Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-trufatu zen-.
es
-dijo con sonrisa maliciosa-.
fr
-Oui ? ricana-t-elle.
en
"Have I?" she said, and grinned.
eu
Azaldu orduan, mesedez, zergatik gaur ez zaren bazkaltzera joan etxera.
es
Entonces, explícame, por favor, cómo es que hoy no has ido a casa a comer.
fr
Eh bien alors, explique-moi, s'il te plaît, pour quelle raison, aujourd'hui, tu n'es pas rentré déjeuner chez toi ?
en
"Then will youjust tell me, please, why you haven't been home for lunch today."
eu
-Nork esan dizue? -ihes egin zidan.
es
-¿Quién os lo ha dicho? -se me escapó.
fr
demandai-je malgré moi.
en
"How d'you know that?" I let slip.
eu
-Jakin dugu, ba, jakin dugu.
es
-Lo sabemos, lo sabemos.
fr
-Nous le savons, nous le savons.
en
"Aha, our spies told us.
eu
Guk ere badugu berriemailerik.
es
También tenemos nuestros informadores.
fr
Nous aussi, nous avons nos informateurs.
en
We've got our network, you know."
eu
Meldolesi izan zen-pentsatu nuen-, ezin zen beste inor izan (eta ez nengoen oker).
es
Había sido Meldolesi-pensé-, sólo podía haber sido él (en efecto, no me equivocaba).
fr
C'était Meldolesi qui le leur avait dit, pensai-je, cela ne pouvait être que lui (et, de fait, je ne me trompais pas).
en
It was Meldolesi, I thought, it couldn't be anyone else (and in fact I was right).
eu
Baina zer axola zuen?
es
Pero ¿qué importaba?
fr
Mais qu'importait ?
en
But what did it matter?
eu
Bat-batean konturatu nintzen suspentsoaren kontua bigarren mailako zerbait bilakatu zela, berez konponduko zen ume-arazo bat.
es
De repente había comprendido que lo del suspenso se había convertido en algo secundario, un asunto pueril que se arreglaría solo.
fr
Je venais soudain de m'apercevoir que la question de mon recalage était devenue secondaire, qu'elle était devenue une chose puérile qui s'arrangerait toute seule.
en
Suddenly I realized that this business of my failure had slipped into second place, a childish matter that would settle itself,
eu
-Nola moldatzen zara han goian egoteko? -galdetu nion-.
es
-¿Cómo te las arreglas-le pregunté-, para estar ahí arriba?
fr
-Comment fais-tu pour te tenir là-haut ? demandai-je.
en
"I say, how d'you manage to stay up there?" I asked.
eu
Leihoan zaudela dirudi.
es
Pareces asomada a una ventana.
fr
On dirait que tu es à une fenêtre.
en
"Like at a window."
eu
-Nire esku-eskailera maitea daukat oinen azpian-erantzun zuen, "maitea" hitzeko silabak markatuz bere ohiko era urguilutsuan.
es
-Tengo bajo los pies mi querida escalera de mano-respondió acentuando las sílabas de "mi querida" con su orgulloso tono habitual.
fr
-J'ai les pieds sur les barreaux de ma fidèle échelle, répondit-elle, en scandant de son habituelle et orgueilleuse manière les syllabes de " ma fidèle ".
en
"I'm standing on my dear old ladder," she said, accentuating the syllables of"my dear old" in her usual possessive way.
eu
Murruaz bestaldetik zaunkada bat altxatu zen orduan:
es
Del otro lado del muro se elevó en ese momento un ladrido:
fr
 
en
 
eu
lodi eta laburra, apur bat erlastuta.
es
fuerte y corto, un poco ronco.
fr
À ce moment-là, un gros aboiement retentit de l'autre côté du mur.
en
A loud barking arose at this point from beyond the wall.
eu
Micòlek burua bueltatu zuen, ezkerreko sorbalda atzerantz aldi berean gogaipen eta maitasunez beteriko begirada bat jaurtiz.
es
Micòl volvió la cabeza y echó tras el hombro izquierdo un vistazo cargado de hastío y afectado a un tiempo.
fr
Micòl tourna la tête et jeta par-dessus son épaule gauche un coup d'?il plein à la fois d'ennui et d'affection.
en
Micol turned her head and glanced over her left shoulder with a mixture ofboredom and affection.
eu
Imintzio bat egin zion zakurrari, eta berriro nire aldera begira jarri zen.
es
Hizo una mueca al perro y después volvió a mirar hacia mí.
fr
Elle fit une grimace à son chien, puis se tourna de nouveau vers moi.
en
She pulled a face at the dog, then turned to look at me.
eu
- Uf!
es
-¡Uf!
fr
- La barbe !
en
 
eu
-bafatu zuen, lasai-.
es
-resopló con calma-.
fr
soupira-t-elle calmement.
en
"Bother," she remarked calmly.
eu
Jor da.
es
Es Jor.
fr
C'est Ior.
en
"That's Yor."
eu
-Zer arrazatakoa da?
es
-¿De qué raza es?
fr
-De quelle race est-il ?
en
"What breed is he?"
eu
-Daniarra.
es
-Es un danés.
fr
-C'est un danois.
en
"He's a Great Dane.
eu
Urtebete dauka bakarrik, baina ia kintal bat pisatzen du.
es
Sólo tiene un año, pero pesa casi un quintal.
fr
Il n'a qu'un an, mais il pèse presque un quintal.
en
He's only a year old but he practically weighs a ton.
eu
Beti atzetik ibiltzen zait.
es
Siempre me va detrás.
fr
Il ne me quitte pas un seul instant.
en
He's always trailing after me.
eu
Ni askotan saiatzen naiz nire aztarnak ezabatzen, baina berak segituan topatuko nau, zaude ziur.
es
Muchas veces intento confundir mis huellas, pero, al cabo de un poco, puedes estar seguro de que me encuentra.
fr
Moi, souvent, j'essaie de brouiller mes traces, mais lui, au bout de quelques secondes, tu peux être sûr qu'il me retrouve.
en
I often try and cover up my tracks, but he always finds me after a bit, you can count on that.
eu
Izugarria da.
es
Es terrible-sonrió-.
fr
Il est terrible.
en
It's ghastly."
eu
Irribarre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Barrura sartu nahi al duzu?
es
¿Quieres entrar?
fr
Après quoi, enchaînant presque :
en
Then, as if following straight on:
eu
-gaineratu zuen, serio jarrita-.
es
-añadió, tras volver a ponerse seria-.
fr
-Tu veux que je te fasse entrer ? ajouta-t-elle.
en
"Would you like me to let you in?" she said.
eu
Nahi baduzu, oraintxe esango dizut zer egin sartzeko.
es
Si quieres te enseño enseguida lo que debes hacer.
fr
Si tu veux, je vais t'apprendre tout de suite comment il faut que tu fasses.
en
"If you like, I'll show you what to do right away."
eu
6
es
6
fr
VI
en
Chapter Six
eu
Zenbat urte igaro dira ekaineko arratsalde urrun hartatik?
es
¿Cuántos años han pasado desde aquella remota tarde de junio?
fr
Combien d'années s'est-il écoulé depuis ce lointain après-midi de juin ?
en
How many years have gone by since that remote June afternoon?
eu
Hogeita hamarretik gora.
es
Más de treinta.
fr
Plus de trente.
en
Over thirty.
eu
Eta, hala ere, begiak ixten baditut, Micòl Finzi-Contini han dago oraindik, bere lorategiko murru gainean, niri begira eta hizketan.
es
Y, sin embargo, si cierro los ojos, Micòl Finzi-Contini sigue ahí, asomada al muro de su jardín, mirándome y hablándome.
fr
Pourtant, si je ferme les yeux, Micòl Finzi-Contini est toujours là, accoudée au mur d'enceinte de son jardin, me regardant et me parlant.
en
And yet, if I shut my eyes, Micol Finzi-Contini is still there, looking over the garden wall, watching me, talking to me.
eu
1929an Micòl neskatoa zen ia, hamahiru urteko neska argal ilehori bat, begi handi, argi eta magnetikoak zituena; ni, ordea, galtza motzetan ibiltzen zen mutikoa, oso burges eta oso harroa, eskolako arazo txiki batek larritasunik inozoenean erorarazi zuena.
es
En 1929, Micòl era poco más que una niña, una muchachita de trece años, delgada y con grandes ojos claros, magnéticos; yo, un chaval con pantalón corto, muy burgués y vanidoso, a quien un pequeño contratiempo escolar bastaba para sumir en la desesperación más infantil.
fr
En 1929, elle n'était guère plus qu'une enfant, une fillette de treize ans maigre et blonde avec de grands yeux clairs, magnétiques. Et moi, j'étais un jeune garçon en culotte courte, très bourgeois et très vaniteux, qu'un petit ennui scolaire suffisait à jeter dans le désespoir le plus puéril.
en
She was little more than a child in 1929, a thin fair thirteen-year-old with large light magnetic eyes, and I a stuck-up, dandified, extremely middleclass brat in short trousers, whom the first whiff of trouble at school was enough to throw into the most childish despair.
eu
Elkarri begira geunden.
es
Los dos nos mirábamos fijamente.
fr
Nous nous regardions fixement l'un l'autre.
en
We stared at each other.
eu
Gure buruen gainean, zerua urdin eta trinkoa zen, zeru beroa, udakoa ordurako, hodeirik bat ere gabekoa.
es
Por encima de su cabeza, el cielo estaba azul y compacto, un cálido cielo ya estival sin la menor nube.
fr
Au-dessus d'elle, le ciel était bleu et compact, un ciel chaud et déjà estival, sans le moindre nuage.
en
Above her the sky was blue, all of a piece, a warm, already summer sky without a trace of cloud.
eu
Ezerk ezingo zuen hura aldatu, horixe zirudien, eta izan ere ezerk ez du aldatu, oroimenean behintzat.
es
Nada habría podido cambiarlo, parecía, y, en efecto, nada lo ha cambiado, al menos en la memoria.
fr
Rien ne pourrait le changer, ce ciel, et rien, effectivement, ne l'a changé, du moins dans le souvenir.
en
Nothing could change it, and nothing has, in fact, changed it, at least m my memory.
eu
-Orduan, nahi duzu, bai ala ez? -estutu ninduen Micòlek.
es
-Entonces, ¿quieres o no? -insistió Micòl.
fr
-Alors, tu veux ou tu ne veux pas ? enchaîna Micòl.
en
"Well, d'you want to or don't you?" said Micol.
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Ma foi...
en
"I...
eu
ez dakit...
es
es que no sé...
fr
je ne sais pas...
en
I'm not sure..."
eu
-hasi nintzen esaten, murrua seinalatuz-.
es
-empecé a decir, al tiempo que señalaba el muro-.
fr
commençai-je en montrant le mur.
en
I started to say, pointing to the wall.
eu
Oso altua iruditzen zait.
es
Me parece muy alto.
fr
Il me semble très haut.
en
"It seems terribly high to me."
eu
-Ez duzulako ondo ikusi-ihardetsi zidan, luzetsita-.
es
-Porque no lo has visto bien-replicó impaciente-.
fr
-Parce que tu n'as pas bien regardé, répliqua-t-elle avec impatience.
en
"Because you haven't seen it properly," she retorted impatiently.
eu
Begira hor, eta han-eta hatzaz seinalatzen zuen, nire begirada zuzentzeko-.
es
Mira ahí... y ahí...
fr
Regarde là... et là...
en
"Look there, and there, and there," and she pointed to make me see.
eu
Koska mordoa dago, bai eta iltze bat ere, hemen goian.
es
Hay infinidad de muescas y hasta un clavo, aquí arriba.
fr
Il y a un tas de crans et même un clou, là, au sommet.
en
"There are masses of notches, and even a nail up here, at the top.
eu
Neronek sartu dut.
es
Lo he puesto yo.
fr
C'est moi qui l'ai planté.
en
I stuck it in myself."
eu
-Bermalekuak egon badaude, bai-murmuriatu nuen zalantzati-, baina...
es
-No, si puntos de apoyo hay-murmuré indeciso-, pero...
fr
-Oui, pour ce qui est des points d'appui, il y en aurait, murmurai-je indécis, mais...
en
"Yes, there are footholds all right," I murmured uncertainly, "but..."
eu
-Bermalekuak?! -moztu zidan, eta barrez hasi zen-.
es
-¡¿Puntos de apoyo?! -me interrumpió, al tiempo que se echaba a reír-.
fr
m'interrompit-elle sur-le-champ, éclatant de rire. Quant à moi, j'appelle ça des crans.
en
"Footholds !" she broke in at once, and burst out laughing, "I call them notches."
eu
Nik koska deitzen diet.
es
Yo los llamo muescas.
fr
 
en
 
aurrekoa | 97 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus