Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Arreta bereziaz, diot, horixe izan baitzen nire senarra zenak behin irakatsi zidana, ni, begira egoten nekatuta, kexatu nintzen-eta aspergarria zitzaidala beti aurpegi berdinak begiztatzea:
es
Digo de una manera especial, refiriéndome a lo que me enseñaba mi marido un día en que me la-mentaba de lo aburrido que era contemplar constantemente las mismas caras:
fr
Je dis " d'une façon spéciale ", car c'était celle que m'avait apprise mon défunt mari, un jour que fatiguée de regarder, je me plaignais de m'ennuyer à dévisager d'un air badaud toujours les mêmes figures :
en
I repeat, in my own special way, the way my dead husband had once taught me when, tired of watching, I complained of the tedium of looking at the same faces all the time:
eu
andre zahar zimelak, han beren eserlekuetatik mugitu gabe orduak ematen, fitxa bat arriskatu baino lehen; profesional petoak eta karta-jokoetako cocotte-ak, halahola bildutako gizarte hura guztia, zeina, dakizun bezala, ez baita nobela txarretan beti pintatu ohi den bezain pintoresko eta erromantikoa;
es
mujeres avejentadas y ente-cas, que permanecían horas y horas como asustadas antes de aventurar una ficha; profesionales astutos, corte-sanas, aventureras, toda esa turbia sociedad que, como usted sabe, no resulta tan pintoresca ni romántica como se da en pintarla en las malas novelas, donde siempre aparece como la "fleur d'élegance" y cual la muestra de la aristocracia de Europa.
fr
ces vieilles femmes ratatinées, qui restent là assises pendant des heures avant de risquer un jeton, ces professionnels astucieux et ces " cocottes " du jeu de cartes, toute cette société équivoque, venue des quatre coins de l'horizon et qui, comme vous le savez, est bien moins pittoresque et romantique que la peinture qu'on en fait toujours dans ces misérables romans où on la représente comme la fleur de l'élégance et comme l'aristocratie de l'Europe.
en
the wizened old women who sat for hours before venturing a single jetton, the cunning professionals, the demi-mondaines of the card table, all that dubious chance-met company which, as you'll know, is considerably less picturesque and romantic than it is always painted in silly novels, where you might think it the fleur d'élégance and aristocracy of Europe.
eu
ez, alegia, fleur de l`elégance eta Europako aristokrazia bezalakoa. Guztiarekin ere, duela hogei urteko Kasinoa egun baino hamaika aldiz erakargarriagoa zen;
es
Además, el Casino, hace veinte años, era mucho más atrayente que en el presente. En aquella época, circulaba el dinero en forma evidente, tangible y verdaderamente desaforada.
fr
Et je vous parle d'il y a vingt ans, lorsque c'était encore de l'argent bien sonnant et trébuchant qui roulait, lorsque les crissants billets de banque, les napoléons d'or, les larges pièces de cinq francs tourbillonnaient pêle-mêle, et que le Casino était infiniment plus intéressant qu'aujourd'hui où, dans cette pompeuse citadelle du jeu rebâtie à la moderne, un public embourgeoisé de voyageurs d'agence Cook gaspille avec ennui ses jetons sans caractère.
en
Yet the casino of twenty years ago, when real money, visible and tangible, was staked and crackling banknotes, gold Napoleons and pert little five-franc pieces rained down, was far more attractive than it is today, with a solid set of folk on Cook's Tours tediously frittering their characterless gaming chips away in the grand, fashionably renovated citadel of gambling.
eu
orduan artean eskudirua pirritan eta txintxin aditzen zen, billete karraskatuak, urrezko napoleonak, bost frankoko txanpon arranditsuak eskuz esku zihoazen atzera-aurrera eroan. Egun, ordea, modaren arabera berreraikitako jokoaren gotorleku ponposoan, Cook bidaia agentziako bezeria burgestu batek asperturik xahutzen ditu bere fitxak eragabe.
es
Los arrugados billetes, los dorados napoleones, las arrogantes monedas de cinco francos, se amontonaban y corrían formando remolinos por las mesas, cual en el más loco de los vértigos. En cambio, hoy un público burgués, de agencia de viajes Cook, acaricia aburridamente las fichas sin carácter del juego, a la moderna.
fr
Cependant, à cette époque déjà, je ne trouvais que très peu de charme à cette monotonie de visages indifférents, jusqu'à ce qu'un jour mon mari (dont la chiromancie, l'interprétation des lignes de la main était la passion particulière) m'indiqua une façon toute spéciale de regarder, effectivement beaucoup plus intéressante, beaucoup plus excitante et captivante que de rester là planté avec indolence :
en
Even then, however, I found little to stimulate me in the similarity of so many indifferent faces, until one day my husband, whose private passion was for chiromancy-that's to say, divination by means of the hand-showed me an unusual method of observation which proved much more interesting, exciting and fascinating than standing casually around.
eu
ez begiratu inoiz aurpegi bati, mahaiko laukiari baizik, eta han jokalarien eskuei eta haien berezko jarrerei, ez besteri.
es
Consistía en no mirar nunca los rostros, sino el cuadrilátero de la mesa, y sobre todo, no apartar la vista de las manos de los jugadores y su manera particular de moverse.
fr
elle consistait à ne regarder jamais un visage, mais uniquement le rectangle de la table et, à cet endroit, seulement les mains des joueurs, rien que leur mouvement propre.
en
In this method you never look at a face, only at the rectangle of the table, and on the table only at the hands of the players and the way they move.
eu
Ez dakit inoiz suertatu zaizun begiak arretaz tinkatu izana mahai berdeen gainean, karratu berdean beste inon ez: han erdigunean bola kordokatuz doa zenbakitik zenbakira mozkor baten antzera, eta lau ertzekoetan dirupaper izurtuak, urre eta zilarrezko txanpon biribilak, ereite batean bezala, mara-mara pausatzen dira, gero croupierraren arrasteluak, sega baten modura, zarrasta eginez bereganatzen edo azao batean bezala irabazlearen aldera bultzatzen dituelarik.
es
"Ignoro si alguna vez usted habrá puesto, por casualidad, exclusivamente su atención en el tapete verde, en el centro del cual la bolita, como un borracho, vacila de un número a otro y dentro de cuyo cuadrilátero, dividido en secciones, a modo de maná, llegan arrugados pedazos de papel, redondas piezas de oro y plata, que después la raqueta del "croupier", al igual que una fina gua-daña, siega y arrastra hacia sí o empuja, cual una gavilla, hacia el ganador.
fr
Je ne sais pas si par hasard vous-même vous avez, un jour, simplement contemplé les tables vertes, rien que le rectangle vert au milieu duquel la boule vacille de numéro en numéro, tel un homme ivre, et où, à l'intérieur des cases quadrangulaires, des bouts tourbillonnants de papier, des pièces rondes d'argent et d'or tombent comme une semence qu'ensuite le râteau du croupier moissonne d'un coup tranchant, comme une faucille, ou bien pousse comme une gerbe vers le gagnant.
en
I don't know if you yourself ever happen to have looked at the green table, just that green square with the ball in the middle of it tumbling drunkenly from number to number, while fluttering scraps of paper, round silver and gold coins fall like seed-corn on the spaces of the board, to be raked briskly away by the croupier or shovelled over to the winner like harvest bounty.
eu
Horrelako ikuspegi batetik, aldatzen den gauza bakarra eskuak dira... esku ugariak, argiak, urduriak, mahai berdearen inguruan zain; denak euren mahuka zulotik kukuka, zein piztia harraparien gisan jauzirako prest, zein bere tankera eta kolorekoa, batzuk biluziak, beste batzuk eraztun eta kate zintzilikariez apainduak, batzuk basapiztiak bezain iletsuak, beste zenbait umelak eta aingirak bezain bihurrituak, baina guztiak ezinegon larri batek hertsatuak eta ikaratuak.
es
Observándolo desde esta especial perspectiva, lo que varía sólo son las manos, la multitud de manos claras, nerviosas y constantemente en actitud de espera en torno del tapete verde, todas asomando por las cavernas de sus respectivas mangas, cada una de forma y color diferente, unas desnudas, otras adornadas con anillos y pulseras repiqueteantes, muchas velludas como si fueran de animales salvajes, otras muchas húmedas y retorcidas como anguilas; y todas, empero, crispadas, trémulas, poseídas por una terrible impaciencia.
fr
toutes ont l'air d'être aux aguets, au bord de l'antre toujours différent d'une manche, mais chacune ressemblant à un fauve prêt à bondir, chacune ayant sa forme et sa couleur, les unes nues, les autres armées de bagues et de chaînes cliquetantes ; les unes poilues comme des bêtes, sauvages, les autres flexibles et luisantes comme des anguilles, mais toutes nerveuses et vibrantes d'une immense impatience.
en
If you watch from that angle, only the hands change-all those pale, moving, waiting hands around the green table, all emerging from the ever-different caverns of the players' sleeves, each a beast of prey ready to leap, each varying in shape and colour, some bare, others laden with rings and clinking bracelets, some hairy like wild beasts, some damp and writhing like eels, but all of them tense, vibrating with a vast impatience.
eu
Nahi gabe beti pentsatzen nuen lasterketa-eremu batean, abiapuntuan zaldi aztoratuei nekez heltzen zaienean, garaia baino lehen aurrera egin ez dezaten:
es
Sin querer, siempre pensaba en la pista de las carreras en el momento en que en la línea de largada hay que contener con fuerza a los excitados caballos para que no se salgan antes de tiempo.
fr
Malgré moi, je pensais chaque fois à un champ de courses, où, au départ, les chevaux excités sont contenus avec peine, pour qu'ils ne s'élancent pas avant le bon moment :
en
I could never help thinking of a racecourse where the excited horses are held back with difficulty on the starting line in case they gallop away too soon;
eu
horrelaxe ikaratzen eta inarrosten eta oldartzen dira.
es
Exactamente así temblaban y se agitaban las manos.
fr
c'est exactement de la même manière qu'elles frémissent, se soulèvent et se cabrent.
en
they quiver and buck and rear in just the same way.
eu
Dena azaltzen da esku horietan, itxoiteko, atxikitzeko eta uzkurtzeko duten moduan:
es
Todo puede adivinarse en esas manos en su manera de esperar, de coger, de contraerse.
fr
Elles révèlent tout, par leur façon d'attendre, de saisir et de s'arrêter :
en
You can tell everything from those hands, from the way they wait, they grab, they falter;
eu
zekenari esku gakotuetan antzematen zaio, eskuzabalari esku bigunetan, kalkulatzaileari lasaietan, etsiak jotakoari dardarakorretan; ehunka izaera tximista bezain azkar salatuta agertzen dira dirua hartzeko keinuan: batek marruskatu edo urduri inarrosten du;
es
Al codicioso se le conoce por su mano semejante a una garra; al pródigo, por su mano blanca y floja; al calculador, por la muñeca firme; al desesperado, por la mano temblorosa;
fr
griffues, elles dénoncent l'homme cupide ; molles, le prodigue ;
en
you can see an avaricious character in a claw-like hand and a spendthrift in a relaxed one, a calculating man in a steady hand and a desperate man in a trembling wrist;
eu
besteak, abailduta eta esku geldoaz, tapiz gainean axolagabeki ezartzen du postura.
es
cientos de temperamentos se descubren con la rapidez del rayo, ya sea en la forma de coger el dinero, si lo estruja o lo agita nerviosamente, si, abatido y con mano fatigada, hace indiferente una apuesta en el tapete verde.
fr
calmes, le calculateur, et tremblantes, l'homme désespéré. Cent caractères se trahissent ainsi, avec la rapidité de l'éclair, dans le geste pour prendre l'argent, soit que l'un le froisse, soit que l'autre nerveusement l'éparpille, soit qu'épuisé on le laisse rouler librement sur le tapis, la main restant inerte.
en
hundreds of characters betray themselves instantly in their way of handling money, crumpling or nervously creasing notes, or letting it lie as the ball goes round, their hands now weary and exhausted.
eu
Jokoan agertzen da pertsona, esaera arrunta da, badakit, baina nik diot norberaren eskua dela, jokoan ari den bitartean, are argiago salatzen duena nolakoa den.
es
Decir que al hombre se le descubre en el juego casi es una vulgaridad; pero yo afirmo que todavía su mano le descubre mejor durante el juego.
fr
Le jeu révèle l'homme, c'est un mot banal, je le sais ; mais je dis, moi, que sa propre main, pendant le jeu, le révèle plus nettement encore.
en
Human beings give themselves away in play-a cliché, I know, but I would say their own hands give them away even more clearly in gambling.
eu
Izan ere, zorizko jokalari guztiak edo ia guztiak, beren aurpegiera menderatzen goiz ikasiak-goi aldean, alkandoraren lepotik gora, impassibilité-aren maskara hotza eramaten dute-, ahoaren inguruko izurrak ezabatzen saiatzen dira, eta beren bulkadak hortzak estutuz baretzen;
es
Porque todos o casi la totalidad de los jugadores aprenden muy pronto a dominar su rostro: todos, del cuello para arriba, llevan la máscara fría de la impasibilidad: dominan y borran las arrugas que se forman en torno de la boca: moderan su sobreexcitación apretando constantemente los dientes; ocúltanse a sí mismos la visible inquietud;
fr
tout en haut, au-dessus du col de la chemise, ils portent le masque froid de l'impassibilité ;
en
Almost all gamblers soon learn to control their faces-from the neck up, they wear the cold mask of impassivity;
eu
begiei ez diete uzten ageriko egonezina kanporatzen, eta aurpegiko gihar tenkatuak leuntzen dituzte, dotorea izan nahi duen axolagabetasun itxurazko batez.
es
y, con los músculos en tensión, imprimen al semblante una fingida indiferencia, que por momentos llega a adquirir una aristocrática frialdad.
fr
ils relèguent leurs émotions entre leurs dents serrées ; ils dérobent à leurs propres yeux le reflet de leur inquiétude : ils donnent à leur visage un aspect lisse, plein d'une indifférence artificielle qui cherche à paraître de la distinction.
en
they force away the lines around their mouths and hide their agitation behind clenched teeth, they refuse to let their eyes show uneasiness, they smooth the twitching muscles of the face into an artificial indifference, obeying the dictates of polite conduct.
eu
Baina, hain zuzen ere, beren izatearen azalekoena den aurpegiera menderatzen arreta guztia tinko kontzentratua dutenez gero, beren eskuak ahazten dituzte, ahaztu egiten dute badagoela jendea eskuoi beste ezeri ez begira dagoena eta haiei esker asmatzen duena goian ezpain-ertz barregileak eta begirada itxuraz indiferenteak ezkutatu nahi duten guztia.
es
Pero, por lo mismo que la tensión está tensamente con-centrada, se afanan en dominar la expresión del semblante, que es la parte más visible del ser, y olvidan las manos, porque no saben que hay quienes las observan y descubren en ellas todo lo que más arriba intentan disimular los labios sonrientes y las miradas aparentemente tranquilas.
fr
Mais précisément parce que toute leur attention se concentre convulsivement sur ce travail de dissimulation de ce qu'il y a de plus visible dans leur personne, c'est-à-dire leur figure, ils oublient leurs mains, ils oublient qu'il y a des gens qui observent uniquement ces mains et qui devinent, grâce à elles, tout ce que s'efforcent de cacher là-haut la lèvre au pli souriant et les regards feignant l'indifférence.
en
But just because their whole attention is concentrated on controlling the face, the most visible part of the body, they forget their hands, they forget that some people are watching nothing but those hands, guessing from them what the lips curved in a smile, the intentionally indifferent glances wish to conceal.
eu
Eskuak, ordea, batere lotsarik gabe azaleratzen du bere ezkutukoena.
es
Las manos, ponen, impúdicamente, al descubierto su secreto.
fr
La main, elle, trahit sans pudeur ce qu'ils ont de plus secret.
en
Meanwhile, however, their hands shamelessly reveal their innermost secrets.
eu
Izan ere, iristen da unea, non ezinbestean hatz horiek guztiak, nekez kontrolatuak eta itxuraz lokartuak, beren nasaitasun dotoretik ateratzen baitira:
es
Porque llega un momento inevitable en que los dedos, a duras penas dominados, en apariencia adormecidos, saldrán de su involuntaria indolencia;
fr
Car un moment vient inéluctablement où tous ces doigts, péniblement contenus et paraissant dormir, sortent de leur indolente désinvolture :
en
For a moment inevitably comes when all those carefully controlled, apparently relaxed fingers drop their elegant negligence.
eu
erruletaren bola bere katilutxoan erortzen den segundo erabakigarrian, zenbaki irabazlea kantatzen denean, orduan, segundo horretan ehun edo bostehun esku horietako bakoitzak oharkabean mugimendu guztiz pertsonal, guztiz indibidual bana egiten du berezko senez.
es
en el angustioso segundo en que la bolita de la ruleta cae en la pequeña casilla y se canta el número ganador; en ese instante, cada una de aquellas cien o ciento cincuenta manos dibuja un involuntario movimiento, completamente individual, personal, de instinto primitivo.
fr
à la seconde décisive où la boule de la roulette tombe dans son alvéole et où l'on crie le numéro gagnant, alors, à cette seconde, chacune de ces cent ou de ces cinq cents mains fait involontairement un mouvement tout personnel, tout individuel, imposé par l'instinct primitif.
en
In the pregnant moment when the roulette ball drops into its shallow compartment and the winning number is called, in that second every one of those hundred or five hundred hands spontaneously makes a very personal, very individual movement of primitive instinct.
eu
Eta, nire senarraren zaletasunari esker ikasia, eskuen zirkulu hori ikustera ohituta dagoena, ni nagoen bezala, antzerkiak edo musikak baino gehiago hunkitzen du norbere izaeraren eztanda beti ezberdin, beti ustekabeko, beti bestelakoak. Ezin dizut xehero deskribatu nolakoak diren eskuen mila moldeak jokoan:
es
Y cuando uno aprende y se acostumbra, como yo, debido a la pasión de mi marido, a observar esa multitud de manos, la explosión constantemente variable, diferente e inesperada del temperamento particular, de cada persona, nos produce un efecto más emotivo que el teatro o la música. "No es posible describir las mil maneras de mover las manos en el juego:
fr
Et quand on est habitué à observer cette sorte d'arène des mains, comme moi, initiée depuis longtemps grâce à cette fantaisie de mon mari, on trouve plus passionnante que le théâtre ou la musique cette brusque façon, sans cesse différente, sans cesse imprévue, dont des tempéraments, toujours nouveaux, se démasquent :
en
And if an observer like me, particularly well-informed as I was because of my husband's hobby, is used to watching the hands perform in this arena, it is more exciting even than music or drama to see so many different temperaments suddenly erupt. I simply cannot tell you how many thousands of varieties of hands there are:
eu
batzuk basapiztiak bezalakoak dira, atzapar iletsu gakotuekin dirua armiarmen modura atxikitzen baitute;
es
de velludos y curvados dedos, que arrebatan el dinero forzosamente, otras, nerviosas, trémulas, con las uñas pálidas, que casi no se atreven a avanzar;
fr
je ne puis pas vous décrire en détail les milliers d'attitudes qu'il y a dans les mains, pendant le jeu :
en
wild beasts with hairy, crooked fingers raking in the money like spiders;
eu
beste batzuk urduriak, dardaratiak, azazkal zurbilekoak, oztaozta mugitzen ausartzen direnak;
es
otras, nobles y a la vez viles, tímidas y brutales, vivas y torpes;
fr
les unes bêtes sauvages aux doigts poilus et crochus qui agrippent l'argent à la façon d'une araignée, les autres nerveuses, tremblantes, aux ongles pâles, osant à peine le toucher, les autres nobles ou vilaines, brutales ou timides, astucieuses ou quasi balbutiantes ;
en
nervous, trembling hands with pale nails that scarcely dare to touch it;
eu
zabalak eta zekenak, zakarrak eta herabetiak, antzetsuak eta aldi berean baldarrak, baina zeinek bere moldea du, esku-pare horietako bakoitzak berezko bizia baitu, lauzpabost croupierrenak izan ezik. Horiek benetako makinak dira;
es
y otras, vacilantes... Cada una actúa de modo diferente, porque expresa un temperamento distinto, excepción hecha de las manos de los "croupiers". Las de éstos son máquinas perfectas;
fr
mais chacune a sa manière d'être particulière, car chacune de ces paires de mains exprime une vie différente, à l'exception de celles de quatre ou cinq croupiers. Celles-ci sont de véritables machines ;
en
hands noble and vulgar, hands brutal and shy, cunning hands, hands that seem to be stammering-but each of these pairs of hands is different, the expression of an individual life, with the exception of the four or five pairs of hands belonging to the croupiers.
eu
besteen bizitasun beroaren aldean, zehaztasun objektibo, profesional, guztiz neutroaz funtzionatzen dute, kontagailu baten altzairuzko giltza klaskalariak bezala.
es
junto a la exaltación viva de las otras, funcionan con objetiva precisión, atareadas siempre y con absoluta indiferencia, cual si se tratara de las llaves sonoras de un aparato calculador.
fr
avec leur précision objective, professionnelle, complètement neutre par opposition à la vie exaltée des précédentes, elles fonctionnent comme les branches au claquement d'acier d'un tourniquet de compteur.
en
Those hands are entirely mechanical, and with their objective, business-like, totally detached precision function like the clicking metal mechanism of a gas meter by comparison with the extreme liveliness of the gamblers' hands.
eu
Baina esku hotzepel horiek, beren kide grinatsu eta harraparien aldean, harrigarriak ere suertatzen dira:
es
Estas manos frías actúan de manera que no sorprende mayormente por el contras-te que hacen con sus obsesionadas y apasionadas hermanas.
fr
Mais elles-mêmes, ces mains indifférentes, produisent à leur tour un effet étonnant par contraste avec leurs s?urs passionnées, tout à leur chasse :
en
But even those sober hands produce a surprising effect when contrasted with their racing, passionate fellows;
eu
hor daude, nolabait esatearren, aparteko uniformea dutela, poliziak bezala herri matxinatuaren oldarrezko olatuen erdian.
es
Diríamos que visten uniforme cual policías en medio de las oleadas de exaltación de una revuelta popular.
fr
elles portent, si j'ose dire, un uniforme à part, comme des agents de police dans la houle et l'exaltation d'un peuple en émeute.
en
you might say they were wearing a different uniform, like policemen in the middle of a surging, agitated riot.
eu
Horri gaineratu behar zaio gozamen pertsonala, egun batzuen buruan esku bakoitzaren ohitura eta grina guztien ezagutza egitean;
es
Agregamos todavía el deleite personal que se experimenta a los pocos días, una vez conocidas las costumbres y las pasiones de cada una de las manos.
fr
Ajoutez à cela l'agrément personnel qu'il y a, au bout de quelques soirs, à être familiarisé avec les multiples habitudes et passions de certaines mains ;
en
And then there is the personal incentive of getting to know the many different habits and passions of individual pairs of hands within a few days;
eu
egun pare baten buruan haien arteko aldeak ezagutu eta sailkatuak nituen, pertsonak balira bezala, begikotan eta ez begikotan:
es
Al poco tiempo hice distinciones entre ellas, dividiéndolas, cual lo haría con las personas, en simpáticas y antipáticas;
fr
après quelques jours, je ne manquais pas de m'être fait parmi elles de nouvelles connaissances, et je les classais, tout comme des êtres humains, en sympathiques et antipathiques.
en
by then I had always made acquaintances among them and divided them, as if they were human beings, into those I liked and those I did not.
eu
batzuk, zatar eta zabarrak, hain ezatseginak iruditzen zitzaizkidan, non beti urruntzen bainuen begirada haiengandik, zantarkeria batetik bezala.
es
las había que me resultaban tan asquerosas por su avidez y su torpeza, que siempre apartaba la mirada de ellas cual ante una indecencia.
fr
Plusieurs me déplaisaient tellement par leur grossièreté et leur cupidité que mon regard s'en détournait chaque fois, comme d'une chose indécente.
en
I found the greed and incivility of some so repulsive that I would always avert my gaze from them, as if from some impropriety.
eu
Esku berri bakoitza mahai inguruan, baina, albiste eta jakin-mina zen niretzat:
es
Una mano nueva en la mesa constituía para mí una aventura y un nuevo motivo de curiosidad.
fr
Mais, chaque main nouvelle qui apparaissait à la table était pour moi un événement et une curiosité :
en
Every new pair of hands to appear on the table, however, was a fresh experience and a source of curiosity to me;
eu
maiz ahazten nuen zegokion aurpegia ikustea, gorago lepo baten gainean geldi, mozorro festetan ikusten diren maskara hotzak bezala, smoking alkandora baten edo bular distiratsu baten gainean paratua.
es
A menudo olvidaba mirar el rostro que, más arriba, asentaba sobre un cuello cual una fría máscara inmóvil, sobre una camisa de smoking o un resplandeciente descotado.
fr
souvent j'en oubliais de regarder le visage correspondant qui, dominant le col, était planté là immobile, comme un froid masque mondain, au-dessus d'une chemise de smoking ou d'une gorge étincelante.
en
I often quite forgot to look at the face which, surrounded by a collar high above them, was set impassively on top of an evening shirt or a glittering décolleté, a cold social mask.
eu
Gau hartan Kasinora sartu nintzenean, gainezka betetako bi mahairen artetik bide egin nuen hirugarren baterantz, eta urrezko txanpon batzuk prestatzen ari nintzela, hara non ustekabean aditu nuen, isiltasunaren durunda nolabait antzeman daitekeen geldiune guztiz mutu, guztiz teinkatu horretan, bola, dagoeneko hilgarriki indarge, bi zenbakiren artean erori ez erori geratzen den bakoitzean, orduan aditu nuen, bai, nire aurre-aurrean oso zarata berezi bat, hausten diren hezurren antzeko krakada eta karraskada bat.
es
"Aquella noche, cuando entré, pasé de largo frente a dos mesas atestadas de jugadores hasta llegar a una ter-cera. Preparaba ya unas piezas de oro cuando escuché, en medio de esa pausa tan tensa en que parece vibrar el silencio, esa pausa que se produce cada vez que la bola, mortalmente fatigada, vacila entre los números, escuché, digo, frente a mí, un extraño ruido, cual el crujido de unas articulaciones que se rompen.
fr
Donc ce soir-là, étant entrée au Casino, après être passée devant deux tables plus qu'encombrées et m'être approchée d'une troisième, au moment où je préparais déjà quelques pièces d'or, j'entendis avec surprise, à cet instant de pause entièrement muette, pleine de tension et dans laquelle le silence semble vibrer, qui se produit toujours lorsque la boule déjà presque à bout de course n'oscille plus qu'entre deux numéros,-j'entendis donc juste en face de moi un bruit très singulier, un craquement et un claquement, comme provenant d'articulations qui se brisent.
en
When I entered the gaming hall that evening, passed two crowded tables, reached a third, and was taking out a few coins, I was surprised to hear a very strange sound directly opposite me in the wordless, tense pause that seems to echo with silence and always sets in as the ball, moving sluggishly, hesitates between two numbers. It was a cracking, clicking sound like the snapping of joints.
eu
Nahi gabe begiratu nuen, zurtuta.
es
Quedé estupefacta.
fr
Malgré moi, je regardai étonnée de l'autre côté du tapis.
en
I looked across the table in amazement.
eu
Edertasun berdingabeko eskuak ziren, ohiz kanpo luzeak, ohiz kanpo meharrak, eta hala ere muskulu gihartsuez zeharkatuak...
es
En aquel instante vi dos manos (hasta me sobresalté), la derecha y la izquierda, como jamás había visto;
fr
Et je vis là (vraiment, j'en fus effrayée !) deux mains comme je n'en avais encore jamais vu, une main droite et une main gauche qui étaient accrochées l'une à l'autre comme des animaux en train de se mordre, et qui s'affrontaient d'une manière si farouche et si convulsive que les articulations des phalanges craquaient avec le bruit sec d'une noix que l'on casse.
en
And then I saw-I was truly startled!-I saw two hands such as I had never seen before, left and right clutching each other like doggedly determined animals, bracing and extending together and against one another with such heightened tension that the fingers joints cracked with a dry sound like a nut cracking open.
eu
oso esku zuriak eta azazkalak mutur zurbilekoak, nakar-itxurakoak eta finki biribilduak.
es
dos manos convulsas que, cual animales furiosos, se acometían una a otra, dándose zarpazos y luchando entre sí de manera tal que crujían las articulaciones de los dedos con el ruido seco de una nuez cascada.
fr
C'étaient des mains d'une beauté très rare, extraordinairement longues, extraordinairement minces, et pourtant traversées de muscles très rigides-des mains très blanches, avec, au bout, des ongles pâles, nacrés et délicatement arrondis.
en
They were hands of rare beauty, unusually long, unusually slender, yet taut and muscular-very white, the nails pale at their tips, gently curving and the colour of mother of pearl.
eu
Gau osoan, bada, begira egon nintzaien-miraz, bai, aparteko esku paregabe haiei-, baina hasiera-hasieratik hain zurtuta eta ikaratuta utzi ninduena haien grina izan zen, haien adierazgarritasun zoroki pasionatua, elkarren aurka bihurritzeko eta oldartzeko era hori.
es
Eran aquellas unas manos de singular belleza, extraordinariamente alarga-das y estrechas, aunque, al mismo tiempo, provistas de una sólida musculatura;
fr
Eh bien, je les ai regardées toute la soirée-oui, regardées avec une surprise toujours renouvelée, ces mains extraordinaires, vraiment uniques-, mais ce qui d'abord me surprit d'une manière si terrifiante, c'était leur fièvre, leur expression follement passionnée, cette façon convulsive de s'étreindre et de lutter entre elles.
en
I kept watching them all evening, indeed I kept marvelling at those extraordinary, those positively unique hands-but what surprised and alarmed me so much at first was the passion in them, their crazily impassioned expressiveness, the convulsive way they wrestled with and supported each other.
eu
Berehala konturatu nintzen, gainezka egindako pertsona baten aurrean nengoen, bere grina guztia hatz-muturretan biltzen zuena, hark irentsia ez izateko.
es
muy blancas, con las uñas pálidas y las puntas de los dedos finamente redondeadas.
fr
Ici, je le compris tout de suite, c'était un homme débordant de force qui concentrait toute sa passion dans les extrémités de ses doigts, pour qu'elle ne fît pas exploser son être tout entier.
en
I knew at once that I was seeing a human being overflowing with emotion, forcing his passion into his fingertips lest it tear him apart.
eu
Eta horra... bola, hots lehor hits batez botxoan erori eta croupierrak zenbakia kantatu zuen unean...
es
Yo las hubiera contemplado toda la noche. Pero lo que en particular me impresionó fue el frenesí, la expresión locamente apasionada y la manera de luchar una con otra.
fr
Et maintenant..., à la seconde où la boule tomba dans le trou avec un bruit sec et mat, et où le croupier cria le numéro... à cette seconde les deux mains se séparèrent soudain l'une de l'autre, comme deux animaux frappés à mort par une même balle.
en
And then-just as the ball, with a dry click, fell into place in the wheel and the croupier called out the number-at that very moment the two hands suddenly fell apart like a pair of animals struck by a single bullet.
eu
segundo horretantxe bat-batean bi eskuak bata bestetik bereiztu ziren bala bakar batek jotako bi piztiak bezala.
es
Adiviné al punto que estaba ante un hombre abrumado, el cual contenía todo su sufrimiento con la punta de los dedos para no dejarse aniquilar por él.
fr
Elles retombèrent toutes les deux, véritablement mortes et non pas seulement épuisées ;
en
They dropped, both of them, truly dead and not just exhausted;
eu
Abailduta erori ziren, biak, benetan hilik eta ez bakarrik akiturik;
es
Y en aquel instante, en aquel instante preciso en que la bolita fue a caer con un ruido seco en la casilla y el "croupier" cantaba el número, en aquel segundo, las dos manos se separaron, cayendo desplomadas, como dos bestias alcanzadas por un mismo tiro.
fr
elles retombèrent avec une expression si accusée d'abattement et de désillusion, comme foudroyées et à bout de course, que mes paroles sont impuissantes à le décrire.
en
they dropped with so graphic an expression of lethargy, disappointment, instant extinction, as if all was finally over, that I can find no words to describe it.
eu
abailduta erori ziren hitzen bidez adierazterik ez dudan unadura eta etsipen keinu adierazgarri batez, oinazturak bertan lur joak bezala.
es
Se abatieron realmente desfallecidas, inertes, con plástica expresión de extenuación y de desengaño, cual heridas por el rayo, como una existencia que se apagara, y en forma tal que no encuentro palabras para expresarlo.
fr
Car jamais auparavant et jamais plus depuis lors, je n'ai vu des mains si éloquentes, où chaque muscle était comme une bouche et où la passion s'exprimait, tangible, presque par tous les pores.
en
For never before or since have I seen such speaking hands, hands in which every muscle was eloquent and passion broke almost tangibly from the pores of the skin.
eu
Ez ordura arte, ezta ordudanik ere, inoiz ez ditut hain esku hiztunak ikusi, muskulu bakoitza aho bat baitzen, eta grina ukigarria, ia poro guztietatik azaleratzen baitzitzaien.
es
Jamás había visto y nunca más veré manos tan elocuentes, en las que cada músculo semejaba estar dotado de palabras y en las que el sufrimiento se exhalaba de cada poro.
fr
Pendant un moment, elles restèrent étendues toutes les deux sur le tapis vert, telles des méduses échouées sur le rivage, aplaties et mortes.
en
They lay on the green table for a moment like jellyfish cast up by the sea, flat and dead.
eu
Une batez mahai berdearen gainean geratu ziren biak, lautu eta hilda, hondartzan lehorreraturiko marmokak bezala.
es
"Durante unos instantes permanecieron ambas sobre la mesa, como aplastadas y muertas, igual que dos medusas arrojadas al borde de la ribera.
fr
Puis l'une d'elles, la droite, se mit péniblement à relever la pointe de ses doigts ;
en
Then one of them, the right hand, began laboriously raising itself again, beginning with the fingertips;
eu
Gero, bietako bat, eskuina, hatz-punten gainean nekez altxatzen hasi zen, dardarka, atzerantz biltzen, bere inguruan biraka, zabuka, biribilka, harik eta itsumustuan, urduri, fitxa bat hartu eta, gurpil txiki bat bezala, erpuruaren eta bigarrenaren artean zalantzati jirarazi zuen arte.
es
temblaba, retrocedía, describía un movimiento de rotación en torno de sí misma, vacilaba y se retorcía; por último, cogió nerviosa una ficha que, indecisa, hizo rodar, como si fuera una ruedecita, entre el índice y el pulgar.
fr
elle trembla, elle se replia, tourna sur elle-même, hésita, décrivit un cercle et finalement saisit avec nervosité un jeton qu'elle fit rouler d'un air perplexe entre l'extrémité du pouce et celle de l'index, comme une petite roue.
en
it quivered, drew back, turned on itself, swayed, circled, and suddenly reached nervously for a jetton, rolling the token uncertainly like a little wheel between the tips of thumb and middle finger.
eu
Eta bat-batean eskugain makotua mugitu zen pantera baten antzean, eta jaurti edo, hobeto esanda, iraitzi egin zuen ehun frankoko fitxa lauki beltzaren erdian.
es
De súbito, arqueándose en un gesto felino, de pantera, lanzó, mejor dicho, escupió la ficha de cien francos en el centro de la casilla negra.
fr
Et soudain cette main s'arqua comme une panthère faisant le gros dos, et elle lança ou plutôt elle cracha presque le jeton de cent francs qu'elle tenait, au milieu du carreau noir.
en
And suddenly it arched, like a panther arching its back, and shot forward, positively spitting the hundred-franc jetton out on the middle of the black space.
eu
Berehala, seinale bati men eginez bezala, ezinegona jabetu zen ordura arte lotan egondako ezkerreko eskuaz;
es
Luego, como obedeciendo a una señal, la excitación apoderóse también de la inactiva mano izquierda, que hasta entonces permaneciera adormecida;
fr
Tout de suite, comme sur un signal, l'agitation s'empara aussi de la main gauche qui était restée inerte ;
en
At once, as if at a signal, the inactive, slumbering left hand was seized by excitement too;
eu
altxatu egin zen, puntetan, bai, herrestatu egin zen, jokaldiaren ondoren nekatu antzean zetzan esku kide dardaratiaren aldera, eta biak zeuden orain ikaratan bata bestearen ondoan, biak ari ziren hatz-koskorrekin mahai gaina jotzen zaratarik egin gabe, sukarraldian elkarren kontra karraska txikia egiten duten hortzen antzera... ez, inoiz ez, sekula ikusi gabe nengoen hain adierazkortasun itzelezko eskuak, aztoramen eta larritasunaren halako agerkera espasmodiko bat.
es
ésta se levantó, se desesperó, se arrastró lentamente hacia la otra mano que yacía trémula y fatigada aún de la jugada que acababa de arriesgar; y ambas permanecieron juntas y horrorizadas, en tanto daban sobre la mesa suaves golpecitos con los nudillos, cual dientes que la fiebre hiciera castañetear... ¡No, nunca jamás había visto yo manos que hablaran con tan viva expresión y estuviesen poseídas de una excitación, de una tensión tan espasmódica!
fr
toutes deux, pareilles à des dents qui dans le frisson de la fièvre claquent légèrement l'une contre l'autre, tapotaient la table, sans bruit, de leurs jointures. Non, jamais, jamais encore, je n'avais vu des mains ayant une expression si extraordinairement parlante, une forme d'agitation et de tension si spasmodique.
en
it rose, slunk, crawled over to its companion hand, which was trembling now as if exhausted by throwing down the jetton, and both hands lay there together trembling, the joints of their fingers working away soundlessly on the table, tapping slightly together like teeth chattering in a fever-no, I had never seen hands of such expressive eloquence, or such spasmodic agitation and tension.
eu
Esparru gangadun hartako gainerako guztia, aretoetatik zetorren marmara, croupierren deiadar orrolariak, jendearen joan-etorria eta bolarena berarena, zeina orain, goitik jaurtia, deabruak hartuta jauzika ari baitzen parket distiratsuko bere kaiola biribilean... hori guztia, nerbioetaraino agudo barreiatzen diren inpresio bizkor eta iheskor ugari horiek guztiak, batbatean hilda eta zurrun iruditu zitzaizkidan, bi esku dardarati, hatsegile, ito larritu, berantetsi, hotzikaratu haien aldean, nire arreta guztia bereganatu eta nolabait sorginduta nindukaten berealdiko bi esku haien aldean.
es
Todo lo demás de aquel enorme local: el murmullo de las salas, los gritos de los "croupiers", el ir y venir de unos y otros, e inclusive aquella bolita que ahora, arrojada de su escondrijo, saltaba como una endemoniada dentro de la jaula redonda y bruñida como un parquet ... toda aquella multitud vertiginosa llena de impresiones relampagueantes y fugaces que influían crudamente sobre los nervios, me parecieron muertas y petrificadas comparadas con aquellas dos manos trémulas, jadeantes, impacientes, anhelantes y heladas, al lado de aquellas dos soberbias manos frente a las cuales me sentía como hipnotizada.
fr
Sous cette grande voûte, tout le reste, le murmure qui remplissait les salons, les cris bruyants des croupiers, le va-et-vient des gens et celui de la boule elle-même, qui maintenant, lancée de haut, bondissait comme une possédée dans sa cage ronde au parquet luisant,-toute cette multiplicité d'impressions s'enchevêtrant et se succédant pêle-mêle et obsédant les nerfs avec violence, tout cela me paraissait brusquement mort et immobile à côté de ces deux mains frémissantes, haletantes, comme essoufflées, en attente, grelottantes et frissonnantes, à côté de ces deux mains inouïes qui me fascinaient quasiment et accaparaient toute mon attention.
en
Everything else in this vaulted room, the hum from the other halls around it, the calls of the croupiers crying their wares like market traders, the movement of people and of the ball itself which now, dropped from above, was leaping like a thing possessed around the circular cage that was smooth as parquet flooring-all this diversity of whirling, swirling impressions flitting across the nerves suddenly seemed to me dead and dull compared to those two trembling, breathing, gasping, waiting, freezing, trembling hands, that extraordinary pair of hands which somehow held me spellbound.
eu
Baina azkenean ezin eutsi izan nion luzaroago;
es
"Al fin no pude más:
fr
Mais enfin, je ne pus y résister davantage :
en
But finally I could no longer refrain;
eu
pertsona ikusi beharrean nengoen, esku magiko horien jabearen aurpegia, eta hersturaz-bai, benetan hersturaz, beldurrak bainengoen eskuon aurrean-begirada altxatu nuen astiro mahuketatik gora sorbalda meharretaraino.
es
necesitaba ver el rostro de la persona a quien pertenecían las manos aquellas y, angustiosamente, porque sentía miedo de ellas, mi mirada lentamente ascendió desde la manga hacia los estrechos hombros.
fr
il me fallait voir l'homme, voir la figure à qui appartenaient ces mains magiques ; et anxieusement (oui, avec une anxiété véritable, car ces mains me faisaient peur !) mon regard glissa lentement le long des manches et jusqu'aux épaules étroites.
en
I had to see the human being, the face to which those magical hands belonged, and fearfully-yes, I do mean fearfully, for I was afraid of those hands!-my gaze slowly travelled up the gambler's sleeves and narrow shoulders.
eu
Eta berriz ere ikaratan nengoen, aurpegi hori eskuen hizkera berean mintzatzen baitzen, bridarik gabe eta neurriz gaineko fantasiazko asalduz; amorru berdina adierazten zuen, izugarrizkoa, edertasun fin eta ia eme berarekin batera.
es
Y otra vez me estremecí, pues aquel rostro se expresaba con el mismo lenguaje desenfrenado y fantásticamente sobreexcitado que las manos, reflejaba igual cólera horrorizada en su expresión y la misma delicada y casi femenina belleza.
fr
Et de nouveau, j'eus un sursaut de frayeur, car cette figure parlait la même langue effrénée et fantastiquement surexcitée que les mains ; elle en avait à la fois la même expression d'acharnement terrible et la même beauté délicate et presque féminine.
en
And once again I had a shock, for his face spoke the same fantastically extravagant language of extremes as the hands, shared the same terrible grimness of expression and delicate, almost feminine beauty.
aurrekoa | 20 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus