Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskame baten indiskrezioa dela eta, gutun hura irakurri baitzuen-senarrak, guztiz etsiak hartuta, ezinak suminduta, edonon lurrera botako zuen zimurzimur eginda-, berehala bolo-bolo zabaldu zen Henriette andreak ez zuela bakarrik alde egin, gazte frantsesarekin ados jarrita baizik (harekiko sinpatia gehienentzat ordudanik hasi zen agudo urritzen).
es
Pero la disputa que después estalló tan vehemente en nuestra mesa llegando a los límites de la violencia, si bien tenía como punto de partida el extraño incidente, en el fondo era una divergencia de principios, una lucha enconada entre formas muy opuestas de sentir y concebir la vida.
fr
Mais la discussion qui ensuite éclata à notre table avec tant de véhémence et qui faillit même dégénérer en voies de fait, bien qu'ayant pour point de départ cet incident surprenant, était en elle-même plutôt une question de principes qui s'affrontent et une opposition coléreuse de conceptions différentes de la vie.
en
But while this extraordinary incident was certainly the point of departure for the discussion that broke out so vehemently at our table, almost bringing us to blows, in essence the dispute was more fundamental, an angry conflict between two warring concepts of life.
eu
Lehen begi-kolpean, bada, ulerterraza izan zitekeen Madame Bovary txiki horrek bere senar gibel-handi probintziarra gizon gazte eder baten truke aldatu izana.
es
Por indiscreción de una de las camareras que había leído la carta-quizá el desesperado marido, ciego de cólera, después de estrujarla entre sus manos, la arrojó al suelo, sin reparar en lo que hacía-circuló con rapidez la noticia de que madame Henriette no se había marchado sola, sino en compañía del joven francés, lo que hizo que la simpatía por éste desapareciese rápidamente entre la mayor parte de los huéspedes.
fr
En effet, par suite de l'indiscrétion d'une femme de chambre qui avait lu cette lettre (le mari effondré sur lui-même, dans sa colère impuissante, l'avait jetée toute chiffonnée n'importe où sur le parquet), on eut vite appris que Mme Henriette n'était pas partie seule, mais d'accord avec le jeune Français (pour qui la sympathie de la plupart commença dès lors à diminuer rapidement).
en
For it soon became known from the indiscretion of a chambermaid who had read the letter-in his helpless fury, the devastated husband had crumpled it up and dropped it on the floor somewhere-that Madame Henriette had not left alone but, by mutual agreement, with the young Frenchman (for whom most people's liking now swiftly began to evaporate).
eu
Baina hoteleko bezeria erabat harritu zuena izan zen, ez industriagizonak, ez haren alabek, ezta Henriette andreak berak ere, inoiz ez ikusi izana lehenago Lovelace hori;
es
Al punto quedó en evidencia que aquella madame Bovary de tercer orden había cambiado su cachaciento marido provinciano por el apuesto y elegante Adonis.
fr
Après tout, au premier coup d'?il, on aurait parfaitement compris que cette petite Madame Bovary échangeât son époux rondelet et provincial pour un joli jeune homme distingué.
en
At first glance, of course, it might seem perfectly understandable for this minor Madame Bovary to exchange her stout, provincial husband for an elegant and handsome young fellow.
eu
hortaz, bi orduko gau-solasaldi bat terrazan eta ordu bateko kafea hartzea lorategian aski izan zitekeela hogeita hamahiru urte inguruko emakume akatsgabe batek egun batetik bestera bere senarra eta bi alabak utzi eta gazte dotore ezezagun baten atzetik menturatzeko.
es
Pero lo que en la pensión sorprendía sobremanera era que ni el fabricante, ni sus hijas, ni la misma madame Henriette, hubieran hasta entonces visto a ese Lovelace, y que por consiguiente, las dos horas de conversación en la terraza y la hora que tomaron café en el jardín fueron suficientes para decidir a una mujer de unos treinta y tres años, de todos respetada a abandonar al esposo y a sus hijas para seguir a un desconocido.
fr
Mais ce qui étonnait toute la maison, c'était que ni le fabricant, ni ses filles, ni même Mme Henriette n'avaient jamais vu auparavant ce Lovelace ; et que, par conséquent, une conversation nocturne de deux heures sur la terrasse et une heure de café pris en commun dans le jardin puissent avoir suffi pour amener une femme irréprochable, d'environ trente-trois ans, à abandonner du jour au lendemain son mari et ses deux enfants, pour suivre à l'aventure un jeune élégant qui lui était totalement étranger.
en
But what aroused so much indignation in all present was the circumstance that neither the manufacturer nor his daughters, nor even Madame Henriette herself, had ever set eyes on this Lovelace before, and consequently their evening conversation for a couple of hours on the terrace, and the one-hour session in the garden over black coffee, seemed to have sufficed to make a woman about thirty-three years old and of blameless reputation abandon her husband and two children overnight, following a young dandy previously unknown to her without a second thought.
eu
Ekintza itxuraz nabarmen hori, bada, aho batez gaitzetsi zuten gure mahaikideek, bi maitaleen engainu maltzur eta amarru zitaltzat hartuta:
es
Este hecho, en apariencia evidente, era generalmente rechazado en nuestra mesa, considerándolo como una estratagema cual un pérfido engaño de los amantes;
fr
Notre table était unanime à ne voir dans ce fait, incontestable en apparence, qu'une tromperie perfide et une man?uvre astucieuse du couple amoureux :
en
This apparently evident fact was unanimously condemned at our table as perfidious deceit and a cunning manoeuvre on the part of the two lovers:
eu
ez zegoen zalantzarik Henriette andrea aspaldidanik ibilia zela gizon gaztearekin ezkutuko harremanetan, eta arratoi liluratzailea hara inguratu zela, besterik gabe, ihesaren azkeneko xehetasunak finkatzera; izan ere-horrela arrazoitzen zuten-, guztiz ezinezkoa zen emakume prestu batek, ozta-ozta bi orduko elkar ezagueraren ondoren, ez bat eta ez bi, lasai-lasai hanka egitea lehen txistu-hotsarekin batera.
es
no cabía duda de que madame Henriette hacía tiempo que sostenía relaciones secretas con el joven, el cual había venido sólo para ultimar los detalles de la huída; porque era, según ellos, absolutamente imposible que una mujer decente, tras un efímero galanteo de dos horas, se fugase tan descaradamente, a la primera indicación.
fr
il était évident que Mme Henriette entretenait depuis très longtemps des rapports secrets avec le jeune homme et que ce charmeur de rats n'était venu ici que pour fixer les derniers détails de la fuite, car-ainsi raisonnait-on-, il était absolument impossible qu'une honnête femme, après simplement deux heures de connaissance, filât ainsi au premier coup de pipeau. Voici que je m'amusai à être d'un autre avis ;
en
of course Madame Henriette must have been conducting a clandestine affair with the young man long before, and he had come here, Pied Piper that he was, only to settle the final details of their flight, for-so our company deduced-it was out of the question for a decent woman who had known a man a mere couple of hours to run off just like that when he first whistled her up.
eu
Niri jostagarri zitzaidan bestela iriztea, eta adoretsu aldeztu nuen litekeena ez ezik egiantzekoa ere bazela emakume bat, urte askotako etsipenezko ezkon bizitza aspergarri baten ondoren, bere barnean horrelako aukeraz baliatzeko prest egotea.
es
Pero a mí me resultaba divertido sostener una opinión opuesta y, por consiguiente, enérgicamente, la posibilidad y hasta la verosimilitud de que una señora, luego de varios años de matrimonio, decepcionada, hastiada, se sintiese íntimamente predispuesta a correr una aventura de tal género.
fr
et je soutins énergiquement la possibilité, et même la probabilité d'un événement de ce genre, de la part d'une femme qu'une union faite de longues années de déceptions et d'ennui avait intérieurement préparée à devenir la proie de tout homme audacieux.
en
It amused me to take a different view, and I energetically defended such an eventuality as possible, even probable in a woman who at heart had perhaps been ready to take some decisive action through all the years of a tedious, disappointing marriage.
eu
Nire ustekabeko oposizioaren ondoren, eztabaida berehala zabaldu zen eta giroa sutu, batez ere bi senar-emazteek, hala alemaniarrak nola italiarrak, erdeinu benetan iraingarriaz arbuiatu zutenean coup de foudre-aren existentzia, erokeria hutsa eta eleberrietako fantasia txepela zelakoan.
es
Debido a mi oposición inesperada, se generalizó la discusión rápidamente subiendo de tono, en particular porque los dos matrimonios, el alemán y el italiano, consideraban un desatino creer en el "flechazo", y lo rechazaban con menosprecio ofensivo, como una fantasía de novela de pésimo gusto.
fr
Par suite de mon opposition inattendue, la discussion devint vite générale, et ce qui surtout la rendit passionnée, ce fut que les deux couples d'époux, aussi bien l'allemand que l'italien, refusèrent avec un mépris véritablement offensant d'admettre l'existence du coup de foudre, où ils ne voyaient qu'une folie et une fade imagination romanesque.
en
My unexpected opposition quickly made the discussion more general, and it became particularly agitated when both married couples, the Germans and the Italians alike, denied the existence of the coup de foudre with positively scornful indignation, condemning it as folly and tasteless romantic fantasy.
eu
Hemen ez du batere axolarik xehetasun guztiekin kontatzea liskar baten bilakaera ekaiztsua zopa eta budina bitartean:
es
No hay para qué insistir aquí con todos los detalles del curso borrascoso de una disputa desarrollada desde la sopa al postre:
fr
Bref, il est ici sans intérêt de remâcher dans tous ses détails le cours orageux de cette dispute entre la soupe et le pudding ;
en
Well, it's of no importance here to go back in every detail over the stormy course of an argument conducted between soup and dessert:
eu
Table d'hôte-ko profesionalak baino ez dira burutsuak, ezusteko mahai-liskar baten berotasunean baliatzen diren argudioak, berriz, gehienetan burugabeak izaten dira, nolabait esateko, itsumustuan ezker eskuaz bilduak izaten dira eta.
es
sólo los profesionales de la mesa del hotel suelen mostrarse ingeniosos, y los argumentos ex-puestos en el calor de una conversación de mesa son en su mayoría superficiales, por lo mismo que surgen sin reflexión y a la ligera.
fr
seuls des professionnels de la table d'hôte sont spirituels, et les arguments auxquels on recourt dans la chaleur d'une discussion que le hasard soulève entre convives sont le plus souvent sans originalité, parce que, pour ainsi dire, ramassés hâtivement avec la main gauche.
en
only professionals of the table d'hôte are witty, and points made in the heat of a chance dispute at table are usually banal, since the speakers resort to them clumsily and in haste.
eu
Argitzen zaila ere, gure eztabaidak zein azkar hartu zituen molde iraingarriak;
es
También resulta bastante difícil averiguar por qué motivo nuestra discusión rápidamente adquirió aquella agresividad;
fr
Il serait également difficile d'expliquer pourquoi notre discussion prit si vite des formes blessantes ;
en
It is also difficult to explain how our discussion came to assume the form of insulting remarks so quickly;
eu
haserre bizia, nik uste, hasi zen bi senarrek nahi gabe baietsi zutenean beren emazteak horrelako arinkeria eta arriskuen posibilitatetik gorderik zeudela.
es
la irritación, creo yo, debióse a que los dos maridos, sin propósito deliberado, pre-tendían que sus respectivas esposas escapaban a la posibilidad de llegar a tales caídas y peligros.
fr
je crois que l'irritation vint de ce que, malgré eux, les deux maris prétendirent que leurs propres femmes échappaient à la possibilité de tels risques et de telles chutes.
en
I think it grew so vehement in the first place because of the instinctive wish of both husbands to reassure themselves that their own wives were incapable of such shallow inconstancy.
eu
Zoritxarrez, ez zuten niri esateko ezer hoberik aurkitu honako hau baino, horrela hitz egin zezakeela soilik emakumezko psikea ezkongabe baten ustekabeko konkista errazegien arabera epaitzen duen norbaitek, beste inork ez:
es
Desgraciadamente, para defender este punto de vista, no encontraron nada mejor para objetarme que declarar que sólo hablaba así quien juzgase la psicología femenina según las conquistas fortuitas y fáciles del soltero.
fr
Malheureusement, ils ne trouvèrent rien de meilleur à m'objecter que seul pouvait parler ainsi quelqu'un qui juge l'âme féminine d'après les conquêtes fortuites et trop faciles d'un célibataire.
en
Unfortunately they could find no better way of expressing their feelings than to tell me that no one could speak as I did except a man who judged the feminine psyche by a bachelor's random conquests, which came only too cheap.
eu
horrek haserrea areagotu zidan, eta jarraian dama alemanak irakaspen hori ziapez ondu zuenean esanez, alde batetik, emakume duinak zeudela eta, bestetik, "maripurtzilak", eta horietako bat, bere ustean, Henriette andreak izan behar zuela, orduan eramana galdu nuen erabat, oldarkor bihurtzeraino.
es
Esto me irritó bastante; pero cuando la señora ale-mana salió diciendo que de un lado estaban las mujeres honestas y del otro las de temperamento de cocotte, entre las cuales, según ella, había que incluir a madame Henriette, perdí la paciencia y me demostré, a mi vez, agresivo.
fr
Cela commença à m'irriter, et lorsque ensuite la dame allemande assaisonna cette leçon d'une moutarde sentencieuse, en disant qu'il y avait d'une part, des femmes dignes de ce nom, et d'autre part, des " natures de gourgandine ", et que, selon elle, Mme Henriette devait être de celles-ci, je perdis tout à fait patience ;
en
This accusation rather annoyed me, and when the German lady added her mite by remarking instructively that there were real women on the one hand and 'natural-born tarts' on the other, and in her opinion Madame Henriette must have been one of the latter, I lost patience entirely and became aggressive myself.
eu
Niretzat, egitate nabariaren ukazio horrek guztiak, alegia, emakume bat bere bizitzaren ordu jakinetan indar misteriotsutara errendi daitekeela bere nahimen eta adimenaz bestera, ezkutatu baizik ez zuen egiten geure senari, geure izaeraren alderdi deabruzkoari diogun beldurra, eta badirudi jende askok atsegin hartzen duela "limurtzen errazak" baino indartsuago, moralago eta garbiagoak direlako ustean.
es
Esta resistencia a conocer la evidencia de que una mujer, en determinada hora de su vida, malogrado su voluntad y la conciencia de su deber, se halla indefensa frente a fuerzas misteriosas, revelaba miedo del propio instinto, temor del demoníaco fondo de nuestra naturaleza. Y parece que muchas personas experimentan no poca satisfacción al sentirse más fuertes, morales y puras, que las que resultan "fáciles de seducir".
fr
à mon tour je devins agressif. Je déclarai que cette négation du fait incontestable qu'une femme, à maintes heures de sa vie, peut être livrée à des puissances mystérieuses plus fortes que sa volonté et que son intelligence, dissimulait seulement la peur de notre propre instinct, la peur du démonisme de notre nature et que beaucoup de personnes semblaient prendre plaisir à se croire plus fortes, plus morales et plus pures que les gens " faciles à séduire ".
en
Such a denial of the obvious fact that at certain times in her life a woman is delivered up to mysterious powers beyond her own will and judgement, I said, merely concealed fear of our own instincts, of the demonic element in our nature, and many people seemed to take pleasure in feeling themselves stronger, purer and more moral that those who are 'easily led astray'.
eu
Nik neuk duinago neritzon emakume batek bere senari aske eta sutsu jarraitzeari, ezen ez, gertatu ohi den bezala, begiak itxita haren besoetan senarra engainatzeari.
es
Personalmente yo encuentro más digno que una mujer ceda al instinto, en forma libre y apasionadamente, a que, como por lo general ocurre, engañe al esposo en sus propios brazos y a ojos cerrados.
fr
Pour ma part, je trouvais plus honnête qu'une femme suivît librement et passionnément son instinct, au lieu, comme c'est généralement le cas, de tromper son mari en fermant les yeux quand elle est dans ses bras.
en
Personally, I added, I thought it more honourable for a woman to follow her instincts freely and passionately than to betray her husband in his own arms with her eyes closed, as so many did.
eu
Hala esan nuen gutxi gorabehera, eta, txinpartatsu bilakatuz zihoan hizketaldian, zenbat eta gehiago eraso besteek Henriette andre gaixoari, sutsuago egiten nuen nik haren alde (nire barne iritzietatik askoz harago, egia esan).
es
Esto dije yo, poco más o menos. Cuando los demás, en el fragor de la disputa, arreciaban en sus ataques contra la indefensa madame Henriette, con más apasionamiento hacía yo su defensa, llegando, en verdad, mucho más allá de mis íntimas convicciones.
fr
Ainsi m'exprimai-je à peu près ; et dans la conversation devenue crépitante, plus les autres attaquaient la pauvre Mme Henriette, plus je la défendais avec chaleur (à vrai dire, bien au-delà de ma conviction intime !).
en
Such, roughly, was the gist of my remarks, and the more the others attacked poor Madame Henriette in a conversation now rising to fever pitch, the more passionately I defended her (going far beyond what I actually felt in the case).
eu
Kartsutasun hori izan zen-estudianteen hizkeran esaten den bezala-tokata jotzea bi senar-emazteentzat, eta, harmonia gutxiko koarteto baten moduan bat eginik, nire aurka hain garrazki oldartu ziren, non daniar zaharra, begitartea alai eta asaldagaitz, futbol partida baten epailea bezala kronometroa eskuan eserita, txitean-pitean kargu hartu beharrean zegoen hatz koskorrekin mahai gainean joz:
es
Esta exaltación fue una especie de estocada a fondo para ambos matrimonios, los cuales, enfurecidos, formando un cuarteto muy poco armonioso, lanzáronse sobre mí en forma tal, que el anciano danés, jovial e indiferente por lo común, con el reloj en la mano, como si actuara de árbitro en un partido de fútbol, fue amonestando a unos y otros hasta que se vio en el trance de descargar un puñetazo sobre la mesa, exclamando:
fr
Cette ardeur parut une provocation aux deux couples d'époux ; et, quatuor peu harmonieux, ils me tombèrent dessus en bloc avec tant d'acharnement que le vieux Danois, qui était assis, l'air jovial et le chronomètre à la main comme l'arbitre dans un match de football, était obligé de temps en temps de frapper sur la table du revers osseux de ses doigts, en guise d'avertissement, disant :
en
My enthusiasm amounted to what in student circles might have been described as a challenge to the two married couples, and as a not very harmonious quartet they went for me with such indignant solidarity that the old Dane, who was sitting there with a jovial expression, much like the referee at a football match with stopwatch in hand, had to tap his knuckles on the table from time to time in admonishment.
eu
"Gentlemen, please". Baina horrek une bateko eragina besterik ez zeukan.
es
"Gentleman, please!". Pero esto no surtía sino un efecto momentáneo.
fr
" Gentlemen, please ". Mais cela ne faisait d'effet que pour un moment.
en
"Gentlemen, please!" But it never worked for long.
eu
Hirugarren aldiz altxatua zen mahaitik jauzian bi jaunetako bat, aurpegia hirak gorrituta, eta haren emazteak ondo kostata baino ez sosegatuta... labur, dozena bat minutu gehiago eta gure eztabaida elkar joka bukatuko zen, non eta behingoan Mrs. C.k olio gozagarri baten gisan hizketaldiaren uhin apartsuak baretu izan ez balitu.
es
Por tres veces uno de mis adversarios estuvo a punto de levantarse airado con el rostro enrojecido, y sólo a duras penas logró calmarlo su esposa. En resumen, unos minutos más y nuestra discusión hubiera terminado a golpes si, de pronto, la señora de C., con la eficacia del aceite suavizador, no hubiese calmado las encrespadas olas de la conversación.
fr
Par trois fois déjà, l'un des deux messieurs s'était dressé violemment, le visage cramoisi, et sa femme avait eu beaucoup de peine à l'apaiser-bref, une douzaine de minutes encore, et notre discussion aurait fini par des coups, si soudain Mrs C... n'avait pas par des paroles lénitives calmé, comme avec de l'huile balsamique, les vagues écumantes de la conversation.
en
One of the husbands had jumped up from the table three times already, red in the face, and could be calmed by his wife only with difficulty-in short, a dozen minutes more and our discussion would have ended in violence, had not Mrs C suddenly poured oil on the stormy waters of the conversation.
eu
Mrs. C., ile zuriko dama zahar ingeles dotorea, esan gabe hautatua zen gure mahaiko ohorezko lehendakari.
es
La señora C., la anciana dama inglesa, de blancos cabellos, y gran distinción, era, tácitamente, la presidenta de honor de nuestra mesa.
fr
Mrs C..., la vieille dame anglaise aux cheveux blancs et pleine de distinction, était sans conteste la présidente d'honneur de notre table.
en
Mrs C, the white-haired, distinguished old English lady, presided over our table as unofficial arbiter.
eu
Bere jarlekuan zuzen, nor banari adeitasun berdina erakusteko beti prest, isil zalea eta aldi berean aditzeko oso interesgarria, kanpo itxura hutsa begientzako erregalia zen: barne bildutasun eta sosegu miresgarriak zerizkion haren nor-izan aristokratiko neurritsuari.
es
Sentada en su lugar, erguido el cuerpo, siempre amable y cordial con todos, por lo regular silenciosa a la vez que dispuesta a escuchar con deferencia e interés, tenía un aspecto físico sumamente agradable. Una maravillosa calma, un notable recogimiento reflejábase en su exterior aristocráticamente reservado.
fr
Bien droite sur son siège, manifestant à l'égard de chacun une amabilité toujours égale, parlant peu et cependant extrêmement intéressante et agréable à entendre, son physique seul était déjà un bienfait pour les yeux : un recueillement et un calme admirables rayonnaient de son être empreint d'une réserve aristocratique.
en
Sitting very upright in her place, turning to everyone with the same uniform friendliness, saying little and yet listening with the most gratifying interest, she was a pleasing sight from the purely physical viewpoint, and an air of wonderfully calm composure emanated from her aristocratically reserved nature.
eu
Maila jakin bateraino guztiongandik bereiz ibiltzen zen, nahiz eta sotiltasun finez bazekien norberari begiramen berezia erakusten:
es
Manteníase apartada de cada uno de nosotros hasta un límite discreto, bien que mostraba, con tacto exquisito, a todos, su personal estima y consideración:
fr
Dans une certaine mesure, elle se tenait à distance de tous, bien qu'avec un tact très fin elle sût avoir pour chacun des égards particuliers :
en
Up to a certain point she kept her distance from the rest of us, although she could also show special kindness with tactful delicacy:
eu
maizenik lorategian esertzen zen liburuekin, batzuetan pianoa jotzen zuen, bakanetan baino ez zenuen lagunartean edo solas bizian ikusiko.
es
por lo regular se sentaba en el jardín con sus libros, tocaba a menudo el piano, raramente se la veía en sociedad o en animada conversación.
fr
le plus souvent elle s'asseyait au jardin, avec des livres ; parfois elle jouait au piano et ce n'était que rarement qu'on la voyait en société ou engagée dans une conversation animée.
en
she spent most of her time in the garden reading books, and sometimes played the piano, but she was seldom to be seen in company or deep in conversation.
eu
Ia ez zen nabarmentzen, eta hala ere berebiziko ahalmena zeukan guztion gainean. Hortaz, gure hizketaldian lehenengo aldiz mintzatu zenean, berehala denok izan genuen ozenegi eta neurrigabe jardunak ginelako sentipen damugarri berdina.
es
Muy raramente se notaba su presencia y, sin embargo, sobre todos nosotros ejercía un influjo especial. En cuanto ella hubo intervenido en nuestra discusión, nos percatamos de que nos habíamos expresado con exceso de acritud y destemplanza.
fr
On la remarquait à peine et pourtant, elle avait sur nous une puissance singulière. Car sitôt qu'elle fut intervenue, pour la première fois, dans notre discussion, nous éprouvâmes tous le pénible sentiment d'avoir parlé trop fort et sans nous contrôler. Mrs C...
en
You scarcely noticed her, yet she exerted a curious influence over us all, for no sooner did she now, for the first time, intervene in our discussion than we all felt, with embarrassment, that we had been too loud and intemperate.
eu
C.k.
es
La señora C.
fr
avait profité de l'interruption désagréable qu'avait causée le monsieur allemand en se levant brusquement de sa place, avant de se rasseoir, calmé.
en
Mrs C had made use of the awkward pause when the German gentleman jumped brusquely up and was then induced to sit quietly down again.
eu
Ezustean bere begi nabar argiak jaso eta une batez ezbaian begiratu zidan, jarraian gardentasun ia objektiboaz gaiaren hariari zuzen heltzeko.
es
Levantó de improviso sus ojos grises y claros, me miró un instante irresoluta, para plantear después, con objetiva claridad, el problema desde un punto de vista particular.
fr
À l'improviste, elle leva ses yeux gris et clairs, me regarda un instant avec indécision, pour réfléchir ensuite à la question avec la quasi-précision d'un expert.
en
Unexpectedly, she raised her clear, grey eyes, looked at me indecisively for a moment, and then, with almost objective clarity, took up the subject in her own way.
eu
"Zuk uste duzu, bada, ondo ulertu badizut, Henriette andrea, emakume bat, errugabe murgil daitekeela bat-bateko abentura batean, eta badirela egintzak, halako emakume batek ordubete lehenago ezinezkotzat joko zituenak eta haien erantzule nekez egin daitekeena?"
es
-¿Usted cree, pues, si he entendido bien, que madame Henriette, que una mujer, cualquiera que sea, sin habérselo propuesto, puede lanzarse inconscientemente a una aventura repentina? ¿Cree que hay acciones que una mujer una hora antes de cometerlas juzgaría imposibles y de las cuales no llegaría a ser responsable?
fr
-Vous croyez donc, si je vous ai bien compris, que Mme Henriette..., qu'une femme peut sans l'avoir voulu, être précipitée dans une aventure soudaine ? Qu'il y a des actes qu'une telle femme aurait elle-même tenus pour impossibles une heure auparavant et dont elle ne saurait être rendue responsable ?
en
"So you think, if I understand you correctly, that Madame Henriette-that a woman can be cast unwittingly into a sudden adventure, can do things that she herself would have thought impossible an hour earlier, and for which she can hardly be held responsible?"
eu
"Hala uste dut inondik ere, andrea".
es
-Yo lo creo en absoluto, señora.
fr
-Je le crois, absolument, Madame.
en
"I feel sure of it, ma'am."
eu
"Hortaz, epai moral oro guztiz baliorik gabea litzateke, eta etika legeen urratze oro, zuritua.
es
-Así, en ese caso, todo juicio moral carecería por completo de sentido, y toda trasgresión a las buenas costumbres quedaría justificada.
fr
-Ainsi donc tout jugement moral serait complètement sans valeur, et toute violation des lois de l'éthique, justifiée.
en
"But then all moral judgements would be meaningless, and any kind of vicious excess could be justified.
eu
Benetan onartzen baduzu frantsesek crime passionel deitzen duten hori ez dela krimena, orduan zertarako dago justizia eta zuzenbidea?
es
Si, en realidad, usted cree que el crimen pasional, como dicen los franceses, no es un crimen, ¿para qué existen los tribunales?
fr
Si vous admettez réellement que le crime passionnel, comme disent les Français, n'est pas un crime, pourquoi conserver des tribunaux ?
en
If you really think that a crime passionnel, as the French call it, is no crime at all, then what is the state judiciary for?
eu
Ez, ez da gehiegizko borondate ona behar, eta zuk maila ezinago harrigarrian daukazu-gehitu zuen irriño eginez-, delitu guztietan grina bat aurkitzeko eta, grina horri esker, errua barkatzeko".
es
No se precisa mucha buena voluntad (y usted la posee hasta un grado asombroso, añadió sonriendo levemente) para descubrir en cada crimen una pasión, y en cada pasión la causa para disculparlo.
fr
Il ne faut pas beaucoup de bonne volonté (et vous avez une bonne volonté étonnante, ajouta-t-elle en souriant légèrement) pour découvrir dans chaque crime une passion et, grâce à cette passion, une excuse.
en
It doesn't take a great deal of good will-and you yourself have a remarkable amount of that" she added, with a slight smile, "to see passion in every crime, and use that passion to excuse it."
eu
Haren hitzen doinu argi eta ia alaiak on handia egin zidan, eta, nahi gabe haren aire objektiboa neureganatuz, era berean erdi jostari eta erdi serioski erantzun nuen:
es
El tono claro y casi jovial de sus palabras fue para mí como un sedante, y adoptando a pesar mío, su aire objetivo, repuse medio en serio:
fr
Le ton clair et en même temps presque enjoué de ses paroles me fit un bien extraordinaire ; imitant malgré moi sa manière objective, je répondis mi-plaisant, mi-sérieux :
en
The clear yet almost humorous tone of her words did me good, and instinctively adopting her objective stance I answered half in jest, half in earnest myself:
eu
"Kontuotan seguru zuzenbidezko justizia ni baino zorrotzagoa dela;
es
-La justicia sobre esas cosas seguramente procede con mayor severidad que yo;
fr
-À coup sûr, les tribunaux sont plus sévères que moi en ces matières ;
en
"I'm sure that the state judiciary takes a more severe view of such things than I do;
eu
haren egitekoa, gupidagabe, guztion ohiturak eta konbentzioak babestea da: barkatu beharrean epaitzera behartuta dago.
es
está en el deber de vigilar despiadadamente las costumbres ya establecidas y las convenciones legales; tiene la obligación de juzgar y no de disculpar.
fr
ils ont pour mission de protéger implacablement les m?urs et les conventions générales : cela les oblige à condamner au lieu d'excuser.
en
its duty is to protect morality and convention without regard for pity, so it is obliged to judge and make no excuses.
eu
Ni pertsona pribatu gisa, ordea, nago ez dudala epaile-rola zertan neure egin berariaz:
es
Yo, no obstante, como persona privada, no veo por qué motivo he de adoptar la actitud del juez;
fr
Mais moi, simple particulier, je ne vois pas pourquoi de mon propre mouvement j'assumerais le rôle du ministère public.
en
But as a private person I don't see why I should voluntarily assume the role of public prosecutor.
eu
nahiago dut lanbidez defentsaria izan.
es
prefiero más bien actuar de defensor.
fr
Je préfère être défenseur de profession.
en
I'd prefer to appear for the defence.
eu
Niri poz handiagoa ematen dit jendea ulertzeak, zigortzeak baino".
es
Personalmente, me produce mayor satisfacción comprender a los hombres y no condenarlos.
fr
J'ai personnellement plus de plaisir à comprendre les hommes qu'à les juger.
en
Personally, I'd rather understand others than condemn them."
eu
Mrs. C.k une batez bere begi nabar argiak nigan tinkatu zituen, eta zalantza egin zuen.
es
La señora C. me miró fijamente con sus ojos grises y claros, y, al cabo, vaciló.
fr
me regarda un certain temps, bien en face, avec ses yeux clairs et gris, et elle hésita.
en
Mrs C looked straight at me for a while with her clear grey eyes, and hesitated.
eu
Beldur izan nintzen hark zuzen ulertu ez ote ninduen, eta esandakoa ingelesez errepikatzera egin nuen.
es
Temí que no hubiera entendido, y me disponía a repetirle en inglés lo dicho;
fr
Je craignais déjà qu'elle ne m'eût pas très bien compris et je me disposais à lui répéter en anglais ce que j'avais dit.
en
I began to fear she had failed to understand what I said, and was preparing to repeat it in English.
eu
Baina berebiziko seriotasunez eta azterketa batean bezala, galdera gehiago egiten jarraitu zuen.
es
pero, con singular seriedad, como si estuviésemos en un examen, siguió preguntándome:
fr
Mais avec une gravité remarquable et comme dans un examen, elle continua ses questions :
en
But with a curious gravity, as if conducting an examination, she continued with her questions.
eu
"Beraz, zuretzat ez al da arbuiagarria edo gorrotagarria emakume batek bere senarra eta bi alabak bertan behera uztea, edozein gizonen atzetik joateko, hartaz ezertxo ere jakin gabe, ezta bere maitasunaren duina ote den ere?
es
-¿No encuentra, pues, odioso y despreciable que una mujer abandone a su marido y a sus hijas para marchar-se tras un hombre cualquiera, de quien no sabe nada, ni si es digno de su amor?
fr
-Ne trouvez-vous donc pas méprisable ou odieuse une femme qui abandonne son mari et ses enfants pour suivre un individu quelconque dont elle ne peut pas encore savoir s'il est digne de son amour ?
en
"Don't you think it contemptible or shocking, though, for a woman to leave her husband and her children to follow some chance-met man, when she can't even know if he is worth her love?
eu
Benetan barka al dezakezu hain jokaera labain eta kaskarina emakume batengan, kontuan hartuz emakume hori ez dagoela bere gazte lorean eta, besterik ez bada ere bere alabenganako errespetuz, jakin beharko lukeela bere burua errespetatzen?".
es
¿Puede, realmente, excusar conducta tan atolondrada y liviana en una mujer que, por otra parte, ya no es una jovencita y que, al menos, por amor a sus hijitas, debió preocuparse de su propia dignidad?
fr
Pouvez-vous réellement excuser une conduite si risquée et si inconsidérée, chez une femme qui, après tout, n'est pas des plus jeunes et qui devrait avoir appris à se respecter, ne fût-ce que par égard pour ses enfants ?
en
Can you really excuse such reckless, promiscuous conduct in a woman who is no longer in her first youth, and should have disciplined herself to preserve her self-respect, if only for the sake of her children?"
eu
Berriro diotsut, andrea-neureari eutsi nion-, kasu honetan ez dut nahi ez epaia eman ez zigorra ezarri.
es
-Repito, señora-insistí-, que, en este caso, no quiero ni juzgar ni condenar.
fr
-Je vous répète, Madame, fis-je en persistant, que je me refuse à prononcer un jugement ou une condamnation sur un cas pareil.
en
"I repeat, ma'am," I persisted, "that I decline to judge or condemn her in this case.
eu
Zure aurrean lasai aitor dezaket lehentxeago pixka bat gehiegizka aritu naizela: Henriette andre gaixo hori ez da inondik ere heroia, ezta abenturazale bat ere, eta are gutxiago grande amoureuse bat.
es
Puedo reconocer ante usted que he estado un tanto exagerado: esa pobre madame Henriette no es, por cierto, ninguna heroína, ni siquiera un espíritu aventurero, menos todavía una "grande amoureuse".
fr
Mais devant vous je puis tranquillement reconnaître que tout à l'heure j'ai un peu exagéré. Cette pauvre Mme Henriette n'est certainement pas une héroïne :
en
To you, I can readily admit that I was exaggerating a little just now-poor Madame Henriette is certainly no heroine, not even an adventuress by nature, let alone a grande amoureuse.
eu
Nire irudiko, ezagutzen dudan neurrian, hala-moduzko emakume ahul bat baino ez da;
es
Sólo la tengo por una mujer corriente, débil, la cual me merece cierto respeto por haber tenido valor para obrar de acuerdo con su voluntad;
fr
elle n'a même pas une nature d'aventurière et elle n'est rien moins qu'une grande amoureuse.
en
So far as I know her, she seems to me just an average, fallible woman.
eu
begirune pixka bat diot, bere nahiari adoretsu jarraitu diolako, baina are gehiago errukia, zeren ziur aski bihar, ez bada gaur bertan, oso zorigaiztokoa izanen baita.
es
pero que me inspira aún mayor lástima porque indudablemente mañana mismo, si no hoy, se sentirá profundamente desgraciada. Quizá ha obrado estúpida, locamente;
fr
Autant que je la connaisse, elle ne me paraît qu'une femme faible et ordinaire, pour qui j'ai un peu de respect parce qu'elle a courageusement suivi sa volonté, mais pour qui j'ai encore plus de compassion parce qu'à coup sûr, demain, si ce n'est pas déjà aujourd'hui, elle sera profondément malheureuse. Peut-être a-t-elle agi sottement ;
en
I do feel a little respect for her because she bravely followed the dictates of her own will, but even more pity, since tomorrow, if not today, she is sure to be deeply unhappy.
eu
Baliteke burugabe jokatu izana, segurki itsumustuan, baina inondik ere ez zital eta doilorki, eta orain lehen bezala edonori ukatzen diot emakume gaixo zorigaiztoko hori gutxiesteko eskubidea.
es
pero nunca de una manera ruin y vulgar. Lo mismo ahora que antes discutiré con cualquiera el derecho a menospreciar a esa pobre desgraciada.
fr
de toute façon elle s'est trop hâtée, mais sa conduite n'a rien de vil ni de bas et, après comme avant, je dénie à chacun le droit de mépriser cette pauvre, cette malheureuse femme.
en
She may have acted unwisely and certainly too hastily, but her conduct was not base or mean, and I still challenge anyone's right to despise the poor unfortunate woman."
eu
"Eta zuk oraindik ere errespetu bera eta begirune bera al diozu?
es
-¿Siente todavía por ella idéntico respeto y la misma consideración?
fr
-Et vous-même, avez-vous encore autant de respect, autant de considération pour elle ?
en
"And what about you yourself; do you still feel exactly the same respect and esteem for her?
eu
Ez al duzu inolako bereizketarik egiten herenegun zurekin lagunartean egondako emakume zintzoaren eta atzo gizon ezezagun batekin hanka egindako beste horren artean?"
es
¿No establece diferencia alguna entre la dama respetable con la cual conversaba usted anteayer, y esa otra que huyó ayer con un desconocido?
fr
Ne faites-vous pas de différence entre la femme honnête en compagnie de qui vous étiez avant-hier et cette autre qui a décampé hier, avec un homme totalement étranger ?
en
Don't you see any difference between the woman you knew the day before yesterday as a respectable wife, and the woman who ran off with a perfect stranger a day later?"
eu
"Inolakorik ez.
es
-Absolutamente ninguna diferencia;
fr
-Aucune.
en
"None at all.
aurrekoa | 20 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus