la paroi ;
en
I had to go slowly, because of the bicycle, apart from everything else, and its right pedal kept banging into the walls;
eu
Poliki ibili beharra zegoen, baita bizikletagatik ere, eskuineko pedalak paretan jo besterik ez zuelako egiten; eta hasieran, hiruzpalau metrotan gutxienez, itsu bezala ibili nintzen, ez nuen ezer ikusten, ezertxo ere ez. Baina sarreratik hamar bat metrora ("Kontuz ibili", oihukatu zuen orduan Micòlen ahotsak, urrun ordurako, nire bizkarrean: "eskailera batzuk daude!"), zertxobait nabaritzen hasi nintzen.
es
Debía avanzar despacio, también por la bicicleta, cuyo pedal derecho no cesaba de chocar contra la pared, y, al principio, durante tres o cuatro metros al menos, estuve como ciego, no veía absolutamente nada, pero a unos diez metros de la boca de entrada ("Estate atento", gritó en ese momento la voz ya lejana de Micòl, a mi espalda, "¡que hay escalones!") empecé a distinguir algo.
fr
et au début, pendant au moins trois ou quatre mètres, je fus comme aveugle : je ne voyais rien, absolument rien. À une dizaine de mètres de la bouche d'entrée, par contre (" Fais attention !
en
and at first, for three or four yards at least, I was quite blind, couldn't see a thing. About ten yards from the opening, though ("Look out!" Micol's already distant voice shouted behind me at this point: "Mind the steps !"), I began to make things out a bit.
eu
Tunela aurreraxeago amaitzen zen:
es
La galería acababa un poco más adelante:
fr
cria alors dans mon dos la voix déjà lointaine de Micòl, prends garde, il y a des marches !
en
The tunnel ended a little farther ahead:
eu
metro bakan batzuk baino ez ziren geratzen beherantz.
es
sólo quedaban unos pocos metros más de bajada.
fr
La galerie finissait un peu plus loin :
en
the floor sloped down for a few yards, not more.
eu
Eta hantxe hasten ziren Micòlek iragarritako eskailerak, bertaratu aurretik guztiz desberdina begitantzen zitzaidan espazio batetik aurrera.
es
Y era precisamente allí, a partir de una especie de rellano en torno al cual adivinaba, ya antes de llegar, un espacio totalmente distinto, donde empezaban los escalones anunciados por Micòl.
fr
Et c'était de là, justement, à partir d'une sorte de palier autour duquel je devinais, déjà avant d'y être, un espace totalement différent, que commençaient les marches annoncées par Micòl.
en
And it was from there, in fact, starting from a kind of landing round which, before I got there, I could make out something completely different-the steps Micol had told me about.
eu
Espazio hartara iristean, une batez gelditu egin nintzen.
es
Una vez que llegué al rellano, me detuve un momento.
fr
Quand j'eus atteint ce palier, je m'arrêtai un instant.
en
When I reached the landing, I paused a moment.
eu
Micòlengandik banantzerakoan sentitu nuen iluntasunarekiko eta ezezagunarekiko ume-beldurraren lekuan, halako lasaitu bat jabetu zen nitaz, ume-sentsazioa hura ere, lurpeko heste hartan barneratzen nintzen neurrian:
es
Al infantil miedo a la oscuridad y lo desconocido que había sentido en el instante en que me había separado de Micòl había ido sustituyendo en mí, a medida que me internaba en el intestino subterráneo, una sensación no menos infantil de alivio:
fr
À la peur enfantine du noir et de l'inconnu que j'avais éprouvée au moment où je m'étais séparé de Micòl était venu se substituer en moi, au fur et à mesure que je m'enfonçais dans le boyau souterrain, un sentiment non moins enfantin de soulagement :
en
The childish fear of the dark and the unknown that I had felt when I moved away from Micol was gradually replaced, as I went below, by a no less childish feeling of relief:
eu
Micòlen aldamenetik garaiz aldeginez arrisku handi batetik ihes egin banu bezala, nire adineko mutil batek aurki zezakeen arriskurik handienetik ("Zure adineko mutiko bat" esaera oso maitea zuen aitak).
es
como si, al haberme sustraído a tiempo a la compañía de Micòl, hubiera escapado a un gran peligro, al peligro mayor a que un muchacho de mi edad ("Un muchacho de tu edad", era una de las expresiones favoritas de mi padre) podía exponerse.
fr
comme si, en m'étant soustrait à temps à la compagnie de Micòl, j'avais échappé à un grand danger, au plus grand danger auquel un garçon de mon âge (" Un garçon de ton âge " :
en
as if, having got away from Micol's company in time, I had escaped a greater danger, the greatest danger a boy of my age ("A boy of your age":
eu
Bai, ba-pentsatzen nuen-:
es
Pues sí-pensaba-:
fr
c'était là l'une des expressions favorites de mon père) pouvait s'exposer.
en
it was one of my father's favourite expressions) could meet.
eu
gauean, etxeratzean, zitekeena zen aitak ni jotzea.
es
Esa noche, al volver a casa, tal vez me pegara mi padre.
fr
Eh, oui, pensais-je maintenant, ce soir, quand je rentrerais à la maison, papa me battrait peut-être.
en
Oh, yes-I thought now-when I went home that evening my father might smack me.
eu
Baina ordurako lasaitasunez jaso nitzakeen haren kolpeak.
es
Pero ahora ya podía afrontar sus golpes tranquilo.
fr
Mais ses coups, maintenant, je pouvais les affronter tranquillement.
en
But I could now face his whacks quite calmly.
eu
Irakasgai bat irailerako:
es
Una asignatura para septiembre:
fr
Une matière à repasser en octobre :
en
An exam to take again in October:
eu
arrazoia zuen Micòlek barrez hartzen zuenean hori.
es
tenía razón Micòl al reírse.
fr
Micòl avait raison d'en rire.
en
Micol was right to laugh at me.
eu
Zer zen, ba, irailerako irakasgai bat uztea, ilunbe hartan bion artean-eta dardarka ari nintzen-gerta zitekeen gainontzekoaren aldean?
es
¿Qué era una asignatura para septiembre en comparación con lo demás-y temblaba-que allí abajo, en la oscuridad, habría podido suceder entre nosotros?
fr
Qu'était-ce qu'une matière à repasser en octobre en comparaison du reste-et je tremblais-en comparaison de ce qui, là-bas, dans le noir, aurait pu arriver entre nous ?
en
What was an exam in October compared with whatand I trembled-might have happened to us down there in the darkness?
eu
Beharbada Micòli musu emateko adorea aurkituko nuen:
es
Tal vez habría encontrado valor para darle un beso, a Micòl:
fr
Peut-être aurais-je trouvé le courage de donner un baiser à Micòl :
en
Maybe I'd have dared to kiss Micol:
eu
musu bat ezpainetan.
es
un beso en los labios.
fr
un baiser sur les lèvres.
en
kiss her on the lips.
eu
Eta gero?
es
Pero ¿y después?
fr
Et ensuite ?
en
And then?
eu
Zer gertatuko zen gero?
es
¿Qué habría sucedido después?
fr
Que serait-il arrivé ensuite ?
en
What would have happened afterwards?
eu
Ikusiak nituen filmeetan, eta nobeletan, musuak luzeak eta pasio handikoak izaten ziren.
es
En las películas que había visto y en las novelas, ¡los besos siempre eran largos y apasionados!
fr
Dans les films que j'avais vus et dans les romans, les baisers avaient tendance, oui, à être longs et passionnés !
en
In the films I'd seen, and in novels, kissesjust went on and on, long and passionate!
eu
Egia esanda, gainontzekoaren aldean, musuak une hutsal bat baino ez ziren funtsean, baldin eta, ezpainak elkartu eta ahoak bata bestearen barruan uztartu ondoren, kontakizunaren hariari ezin bazitzaion berriz heldu gehienetan ondoko goiza baino lehenago edo, orobat, zenbait egun igaro arte.
es
En realidad, en comparación con el resto, los besos no representaban sino un instante en el fondo insignificante, si, después de que los labios se habían unido y las bocas compenetrado una dentro de la otra, el hilo del relato no podía la mayoría de las veces reanudarse antes de la mañana siguiente o incluso antes de que hubieran transcurrido varios días.
fr
En réalité, en comparaison avec le reste, ils ne représentaient qu'un moment, un instant au fond négligeable, puisque, après que les lèvres s'étaient jointes et les bouches quasiment pénétrées l'une l'autre, le fil du récit ne pouvait, la plupart des fois, être repris avant le lendemain matin ou, même, plusieurs jours plus tard.
en
But in actual fact, in comparison with the rest, it was only a moment, a moment that was really quite unimportant, since, once lips had come together, and mouths pretty well interpenetrated each other, the thread of the narrative couldn't as a rule be taken up until the following morning, or even until several days later.
eu
Micòl eta biok iritsi bagina era horretan musu ematera-eta iluntasunak lagundu egingo zigun, noski-, musuaren ondoren denborak lasai igarotzen jarraituko zuen, inolako eskuhartze arrotz eta zorionekok ezin lagunduko zigularik ondoko goizera iristen.
es
Si Micòl y yo hubiésemos llegado a besarnos de ese modo-y la oscuridad lo habría favorecido, desde luego-, después del beso el tiempo habría seguido transcurriendo tranquilo, sin que ninguna intervención extraña y providencial pudiera ayudarnos a llegar hasta la mañana siguiente.
fr
Oui, mais si Micòl et moi en étions arrivés au point de nous embrasser de cette manière-et l'obscurité aurait certainement facilité la chose-, après ce baiser, le temps eût continué de s'écouler tranquillement, sans que la moindre intervention étrangère et providentielle puisse nous aider à atteindre d'un coup l'embarcadère du matin suivant.
en
All right, all right: but suppose Micol and I had got to the point of kissing like that-and the darkness would obviously have made it easier-time would have run quietly on after the kiss, with no providential intervention from outside to help us land up suddenly on the morning after.
eu
Zer egin beharko ote nuen, kasu horretan, minutuak eta orduak betetzeko?
es
¿Qué habría debido hacer, en tal caso, para llenar los minutos y las horas?
fr
Qu'aurais-je dû faire alors pour remplir les minutes et les heures ?
en
However should I have filled the minutes, the hours?
eu
Ai, baina horrelakorik ez zen gertatu, zorionez.
es
Oh, pero eso no había sucedido, por fortuna.
fr
Oh, mais, par chance, cela n'était pas arrivé.
en
Oh, but it hadn't happened, luckily.
eu
Eskerrak salbatua nengoen!
es
Menos mal que me había salvado.
fr
Heureusement que je m'étais sauvé.
en
Just as well I'd saved myself.
eu
Eskailerak jaisten hasi nintzen.
es
Comencé a descender los escalones.
fr
Je commençai à descendre les marches.
en
I started going down the steps.
eu
Argi izpi ahulen bat iristen zen atzetik-orduantxe ari nintzen konturatzen-, tuneletik iragaziz.
es
Algún rayo de luz llegaba de detrás-ahora me daba cuenta-filtrándose a través de la galería.
fr
à présent, je m'en apercevais.
en
A little light filtered feebly in: I noticed it now.
eu
Eta apur bat ikusmenaz, apur bat entzumenaz (aski zen bizikletarekin paretan jotzea edo orpoa mailatik behera irristatzea oihartzuna erraldoitu eta biderkatzeko, espazioaren eta distantziaren neurria emanez), azkar asko ohartu nintzen leku haren zabaltasunaz.
es
Y un poco con la vista, un poco con el oído (bastaba con que chocara la bicicleta contra la pared o que el talón se me escurriera escalón abajo y al instante el eco aumentaba y multiplicaba el sonido, con lo que medía espacios y distancias), muy pronto me di cuenta de las enormes dimensiones del recinto.
fr
Et un peu grâce à la vue, et un peu grâce à l'ouïe (il suffisait d'un rien : que je heurtasse la paroi avec mon vélo, que mon talon glissât sur une marche et, sur-le-champ, l'écho grandissait et multipliait ce son, mesurant espaces et distances), bien vite je me rendis compte de la vastitude de l'endroit.
en
And partly through sight, and partly through hearing (it didn't take much: a bump against the wall with the bike, a heel slithering down one of the steps, and the echo enlarged and multiplied the sound right away, giving an idea of spaces and distances), I soon realized how enormous the place was.
eu
Berrogei metro inguruko diametroko gela bat izan behar zuen, biribila, kupula erako ganga zuena, beste horrenbesteko altuerakoa.
es
Debía de tratarse de una sala de unos cuarenta metros de diámetro, circular, con la bóveda de cúpula de otros tantos metros de altura por lo menos.
fr
Ce devait être une salle d'une quarantaine de mètres de diamètre, calculai-je, ronde, avec une voûte en coupole au moins de la même hauteur. Une sorte d'entonnoir renversé.
en
It must have been a room about forty yards across, I calculated, round, and with a dome-shaped roof at least as high. A kind of overturned funnel.
eu
Batek jakin, beharbada pasagune sekretuen sistema baten bidez antzeko beste lurpeko gela batzuekin komunikatuta zegoen, hamaika baitziren bastioien gorputzean horrela ezkutatuta zeudenak.
es
Quién sabe, tal vez comunicara mediante un sistema de corredores secretos con otras salas subterráneas del mismo tipo, que se escondieran por decenas en el cuerpo de los bastiones.
fr
Qui sait, peut-être que grâce à un système de couloirs secrets, elle communiquait avec d'autres salles souterraines du même type, qui, certainement, se nichaient par dizaines dans le corps des bastions.
en
And who knows: maybe through a system of secret passages it was linked with other underground rooms of the same kind-there must have been dozens of them inside the bastions.
eu
Gauza errazagorik.
es
Nada más fácil.
fr
Rien de plus possible.
en
Nothing easier.
eu
Gelako hondoa lur zapaldukoa zen, laua, trinkoa, hezea.
es
El fondo de la sala era de tierra batida, liso, compacto, húmedo.
fr
Le sol était de terre battue, lisse, compact et humide.
en
The floor was an earth one, smooth, damp and compact.
eu
Haztamuka paretaren kurbari jarraitzen nion bitartean, adreilu batekin behaztopo egin eta lastoa zapaldu nuen.
es
Mientras seguía a tientas la curva de la pared, tropecé con un ladrillo, pisé paja.
fr
Je butai contre une brique, et puis, suivant à tâtons la courbe du mur, je foulai de la paille.
en
I tripped over a brick, and then, groping my way along the curve of the wall, trod on straw.
eu
Eseri nintzen azkenean, esku batez indarrez heltzen niolarik hormaren kontra utzitako bizikletaren gurpilari, eta beste besoaz belaunak inguratuz.
es
Por fin, me senté y me quedé con una mano aferrada a la llanta de la bicicleta, que había apoyado en la pared, y un brazo en torno a las rodillas.
fr
J'approchai ma bicyclette du mur et m'assis, tenant d'une main la jante de ma Wolsit et mon autre bras autour de mes genoux.
en
I leant the bike against the wall and sat down, one hand grasping its wheel and the other arm round my knee.
aurrekoa | 97 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus