Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire txartela gauean iritsi zen haren gelara;
es
Mi carta llegó a su cuarto por la noche.
fr
Le soir même, mon billet passa dans sa chambre, et le lendemain matin je trouvai cette réponse :
en
The note made its way to her room that evening, and I received the answer next morning:
eu
hurrengo goizean jaso nuen erantzuna:
es
A la mañana siguiente hallé la respuesta:
fr
" Vous avez parfaitement raison ;
en
'You are quite right:
eu
"Arrazoi osoa daukazu, erdi-egiak ez, egia oso-osoak baino ez du balio.
es
la verdad a medias carece de valor; sólo la tiene la que exponemos íntegramente.
fr
la vérité à demi ne vaut rien, il la faut toujours entière.
en
half the truth is useless, only the whole truth is worth telling.
eu
Etor zaitez afaldu ondoren nire gelara;
es
Venga después de cenar a mi habitación.
fr
Je rassemblerai toutes mes forces pour ne rien dissimuler vis-à-vis de moi-même ou de vous.
en
I shall do my best to hide nothing from myself or from you.
eu
hirurogeita zazpi urterekin beldurrik ez gaitz-ulertuei. Lorategian edo jendea inguruan dagoela hitz egitea ezinezkoa zait.
es
A mis sesenta y siete años me considero a cubierto de toda maledicencia. Hablar en el jardín o en la proximidad de otras personas no me sería posible.
fr
Venez après dîner dans ma chambre (à soixante-sept ans, je n'ai à craindre aucune fausse interprétation), car dans le jardin ou dans le voisinage des gens, je ne puis parler.
en
Please come to my room after dinner-at the age of sixty-seven, I need fear no misinterpretation, but I cannot speak freely in the garden, or with other people near by.
eu
Sinetsi egidazu, niretzat ez da batere erraza izan erabakia hartzea".
es
Puede usted creer de veras que el decidirme a esto no ha sido para mí nada fácil".
fr
Croyez-moi, il ne m'a pas été facile de me décider. "
en
Believe me, I did not find it easy to make my mind up to take this step.'
eu
Egun barruan oraindik topatu ginen mahaian eta berriketa adeitsuan jardun ginen huskeriei buruz.
es
En todo el día nos encontramos aún en la mesa donde charlamos de cosas indiferentes.
fr
Avant la fin de la journée, nous nous vîmes encore à table et nous conversâmes gentiment de choses indifférentes.
en
During the day we met again at table and discussed indifferent matters in the conventional way.
eu
Lorategian, ordea, nirekin gurutzatzea saihestu zuen, nabarmen asaldatua, eta niretzat bizipen aldi berean penagarria eta hunkigarria izan zen horrelako dama buruzuri bat pinu-bide batean nigandik ihesi ikustea. Gauean, adostutako orduan, atea jo nuen;
es
En el jardín, en cambio, visiblemente turbada, evitó cruzarse conmigo: hízome observar cómo aquella dama anciana, de cabellos blancos, huía de mí por una avenida de pinos, atemorizada cual una jovencita.
fr
Mais dans le jardin déjà, me rencontrant, elle m'évita avec une confusion visible et ce fut pour moi pénible et touchant à la fois de voir cette vieille dame aux cheveux blancs s'enfuir devant moi, craintive comme une jeune fille, dans une allée de pins parasols.
en
But when we encountered each other in the garden she avoided me in obvious confusion, and I felt it both painful and moving to see this white-haired old lady fleeing from me down an avenue lined with pine trees, as shy as a young girl.
eu
berehala zabaldu zuen:
es
A la hora convenida llamé a la puerta de su cuarto la que fue abierta inmediatamente.
fr
Le soir, à l'heure convenue, je frappai à sa porte ; elle s'ouvrit aussitôt.
en
At the appointed time that evening I knocked on her door, and it was immediately opened;
eu
gela argi hilik zegoen, irakurketa-mahaiko lanpara txikiak bakarrik jaurtitzen zuen izpi horien kono bat ilunabarreko barne-giro ilunean.
es
La habitación aparecía alumbrada por una tenue luz; sólo la pequeña lámpara del velador proyectaba un cono de amarillenta luz entre la oscuridad crepuscular del aposento. La señora C.
fr
seule une petite lampe sur la table jetait un cône de lumière jaune dans la pièce, où régnait déjà une obscurité crépusculaire.
en
the room was bathed in soft twilight, with only the little reading lamp on the table casting a circle of yellow light in the dusk.
eu
Inolako enbarazurik gabe Mrs. C.
es
apareció sin demostrar el menor embarazo. Ofrecióme un sillón y se ubicó enfrente de mí.
fr
Sans aucun embarras, Mrs C...
en
Mrs C came towards me without any self-consciousness, offered me an armchair and sat down opposite me.
eu
niganantz hurbildu, besaulkia eskaini eta nire aurrez aurre eseri zen:
es
Con mucha facilidad pude advertir que no había uno solo de sus movimientos que no hubiese sido cuidadosamente preparado;
fr
vint à moi, m'offrit un fauteuil et s'assit en face de moi : chacun de ses mouvements, je le sentais bien, était étudié ;
en
I sensed that she had prepared mentally for each of these movements, but then came a pause, obviously unplanned, a pause that grew longer and longer as she came to a difficult decision.
eu
bere mugimendu guztiak, usnatu nuen, arduraz ikasiak zituen, baina halere geldiune bat izan zen, berak inondik ere nahi gabea, konponbide zaileko geldiune bat, gero eta luzeagoa, hitz batez etetera ausartu ez nintzena, usnatu bainuen hor borondate indartsu bat kontrako indar batekin borrokan ari zela.
es
pese a lo cual se produjo una pausa, visiblemente contra su voluntad, una pausa de difícil solución y que fue prolongándose por momentos, sin que me atreviera a cortarla con una sola palabra, consciente de que en aquellos instantes una voluntad poderosa sostenía una lucha violenta con una fuerte resistencia.
fr
mais il y eut une pause, manifestement involontaire, celle qui précède une résolution difficile, pause qui dura longtemps, très longtemps, et que je n'osais pas rompre en prenant la parole, parce que je sentais qu'ici une volonté forte luttait énergiquement contre une forte résistance.
en
I dared not inject any remark into this pause, for I sensed a strong will wrestling with great resistance here.
eu
Noizean behin areto nagusitik barreiatzen ziren zirimolaka balts baten doinu nagiak, ni adi-adi nengoen, nolabait isiluneari gehiegizko zama kendu nahian.
es
Del salón nos llegaban, de vez en cuando, apagados, los truncados acordes de un vals. Yo escuchaba con atención, como deseando despojar a aquel silencio de algo de su molesta opresión.
fr
Du salon au-dessous montaient parfois en tourbillonnant les sons affaiblis et décousus d'une valse, et j'écoutais avec une grande tension d'esprit, comme pour ôter à ce silence un peu de son oppression.
en
Sometimes the faint notes of a waltz drifted up from the drawing-room below, and I listened intently, as if to relieve the silence of some of its oppressive quality.
eu
Bazirudien berak ere penagarri iritzi ziola etenune luzatuegi hari, bat-batean hartara jarri eta hasi baitzen:
es
Demostrando darse cuenta, ella, a su vez, de lo penoso de la pausa excesivamente prolongada, de súbito hizo un gesto decisivo, y comenzó:
fr
Elle aussi semblait être désagréablement affectée par la dureté anti-naturelle de ce silence, car soudain elle se ramassa comme pour s'élancer et elle commença :
en
She too seemed to feel the unnatural tension of the silence awkward, for she suddenly pulled herself together to take the plunge, and began.
eu
"Lehenbiziko hitza baino ez da zaila.
es
-Únicamente la primera palabra es difícil.
fr
-Il n'y a que la première parole qui coûte.
en
"It's only the first few words that are so difficult.
eu
Duela bi egun prestatzen ari naiz, hain zuzen, guztiz argia eta egiazkoa izateko:
es
Desde hace dos días me preparo para ser clara y franca en absoluto.
fr
Je me suis préparée depuis déjà deux jours à être tout à fait claire et véridique :
en
For the last two days I have been preparing to be perfectly clear and truthful;
eu
hala izango naizela espero dut.
es
Espero que lo conseguiré.
fr
j'espère que j'y réussirai.
en
I hope I shall succeed.
eu
Beharbada oraindik ulergaitza zaizu ni zurekin, ezezagun batekin, kontu-kontari hastea, baina ez dut egunik ezta ordurik ere pasatzen gertakari horrexetan pentsatu gabe, eta ni naizen andre zahar honi sinets diezaiokezu jasangaitza dela bizitza osoa ematea begirada tinko jarrita puntu bakar batean, egun bakar batean.
es
Por el momento, quizás no acierte usted a explicarse por qué yo le refiero a usted, a un extraño, todas esas cosas... ¡Pero es que no pasa un día y apenas unas horas sin que deje de pensar en aquel hecho! Puede usted creer a esta mujer de edad avanzada cuando le declara que no hay nada más insoportable que pasar toda una vida con la obsesión de un solo punto, de un solo día de existencia.
fr
mais il ne se passe pas une journée, à peine une heure, sans que je pense à cet événement ; et vous pouvez en croire la vieille femme que je suis, si je vous dis qu'il est intolérable de rester le regard fixé, sa vie durant, sur un seul point de son existence, sur un seul jour.
en
Perhaps you don't yet understand why I am telling all this to you, a stranger, but not a day, scarcely an hour goes by when I do not think of this particular incident, and you can believe me, an old woman now, when I say it is intolerable to spend one's whole life staring at a single point in it, a single day.
eu
Izan ere, kontatzera noakizun guztiak hogeita lau orduko tartea hartzen du, besterik ez, hirurogeita zazpi urteko bizialdian, eta maiz neure buruari esan diot zoratzeraino zer axola ote duen behin une batez zentzugabe jokatu izanak.
es
Con frecuencia me he dicho a mí misma, hasta volverme loca, que escasa importancia tiene, dentro de una prolongada existencia, el haber obrado mal en una única ocasión. Pero no podemos librarnos de eso que, con expresión bastante vaga, llamamos "conciencia".
fr
Car tout ce que je vais vous raconter occupe une période de seulement vingt-quatre heures, sur soixante-sept ans ; et je me suis moi-même souvent dit jusqu'au délire : " Quelle importance si on a eu un moment de folie, un seul !
en
Everything I am about to tell you, you see, happened within the space of just twenty-four hours in my sixty-seven years of life, and I have often asked myself, I have wondered to the point of madness, why a moment's foolish action on a single occasion should matter.
eu
Baina ezin gara libratu oso era lausoan kontzientzia deitzen dugunetik, eta aditu nizunean Henrietteren kasuaz hain objektiboki mintzatzen, pentsatu nuen beharbada zentzugabeko gogapen errepikakor horiei eta nire buruari egindako salaketa etengabeei bukaera emango niela, behingoz ausartu ahal banendi norbaiten aurrean nirebiziko egun horretaz aske hitz egitera.
es
Con todo, si hubiese llegado a sospechar que un día oiría hablar a usted de modo tan objetivo sobre el caso de madame Henriette, tal vez hubiera puesto fin al incesante cavilar, a la constante denigración de mí misma, y me hubiera decidido de una vez a hablar libremente con alguien sobre aquel único día de mi vida.
fr
et lorsque je vous ai entendu examiner si objectivement le cas Henriette, j'ai pensé que peut-être cette façon absurde de me tourner vers le passé et cette incessante accusation de moi-même par moi-même prendraient fin si je pouvais me décider à parler librement devant quelqu'un, de ce jour unique dans ma vie.
en
But we cannot shake off what we so vaguely call conscience, and when I heard you speak so objectively of Madame Henriette's case I thought that perhaps there might be an end to my senseless dwelling on the past, my constant self-accusation, if I could bring myself to speak freely to someone, anyone, about that single day in my life.
eu
Anglikanoa izan beharrean katolikoa izan banintz, aitortzak aspalditik eskainiko zidan isildutakoa hitzetara ekartzeko aukera...
es
Si en lugar de pertenecer a la religión anglicana yo hubiera estado afiliada a la religión católica, entonces se me hubiera presentado hace años la oportunidad de la confesión.
fr
Si au lieu d'être de religion anglicane, j'étais catholique, il y a longtemps que la confession m'aurait fourni l'occasion de me délivrer de ce secret-mais cette consolation nous est refusée, et c'est pourquoi je fais aujourd'hui cette étrange tentative de m'absoudre moi-même en vous prenant pour confident.
en
If I were not an Anglican but a Catholic, the confessional would long ago have offered me an opportunity of release by putting what I have kept silent into words-but that comfort is denied us, and so I make this strange attempt to absolve myself by speaking to you today.
eu
baina, kontsolamendu hori ukatu zaigunez, gaur ahalegin berezi hau egiten ari naiz, neure burua libre sentitzekoa, hitz egiten dizudan bitartean.
es
Mas ese consuelo nos está vedado a nosotros, y yo hoy voy a hacer este ensayo singular:
fr
Je sais que tout cela est très singulier, mais vous avez accepté sans hésiter ma proposition, et je vous en remercie.
en
I know all this sounds very odd, but you agreed unhesitatingly to my suggestion, and I am grateful.
eu
Badakit dena oso berezia dela, baina zuk zalantzarik gabe onartu zenuen nire proposamena, eta eskertzen dizut".
es
hablarme sinceramente a mí misma a la vez que le hablo a usted. Comprendo que todo esto resulta muy extraño;
fr
Donc, je vous ai déjà dit que je voudrais vous raconter un seul jour de ma vie : le reste me semble sans importance, et ennuyeux pour tout autre que moi.
en
As I said, I would like to tell you about just one day in my life-all the rest of it seems to me insignificant and would be tedious listening for anyone else.
eu
Esan bezala, nire bizitzako egun bakar bat kontatu nahi dizut;
es
Ya le he dicho que sólo deseaba referirme a un solo día de mi vida;
fr
Jusqu'à mes quarante-deux ans, il ne m'arriva rien que de tout à fait ordinaire.
en
There was nothing in the least out of the ordinary in the course of it until my forty-second year.
eu
gainerako guztiari esanahi gabea deritzot, beste edonorentzat aspergarria.
es
el resto de ella me parece totalmente desprovisto de importancia, sin interés para nadie.
fr
nous possédions de grandes fabriques et de grandes fermes ; nous vivions, à la manière de la noblesse de notre pays, la plus grande partie de l'année dans nos terres, et à Londres pendant la Season.
en
My parents were rich landlords in Scotland, we owned large factories and leased out land, and in the usual way of the gentry in my country we spent most of the year on our estates but went to London for the season.
eu
Berrogeita bi urte bete arte ohikoa besterik ez zitzaidan gertatu.
es
Lo que he visto hasta los cuarenta y dos años no se aparta de lo común.
fr
À dix-huit ans, je fis dans une société la connaissance de mon mari ;
en
I met my future husband at a party when I was eighteen.
eu
Nire gurasoak landlord aberatsak ziren Eskozian, lantegi eta landetxe handiak genituen, eta urtearen zatirik gehienean, lurraldeko nobleziari dagokionez, gure etxaldeetan bizi ginen, season aldian Londresen.
es
Mis padres eran unos ricos terratenientes de Escocia; poseían grandes fábricas y granjas, y, según la costumbre de la nobleza, la mayor parte del año residíamos en nuestras haciendas, pasando la "season" en Londres.
fr
c'était le second fils de la notoire famille des R... et il avait servi dans l'Armée des Indes pendant dix ans.
en
He was a second son of the well-known R family, and had served with the army in India for ten years.
eu
Hamazortzi urterekin elkarte batean nire senarra ezagutu nuen, R-tarren familia entzutetsuaren bigarren semea zen, eta hamar urte Indian emana armadaren zerbitzuan.
es
Cuando tenía dieciocho años conocí en un salón a mi marido; era el segundo hijo de la conocida familia de R., y había prestado servicio militar durante diez años en la India.
fr
Nous nous mariâmes sans tarder et nous menions la vie sans soucis de notre classe sociale :
en
We soon married, and led the carefree life of our social circle:
eu
Berandu gabe ezkondu ginen eta gure gizarte-mailaren bizimodu kezka gabea eramaten genuen, hiru hilabete Londresen, hiru hilabete gure lur-jabegoetan, gainerako denbora hotelez hotel Italian, Espainian eta Frantzian.
es
Nos casamos inmediatamente, y llevamos la existencia exenta de preocupaciones propia de la gente de nuestra clase: tres meses en Londres, tres en nuestras propiedades, y el resto del tiempo viajando por Italia, España y Francia.
fr
trois mois à Londres, trois mois dans nos terres, et le reste du temps d'hôtel en hôtel, en Italie, en Espagne et en France.
en
three months of the year in London, three months on our estates, and the rest of the time in hotels in Italy, Spain and France.
eu
Itzalik xumeenak behin ere ez zuen gure elkar bizitza uhertu, izan genituen bi semeak egun gizon helduak dira.
es
Jamás enturbió la más leve sombra nuestro matrimonio. Los dos hijos que tuvimos ya son adultos.
fr
Jamais l'ombre la plus légère n'a troublé notre mariage ; les deux fils qui nous naquirent sont aujourd'hui des hommes faits.
en
Not the slightest shadow ever clouded our marriage, and we had two sons who are now grown up.
eu
Berrogei urte nituela, bat-batean gizona hil zitzaidan.
es
Al llegar a los cuarenta años, inesperadamente falleció mi esposo.
fr
J'avais quarante ans lorsque mon mari mourut subitement.
en
When I was forty my husband suddenly died.
eu
Bere tropiko-urteetan hartutako gibeleko gaitz bat izan zen:
es
En el ejército había contraído una enfermedad del hígado, y después de dos semanas de horrible angustia le perdí.
fr
Il avait rapporté de ses années passées sous les tropiques une maladie du foie : je le perdis au bout de deux atroces semaines.
en
He had returned from his years in the tropics with a liver complaint, and I lost him within the space of two terrible weeks.
eu
horrela egun batetik bestera erabateko hutsunean geratu nintzen, eta bakardade hura niretzat, lagunarte goxoan ohitua, izugarri samina zen.
es
así es que me encontré sola completamente, siendo esa soledad, para quien como yo se hallaba acostumbrada a la tierna y solícita compañía de mi esposo, algo así como un tormento insoportable.
fr
Mon fils aîné avait déjà commencé sa carrière, le plus jeune était au collège ; ainsi, du jour au lendemain, j'étais devenue complètement seule, et cette solitude était pour moi, habituée à une communauté affectueuse, un tourment terrible.
en
My elder son was already in the army, my younger son at university-so I was left entirely alone overnight, and used as I was to affectionate companionship, that loneliness was a torment to me.
eu
Etxe hustuan gauzaki bakoitzak nire gizon maitearen galera gogorarazten zidan, bertan egun bat gehiago emateari ezinezko neritzon: hala erabaki nuen hurrengo urteetan, anartean semeak ezkondu gabe nituela, bidaiatzen ibiltzea.
es
Permanecer un día más en la casa donde todo me recordaba la dolorosa pérdida del ser querido, resultábame imposible. Decidí, pues, viajar intensamente durante los años siguientes, y mientras mis hijos permanecieron solteros.
fr
Il me paraissait impossible de rester un jour de plus dans la maison déserte, dont chaque objet me rappelait la perte tragique de mon mari bien-aimé : aussi je résolus de voyager beaucoup pendant les années à venir, tant que mes fils ne seraient pas mariés.
en
I felt I could not stay a day longer in the desolate house where every object reminded me of the tragic loss of my beloved husband, and so I decided that while my sons were still unmarried, I would spend much of the next few years travelling.
eu
Funtsean, hortik aurrera nire bizitza zentzugabe eta alferreko begitandu zitzaidan.
es
"Mi vida, en realidad, desde aquel momento me pareció absolutamente insensata e inútil.
fr
Au fond, depuis ce moment-là je considérai ma vie comme sans but et complètement inutile.
en
In essence, I regarded my life from that moment on as entirely pointless and useless.
eu
Nirekin hogeita bi urtez ordu eta pentsamendu oro partekatu zuen gizona hilda zegoen, nire semeek ez ninduten behar, beldur nintzen ez ote nien gaztaroa mikaztuko nire aldarte goibel eta malenkoniatsuaz:
es
mis hijos casi no me necesitaban; y yo, además, temí amargar su juventud con mi pesimismo y melancolía. Para mí misma no ambicionaba ni deseaba cosa alguna. "Primero me fui a París.
fr
L'homme avec qui j'avais partagé pendant vingt-trois ans chaque heure et chaque pensée, était mort ; mes enfants n'avaient pas besoin de moi ; je craignais de troubler leur jeunesse par mon humeur sombre et ma mélancolie ;
en
The man with whom I had shared every hour and every thought for twenty-three years was dead, my children did not need me, I was afraid of casting a cloud over their youth with my sadness and melancholy-but I wished and desired nothing any more for myself.
eu
neuretzat ez nuen ezer nahi, ezer desiratzen. Aurrenik lekualdatzea egin nuen Parisera, han ez aspertzeko saltegi eta museoetara joaten nintzen, baina hiria eta inguruko gauzak arrotzak zitzaizkidan, eta jendeari itzurtzen nintzaion ezin nituen-eta jasan haien errukizko begirada adeitsuak nire dolu jantzien gainean.
es
Allí, para disipar el tedio, me dediqué a visitar establecimientos y museos. Mas, la ciudad y las cosas me resultaban un tanto extrañas. Huí de la sociedad, pues no me era posible soportar las compasivas miradas que cortésmente todos me dirigían al verme tan enlutada.
fr
J'allais d'abord à Paris, parcourant dans mon dés?uvrement les magasins et les musées ; mais la ville et les choses, tout me restait étranger, et j'évitais les gens, parce que je ne supportais pas les regards de compassion polie qu'ils jetaient sur mes vêtements de deuil.
en
I went first to Paris, where I visited shops and museums out of sheer boredom, but the city and everything else were strange to me, and I avoided company because I could not bear the polite sympathy in other people's eyes when they saw that I was in mourning.
eu
Ez nuke jakingo kontatzen nola igaro ziren argiunerik gabe alderrai ibilitako hilabete hits horiek;
es
No llegaría a poder decirle cómo pasé aquellos días de vagabundeo.
fr
je sais seulement que me hantait toujours le désir de mourir ;
en
How those months of aimless, apathetic wandering passed I can hardly say now;
eu
dakidana da aldioro hiltzeko gogoa nuela, baina kemenik ez, desira mingarri hori abiadan jartzeko.
es
Sólo sé que no tenía más deseo que el de morir; pero me faltaron las fuerzas para precipitar este anhelo doloroso.
fr
mais la force me manquait pour précipiter moi-même cette fin douloureusement désirée.
en
all I know is that I had a constant wish to die, but not the strength to hasten the end I longed for so ardently.
eu
Bigarren dolu-urtean, hots, nire bizitzaren berrogeita bigarrenean, xederik gabeko existentzia makal baten aurrean aitorrezineko ihesaldian nindoala, martxoaren bukaeran Montecarlo aldera jo nuen. Egia esanda:
es
"Al cabo de dos años de luto, o sea, a la edad de cuarenta y dos, hallándome en semejante estado de extrema atonía, huyendo de una existencia carente de objetivo, a la que no había sabido sobreponerme, llegué, sin saberlo casi, a Montecarlo.
fr
La seconde année de mon veuvage, c'est-à-dire dans la quarante-deuxième année de ma vie, au cours de cette fuite inavouée devant l'existence désormais sans intérêt pour moi, et pour essayer de tuer le temps, je m'étais rendue, au mois de mars, à Monte-Carlo.
en
In my second year of mourning, that is to say my forty-second year, I had come to Monte Carlo at the end of March in my unacknowledged flight from time that had become worthless and was more than I could deal with.
eu
asper eginda nengoen eta osatu nahian nenbilen goragale antzeko zerbait eragiten zidan barneko hutsune oinazetsu hura, gutxienez, kanpoko pizgarri txikiez elikatuz.
es
"Diciendo todo con sinceridad, he de manifestar que eso se debió al tedio, al afán de llenar el penoso vacío de mi corazón, el que no puede nutrirse sino con los pequeños estímulos del mundo exterior.
fr
À parler sincèrement, c'était par ennui, pour échapper à ce vide torturant de l'âme qui met en nous comme une nausée et qui voudrait tout au moins trouver une diversion dans de petits excitants extérieurs.
en
To be honest, I came there out of tedium, out of the painful emptiness of the heart that wells up like nausea, and at least tries to nourish itself on small external stimulations.
eu
Zenbat eta makalago sentitu, indar handiago batek bultzatzen ninduen bizitzaren zurrunbiloa biziagoa den aldera:
es
Cuanto mayor era mi atonía, más intenso resultaba en mí el anhelo de hallarme allí donde la vida se agitaba más febrilmente.
fr
Moins ma sensibilité était vive en elle-même, plus je ressentais le besoin de me jeter là où le tourbillon de la vie est le plus rapide :
en
The less I felt in myself, the more strongly I was drawn to those places where the whirligig of life spins most rapidly.
eu
nora jo ez dakienari besteen joan-etorri biziak nerbioastinaldi bat eragiten dio, antzerkiak edo musikak bezala.
es
Para el que se siente desasido de todo, la inquietud apasionada de los otros le produce una conmoción en los nervios, cual en el teatro o con la música.
fr
quelqu'un qui n'éprouve plus rien ne vit plus que par les nerfs, à travers l'agitation passionnée des autres, comme au théâtre ou dans la musique.
en
If you are experiencing nothing yourself, the passionate restlessness of others stimulates the nervous system like music or drama.
eu
Horregatik ere joaten nintzen maiz Kasinora.
es
"Por eso, también concurrí al Casino varias veces.
fr
C'est pourquoi j'allais souvent au Casino.
en
That was why I quite often went to the casino.
eu
Suspergarria zitzaidan besteen aurpegietan poza edo zaputzaren gorabehera urduriak ikustea; nigan, aldiz, itsasbehera izugarria zegoen.
es
Me agradaba observar la inquieta fluctuación de la alegría o la consternación en los rostros de la gente, mientras mi interior sólo era un espantoso desierto.
fr
C'était pour moi une excitation que de voir passer sur la figure d'autrui des vagues de bonheur ou d'accablement, tandis qu'en moi, c'était une affreuse marée basse.
en
I was intrigued to see the tide of delight or dismay ebbing and flowing in other people's faces, while my own heart lay at such a low ebb.
eu
Bestalde, nire senarrak, buruarina izan gabe, gogokoa zuen noizbehinka joko-aretoetara joatea, eta nik oharkabeko erruki jakin batez leialki bizi nituen haren lehengo ohitura guztiak.
es
Además, mi esposo, sin pecar de frívolo, en vida complacióse en frecuentar, de vez en cuando, las salas de juego, y así a mí me agradaba revivir fielmente, con algo así como una piedad maquinal, todas sus costumbres de antaño.
fr
En outre mon mari, sans être léger, aimait assez fréquenter les salles de jeu, et c'est avec une sorte de piété spontanée que je continuais d'être fidèle à ses anciennes habitudes.
en
In addition my husband, although never frivolous, had enjoyed visiting such places now and then, and with a certain unintentional piety I remained faithful to his old habits.
eu
Eta han hasi ziren hogeita lau ordu haiek, edozein joko baino kitzikagarriagoak izan zirenak eta urtetan nire zoria trabatu zutenak.
es
Fue también allí donde comenzaron aquellas veinticuatro horas que para mí resultaron más excitantes que todo juego, y que llegaron a turbar por largos años mi existencia.
fr
C'est là que commencèrent ces vingt-quatre heures qui furent plus émouvantes que tout le jeu du monde et qui bouleversèrent mon destin pour des années.
en
And there in the casino began those twenty-four hours that were more thrilling than any game, and disturbed my life for years.
eu
Eguerdian, bazkaria egin nuen M.-ko dukesarekin, nire senitarteko batekin; gauean, afalostean, ez nengoen ohera joateko bezain nekatuta.
es
"Aquel día yo había almorzado con la duquesa de M., pariente de mi familia. Por la noche, después de cenar, no sintiéndome aún lo bastante fatigada para marcharme a la cama, penetré en la sala de juego;
fr
À midi, j'avais déjeuné avec la duchesse de M..., une parente de ma famille. Après le dîner, je ne me sentis pas encore assez lasse pour aller me coucher.
en
I had dined at midday with the Duchess of M, a relation of my family, and after supper I didn't feel tired enough to go to bed yet.
eu
Hala, joko-aretoan sartu eta hanhemenka ibili nintzen, jokatu gabe, mahai batetik bestera, eta arreta bereziaz behatu nien hara bildutako lagunei.
es
y, pese a que yo no jugaba, lentamente iba de una mesa a la otra observando de manera especial a los grupos de jugadores allí reunidos.
fr
Alors j'entrai dans la salle de jeu, flânant d'une table à l'autre, sans jouer moi-même et regardant d'une façon spéciale les partenaires rassemblés là par le hasard.
en
So I went to the gaming hall, strolled among the tables without playing myself, and watched the mingled company in my own special way.
eu
Arreta bereziaz, diot, horixe izan baitzen nire senarra zenak behin irakatsi zidana, ni, begira egoten nekatuta, kexatu nintzen-eta aspergarria zitzaidala beti aurpegi berdinak begiztatzea:
es
Digo de una manera especial, refiriéndome a lo que me enseñaba mi marido un día en que me la-mentaba de lo aburrido que era contemplar constantemente las mismas caras:
fr
Je dis " d'une façon spéciale ", car c'était celle que m'avait apprise mon défunt mari, un jour que fatiguée de regarder, je me plaignais de m'ennuyer à dévisager d'un air badaud toujours les mêmes figures :
en
I repeat, in my own special way, the way my dead husband had once taught me when, tired of watching, I complained of the tedium of looking at the same faces all the time:
aurrekoa | 20 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus