Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
eu
"Inolakorik ez.
es
-Absolutamente ninguna diferencia;
fr
-Aucune.
en
"None at all.
eu
Ezta txikiena ere, ezta den mendre-na ere".
es
ni siquiera la más insignificante.
fr
Pas la moindre, non, pas la plus légère.
en
Not the slightest, not the least difference."
eu
"Is that so?" Nahi gabe ingelesez hitz egin zuen:
es
-Is that so?
fr
-Is that so ?
en
"Is that so?" She instinctively spoke those words in English;
eu
antza zenez, solasaldia bereziki interesgarria zitzaion.
es
Involuntariamente, la señora C.
fr
Malgré elle, elle s'exprima en anglais, tant l'entretien paraissait l'intéresser singulièrement !
en
the whole conversation seemed to be occupying her mind to a remarkable degree.
eu
Eta gogoeta une baten ondoren bere begirada argia nigana goratu zuen oraindik ere galdetzaile.
es
se expresó en inglés parecía que la conversación le interesaba singularmente.
fr
Et après un court moment de réflexion, son regard clair se leva encore une fois, interrogateur, sur moi :
en
After a brief moment's thought, she raised her clear eyes to me again, with a question in them.
eu
"Eta bihar, demagun Nizan, Madame Henriette topatuko bazenu gizon gazte horren besotik, oraindik agurtuko al zenuke?"
es
-Si usted encontrase mañana en Niza, a madame Henriette, por ejemplo, del brazo de ese joven, ¿la saludaría?
fr
-Et si demain vous rencontriez Mme Henriette, par exemple à Nice, au bras de ce jeune homme, la salueriez-vous encore ?
en
"And suppose you were to meet Madame Henriette tomorrow, let's say in Nice on the young man's arm, would you still greet her?"
eu
"Jakina".
es
-Naturalmente.
fr
-Certainement.
en
"Of course."
eu
"Eta berarekin mintzatuko?"
es
-¿Hablaría con ella?
fr
-Certainement.
en
"And speak to her?"
eu
"Jakina".
es
-Naturalmente.
fr
-Si vous...
en
"Of course."
eu
baldin eta ezkondua bazina, aurkeztuko al zenioke zure emazteari horrelako emakume bat, halaxe, ezer gertatu ez balitz bezala?"
es
si estuviera usted casado, ¿se atrevería a presentar a su esposa una mujer así, como si nada hubiese ocurrido?
fr
si vous étiez marié, présenteriez-vous à votre épouse une femme pareille, tout comme si rien ne s'était passé ?
en
"If-if you were married, would you introduce such a woman to your wife as if nothing had happened?"
eu
"Jakina".
es
-Naturalmente.
fr
-Would you really ?
en
"Of course."
eu
"Would you really?", esan zuen ingelesez berriro, txundidura sinesgogor eta miraz beterik.
es
-Would you really?-inquirió de nuevo, en inglés, con una expresión escéptica y estupor evidente.
fr
dit-elle de nouveau en anglais, avec un étonnement incrédule et stupéfait.
en
"Would you really?" she said, in English again, speaking in tones of incredulous astonishment.
eu
"Surely I would", erantzun nuen, konturatzeke nik ere ingelesez.
es
-Surely I would-contesté también, sin darme cuenta, en inglés.
fr
-Surely I would, répondis-je également en anglais, sans m'en rendre compte.
en
"Indeed I would," I answered, unconsciously falling into English too.
eu
Mrs.
es
La señora C.
fr
Mrs C...
en
Mrs C was silent.
eu
isildu egin zen. Ematen zuen beti hausnarketa eginahalean zegoela, eta bat-batean, bere adoreaz harriturik bezala, niri begira, esan zuen:
es
Parecía esforzarse en fijar su pensamiento; de pronto mirándome, casi asombrada de su propio coraje, exclamó:
fr
se tut. Elle paraissait toujours plongée dans une intense réflexion, et soudain elle dit, tout en me dévisageant, comme étonnée de son propre courage :
en
She still seemed to be thinking hard, and suddenly, looking at me as if amazed at her own courage, she said:
eu
"I don´t know, if I would.
es
-I don't know if I would.
fr
-I don't know, if I would.
en
"I don't know if I would.
eu
Perhaps I might do it also".
es
Perhaps I might do it also.
fr
Perhaps I might do it also.
en
Perhaps I might."
eu
Eta deskriba ezineko segurantza horrekin, ingelesek soilik solasaldi bati amaiera ematen dakiten modu behin betiko eta halere zatarkeriarik gabekoan, zutik jarri zen eta adiskide gisa luzatu zidan eskua.
es
Y, poniendo fin a la conversación en forma definitiva aunque sin grosería ni brusquedad, con ese aplomo tan difícil de describir y que sólo es característico de los ingleses, se levantó y me ofreció con amabilidad la mano.
fr
Et pleine de cette assurance indescriptible avec laquelle seuls des Anglais savent mettre fin à une conversation, d'une manière radicale et cependant sans grossière brusquerie, elle se leva et me tendit amicalement la main.
en
And with the indefinable and peculiarly English ability to end a conversation firmly but without brusque discourtesy, she rose and offered me her hand in a friendly gesture.
eu
Haren eraginpean baretasuna berriz ere nagusitu zen, eta guztiok gure barrenean eskertu genion;
es
Gracias a su influencia volvió a imperar la paz; todos lo agradecimos interiormente.
fr
Grâce à son intervention le calme était rétabli et, en nous-mêmes, nous lui étions tous reconnaissants de pouvoir encore, bien qu'adversaires l'instant d'avant, nous saluer assez poliment, en voyant la tension dangereuse de l'atmosphère se dissiper sous l'effet de quelques faciles plaisanteries.
en
Her intervention had restored peace, and we were all privately grateful to her for ensuring that although we had been at daggers drawn a moment ago, we could speak to each other with tolerable civility again.
eu
izan ere, oraindik aurkariak izanagatik ere, nolabaiteko kortesiaz elkar agurtzen genuen eta era arriskutsuan kargatutako giroa berriro argitu zen azaleko txantxa pare batekin.
es
Sintiéndonos aún enemigos, pudimos saludarnos con una relativa cortesía, y la atmósfera, cargada peligrosamente, se despejó otra vez, gracias a unas cuantas vulgares ocurrencias.
fr
Bien que notre discussion se fût terminée courtoisement, il n'en subsista pas moins après cet acharnement et cette excitation une légère froideur entre mes contradicteurs et moi.
en
The dangerously charged atmosphere was relieved by a few light remarks.
eu
Nahiz eta gure eztabaida azkenean jendetasunez konpondu bide zen, sesio mingots hartaz geroztik, hala ere, elkar urruntze arin batek iraun zuen ni eta nire kontrakoen artean.
es
Pese a que la discusión parecía haber concluido de una manera cortés, desde entonces subsistió entre mis adversarios y yo una levísima hostilidad.
fr
Le couple allemand se montrait réservé, tandis que l'italien se complaisait à me demander sans cesse, les jours suivants, avec un petit air moqueur, si j'avais des nouvelles de la " cara signora Henrietta ".
en
Although our discussion seemed to have been courteously resolved, its irate bitterness had none the less left a faint, lingering sense of estrangement between me and my opponents in argument.
eu
Senaremazte alemanek portaera isila zuten; italiarrek, ordea, gogokoa zuten hurrengo egunetan niri behin eta berriz maiseo antzean galdetzea "cara signora Henrieta"-ren berri ote nuen. Itxuraz gure manerak gizabidetsuak izan arren, bazegoen zerbait mahaikideon arteko begikotasun leial eta amultsuan bueltarik gabe desegina.
es
El matrimonio alemán se mantuvo bastante reservado; el italiano, en cambio, complacíase en interrogarme los días siguientes, con mordaz insistencia, si había tenido noticia de la "cara signora Henrietta". Pese a lo correcto de nuestro trato diario, algo de la cordialidad amable y leal que presidiera antes nuestras comidas había desaparecido definitivamente.
fr
Malgré l'urbanité apparente de nos manières, il y avait à notre table quelque chose d'irrévocablement détruit dans la loyauté et la franchise de nos rapports. La froideur ironique de mes anciens adversaires m'était rendue plus frappante par l'amabilité toute particulière que Mrs C...
en
The German couple behaved with reserve, while over the next few days the two Italians enjoyed asking me ironically, at frequent intervals, whether I had heard anything of 'la cara signora Henrietta.' Urbane as our manners might appear, something of the equable, friendly good fellowship of our table had been irrevocably destroyed.
eu
Nire lehengo aurkarien hoztasun ironikoa, ordea, hainbat ageriago egin zitzaidan, eztabaida haren ondoren Mrs. C.k erakusten zidan adeitasun guztiz bereziaren aldean.
es
La ironía y la frialdad que demostraban mis adversarios tornábase aún más sensible debido a la preferente y especial cordialidad que me demostró la señora desde aquella discusión.
fr
me manifestait depuis cette discussion.
en
The chilly sarcasm of my adversaries was made all the more obvious by the particular friendliness Mrs C had shown me since our discussion.
eu
Lehen ezin zuhurrago eta otorduetatik kanpo mahaikideekin nekez solasean jardun ohi zuenak, orain, sarriago baliatzen zuen lorategian nirekin mintzatzeko eta, ia esango nuke, ni hautatzeko aukera; izan ere, oso fabore berezitzat har zitekeen bakarkako solasaldi bat izatea jokamoldeetan halako zuhurtasun prestua zuenarekin.
es
Si antes se encerraba en una extrema reserva, sin mostrarse dispuesta a conversar con sus compañeros de mesa, salvo en las horas de la comida, ahora aprovechaba cualquier coyuntura para conversar conmigo en el jardín, y hasta cabría decir para distinguirme con su trato, ya que sus nobles y reservadas maneras hacían aparecer toda relación con ella cual un favor especial.
fr
Elle qui d'habitude était de la plus extrême discrétion et qui en dehors des repas ne se laissait presque jamais aller à une conversation avec ses compagnons de table, elle trouva alors plusieurs fois l'occasion de m'adresser la parole, dans le jardin, et je pourrais presque dire de m'honorer en me distinguant, car la noble réserve de ses manières conférait à un entretien particulier le caractère d'une faveur spéciale.
en
Although she was usually very reserved, and hardly ever seemed to invite conversation with her table companions outside meal times, she now on several occasions found an opportunity to speak to me in the garden and-I might almost say-distinguish me by her attention, for her upper-class reserve made a private talk with her seem a special favour.
eu
Bai, zuzena izateko, aitortu beharrean nago bila zebilkidala nabarmen eta edozein abagune zitzaiola nirekin solas egiteko egoki, eta hori hain zen begi-bistakoa, non, andre zahar ile zuridun bat izan ezean, aise handiusteko burutazio bitxiak otu ahal izango zitzaizkidan.
es
He de confesar con franqueza que la dama parecía buscar mi compañía, no perdiendo oportunidad de hablar conmigo, haciéndolo de una manera tan ostensible que, si no se hubiera tratado de una dama anciana y de blancos cabellos, me habría hecho concebir tan extraños como vanidosos pensamientos.
fr
Oui, pour être sincère, je dois dire qu'elle me recherchait vraiment, et qu'elle saisissait chaque occasion d'entrer en conversation avec moi, et cela si visiblement que j'aurais pu en concevoir des pensées vaniteuses et étranges, si elle n'eût pas été une vieille dame à cheveux blancs.
en
To be honest, in fact, I must say she positively sought me out and took every opportunity of entering into conversation with me, in so marked a way that had she not been a white-haired elderly lady I might have entertained some strange, conceited ideas.
eu
Gure berriketaldi guztietan, ordea, halabeharrez behin eta berriro abiapuntura itzultzen ginen, Madame Henrietterengana: bazirudien Mrs.
es
Cada vez la conversación tenía invariablemente el mismo punto de partida: madame Henriette.
fr
Mais chaque fois que nous parlions ainsi, notre conversation revenait inéluctablement à notre point de départ, à Mme Henriette. Mrs C...
en
But when we talked our conversation inevitably and without fail came back to the same point of departure, to Madame Henriette:
eu
C.k ezkutuko plazera hartzen zuela betebeharra ahaztu zuenari funtsik eza eta gogo-ahultasuna egozten.
es
Parecía experimentar una secreta satisfacción tachando de infiel y de falta de energía moral a aquella que había olvidado sus deberes.
fr
paraissait prendre un plaisir secret à accuser de manque de sérieux et de tenue morale cette femme oublieuse de son devoir.
en
it seemed to give her some mysterious pleasure to accuse the errant wife of weakness of character and irresponsibility.
eu
Baina aldi berean bazirudien poza ematen ziola nire erabateko begikotasunak emakume fin eta bihozbera horren aldera, eta begikotasun hori ezergatik ezin niola ukatu antzemateak.
es
Mas, al mismo tiempo, gozábase también en lo invariable de mi simpatía hacia la indefensa y delicada mujer, sin que nada me decidiese a volverme atrás en mis opiniones.
fr
Mais, en même temps, elle paraissait se réjouir de la fidélité avec laquelle ma sympathie était restée du côté de cette femme fine et délicate, et de voir qu'à chaque fois, rien ne pouvait m'amener à renier cette sympathie.
en
At the same time, however, she seemed to enjoy my steadfast defence of that refined and delicate woman, and my insistence that nothing could ever make me deny my sympathy for her.
eu
Beti jomuga berera bideratzen zuen gure solasa, azkenean ez nekien zer pentsatu berealdiko ekin eta ekin ia bihozmindu hartaz. Egoerak bospasei egunez iraun zuen;
es
En vista de que nuestras conversaciones siempre derivaban hacia el mismo tema, terminé no sabiendo qué pensar de esa extraña obsesión en que parecía descubrir una punta de pesadumbre.
fr
Toujours elle orientait nos entretiens dans ce sens. Finalement je ne savais plus que penser de cette insistance singulière et presque empreinte de spleen.
en
She constantly steered our conversation the same way, and in the end I hardly knew what to make of her strange, almost eccentric obsession with the subject.
eu
andreari hitz bakar bat ere ez zitzaion itzuri, berarentzat hizketa gai horrek jakineko garrantzia zergatik zeukan argitze aldera.
es
Esto duró unos cinco o seis días, sin que ella revela-se con una sola palabra el motivo por el cual semejante tema revestía tal importancia.
fr
Cela dura quelques jours, cinq ou six, sans qu'une de ses paroles eût trahi la raison pour laquelle ce sujet de conversation avait pris pour elle une certaine importance.
en
This went on for a few days, maybe five or six, and she never said a word to suggest why this kind of conversation had assumed importance for her.
eu
Baina eduki bazeukala begi-bistakoa egin zitzaidan, paseo batean bidenabar esan nionean nire egonaldia amaitzera zihoala eta etzi alde egingo nuela.
es
Pero que tal era se evidenció completamente cuando, en el curso de un paseo, declaré que mi estancia en la playa había llegado a su término y que partiría dentro de un par de días.
fr
Mais j'en acquis la certitude lorsque au cours d'une promenade, je lui dis par hasard que mon séjour ici touchait à sa fin et que je pensais m'en aller le surlendemain.
en
But I could not help realising that it had when I happened to mention, during a walk, that my stay here would soon be over, and I thought of leaving the day after tomorrow.
eu
Bere ohiko aurpegi zirkin gabean bat-batean herstura keinu bat azaleratu zen, begi nabar itsaso kolorekoen gainetik hodei itzaltsuak lerratu zitzaizkion:
es
Fue entonces cuando su rostro, de ordinario impasible, se con-trajo repentinamente y en forma singular. Por sus ojos, de un gris marino, fugazmente cruzó la sombra de una nube.
fr
Alors son visage d'ordinaire si paisible prit soudain une expression étrangement tendue, et sur ses yeux gris de mer passa comme l'ombre d'un nuage :
en
At this her usually serene face suddenly assumed a curiously intense expression, and something like the shadow of a cloud came into her clear grey eyes.
eu
"Bai penagarria!
es
-¡Qué lástima!
fr
-Quel dommage !
en
"Oh, what a pity!
eu
Hainbeste gauza nuen oraindik zurekin hizketan egiteko".
es
¡Y yo que deseaba conversar aún de tantas cosas con usted!
fr
J'aurais encore tant de choses à discuter avec vous, dit-elle.
en
There's still so much I'd have liked to discuss with you."
eu
Eta une horretatik aurrera asaldura edo urduritasun jakin batek ikustarazi zidan andrearen hitzetan bazegoela beste gauza bat bere burua oso-osorik hartu eta arreta galarazten ziona.
es
Después de haber expresado así, determinada inquietud y desasosiego hízome adivinar que, mientras hablaba, había estado pensando en otra cosa, la cual debía pre-ocuparla muy hondamente y la llevaba a ensimismarse.
fr
Et dès ce moment une certaine agitation, une certaine inquiétude indiqua que tout en parlant, elle songeait à quelque chose d'autre, qui l'occupait vivement et qui la détournait de notre entretien.
en
And from then on a certain uneasy restlessness showed that while she spoke she was thinking of something else, something that occupied and distracted her mind a great deal.
eu
Azkenean bazirudien arreta galera horrek hura ere gogait eginda zeukala, zeren eta, bat-bateko isilune baten ondoren, eskua luzatu baitzidan ezustean:
es
Por fin pareció como si semejante actitud la molestara a ella misma, por cuanto de pronto, en medio del silencio producido, resueltamente me ofreció su mano.
fr
Puis cet état d'absence sembla la gêner elle-même, car après un silence soudain, elle me tendit brusquement la main, en déclarant :
en
At last she herself seemed disturbed by this mental distraction, for in the middle of a silence that had suddenly fallen between us she unexpectedly offered me her hand.
eu
"Ikusten dut, ezin dizut argi azaldu esan nahi nizukeen guztia.
es
-Veo que no podré hablar con franqueza de lo que deseaba.
fr
-Je vois que je ne puis pas exprimer clairement ce que je voudrais vous dire.
en
"I see that I can't put what I really want to say to you clearly.
eu
Nahiago dut zuri idatzi".
es
Prefiero escribirle.
fr
Je préfère vous écrire.
en
I'd rather write it down."
eu
Eta ohi baino pauso arinagoan hotelerantz joan zen.
es
Y con paso más rápido que el de costumbre, se dirigió hacia el hotel.
fr
Et, d'un pas plus rapide que celui que j'étais habitué à lui voir, elle se dirigea vers l'hôtel.
en
And walking faster than I was used to seeing her move, she went towards the house.
eu
Arratsaldean bertan, dinner ordua baino lehen, gutun bat aurkitu nuen nire gelan, bereberea zuen idazkera indartsu argian.
es
En efecto, antes de la cena, aquella noche, encontré en mi cuarto una carta suya escrita con enérgicos y claros trazos.
fr
Effectivement le soir, peu de temps avant le dîner, je trouvai dans ma chambre une lettre d'une écriture énergique et franche, bien à elle.
en
I did indeed find a letter in her energetic, frank handwriting in my room just before dinner that evening.
eu
Zoritxarrez, axolagabe samarra izan naiz nire gaztaroko idatzizko agiriekin, beraz, jatorrizko testua hitzez hitz ematerik ez dudanez, haren eskaeraren gutxi gorabeherako edukia azaltzearekin konformatu beharko dut: ea bere bizitzaren pasarte bat kontatu ahal zidan, alegia.
es
Por desgracia, siempre he sido un hombre distraído en lo que se refiere a la conservación de las cartas recibidas en mis años mozos. No me es posible por lo tanto, reproducir textualmente el original.
fr
Malheureusement, j'ai fait montre d'une certaine insouciance concernant la correspondance reçue dans mes années de jeunesse, si bien que je ne puis pas reproduire le texte même de sa lettre-je dois me contenter d'en indiquer à peu près la teneur-où elle me demandait si elle pouvait se permettre de me raconter un épisode de sa vie.
en
I now greatly regret my carelessness with written documents in my youth, which means that I cannot reproduce her note word for word, and can give only the gist of her request: might she, she asked, tell me about an episode in her life?
eu
Gertaera hura hain zen aspaldi gertatua, idatzi zuen, non jadanik ez zegokion bere egungo bizitzari, eta nik bi egunen buruan bidaia egin behar izateak errazago egiten zion hogeita gehiago urtez geroztik barrena arduratzen eta oinazetzen ziona hizpide hartzea.
es
El episodio-decía en la carta-databa de tan antiguo que, ciertamente, casi no lo consideraba perteneciente a su vida actual; y, además, el hecho de que yo debiera irme dentro de dos días hacíale más fácil hablarme de un asunto que, desde hacía veinte años, la preocupaba y torturaba vivamente.
fr
Cet événement, écrivait-elle, était si ancien qu'il ne faisait pour ainsi dire plus partie de sa vie actuelle, et du fait que je partais dès le surlendemain, il lui devenait plus facile de parler d'une chose qui, depuis plus de vingt ans, l'avait occupée et tourmentée intérieurement.
en
It lay so far back in the past, she wrote, that it was hardly a part of her present existence any more, and the fact that I was leaving the day after tomorrow made it easier for her to speak of something that had occupied and preyed on her mind for over twenty years.
eu
Ezegoki ez baneritzon, ordubeteko hizketaldia eskainiko ote nion, arren.
es
En el caso de que yo no considerase oportuna semejante confidencia, me suplicaba que, al menos, le concediera una entrevista de una hora.
fr
Si donc un tel entretien ne m'était pas importun, elle me priait de lui accorder une heure.
en
If I did not feel such a conversation was an importunity, she would like to ask me for an hour of my time.
eu
Gutunak, hemen haren eduki hutsaren zirrimarra baino ez dut egin, zeharo liluratu ninduen:
es
Semejante carta, de la cual no menciono aquí sino el contenido estricto, me interesó extraordinariamente:
fr
Cette lettre, dont je n'esquisse ici que le contenu, me fascina extraordinairement :
en
The letter-I merely outline its contents here-fascinated me to an extraordinary degree:
eu
idazkera ingelesak berak argitasun eta zintasun maila handia ematen zion.
es
la redacción inglesa otorgábale un alto grado de claridad y de decisión fácil y, antes de encontrar una fórmula que me satisficiera, debí romper tres borradores.
fr
son anglais, à lui seul, lui donnait un haut degré de clarté et de fermeté. Néanmoins, il ne me fut pas aisé de trouver une réponse, et je déchirai trois brouillons avant de lui répondre :
en
its English style alone lent it great clarity and resolution. Yet I did not find it easy to answer. I tore up three drafts before I replied:
eu
Hala ere, erantzuna ez zitzaidan batere erraza egin, hiru zirriborro ezabatu nituen erantzun aurretik:
es
Al fin quedó concebida en estos términos: "Para mí constituye un gran honor que me otorgue usted semejante confianza.
fr
" C'est pour moi un honneur que vous m'accordiez tant de confiance, et je vous promets de répondre sincèrement au cas où vous me le demanderiez.
en
'I am honoured by your showing such confidence in me, and I promise you an honest response should you require one.
eu
"Ohore handia da niretzat zure aldetiko uste ona jasotzea, eta hitz ematen dizut eskatzen badidazu zinez erantzungo dizudala.
es
Le prometo corresponder caballerosa-mente, en el caso de que usted así me lo demande.
fr
Naturellement, il va sans dire que vous restez libre de ce que vous voudrez me confier.
en
Of course I cannot ask you to tell me more than your heart dictates.
eu
Ezin dizut inondik ere eskatu nahi duzuna baino gehiago kontatzea.
es
Naturalmente, no debo pedirle que me relate más que lo que usted desea.
fr
Mais ce que vous me raconterez, racontez-le, à vous et à moi, avec une entière vérité.
en
But whatever you tell, tell yourself and me the truth.
eu
Baina kontatzeko duzuna konta iezadazu bene-benetan.
es
Pero cuanto me diga, dígamelo con total y estricta sinceridad, no ya por mí, sino por usted misma.
fr
Je vous prie de croire que je considère votre confiance comme une exceptionnelle marque d'estime.
en
Please believe me:
eu
Eta sinets iezadazu, otoi, zure uste ona ohore berezitzat dudala".
es
Le suplico crea que considero su confianza como un honor muy especial".
fr
"
en
I feel your confidence a special honour.'
eu
Nire txartela gauean iritsi zen haren gelara;
es
Mi carta llegó a su cuarto por la noche.
fr
Le soir même, mon billet passa dans sa chambre, et le lendemain matin je trouvai cette réponse :
en
The note made its way to her room that evening, and I received the answer next morning: