Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
eu
Esan duzu beste jokaldi bat baino ez...".
es
¡Ha dicho que sólo una jugada más!
fr
vous avez dit que ce serait la dernière partie...
en
Immediately! You said one more game ...'
eu
Baina orduan ezusteko zerbait gertatu zen.
es
"Entonces aconteció algo inesperado.
fr
Alors se produisit quelque chose d'inattendu.
en
But then something unexpected happened.
eu
begira neukan aurpegia, ordea, ez zen gehiago gizon apal eta uzkur batena, sumin eta oldar biziz beteriko batena baizik, begiak sutan eta ezpainak amorruz dardarka zituen eta.
es
Se levantó de pronto, en un arranque, y sus ojos me miraron, no ya de manera humilde y cohibida, sino con furia loca y con los labios temblando de ira.
fr
Il se retourna soudain ; cependant le visage qui me regardait n'était plus celui d'un homme humble et confus, mais celui d'un furieux, ivre de colère, dont les yeux brûlaient et dont les lèvres frémissaient de rage. " Fichez-moi la paix !
en
He suddenly swung round, but the face looking at me was no longer that of a humbled and confused man, it was the face of a man in a frenzy, all anger, with burning eyes and furiously trembling lips.
eu
"Utz nazazu bakean!" orro egin zidan.
es
"-¡Déjeme en paz!-rugió-.
fr
rugit-il, comme un tigre.
en
'Leave me alone!' he spat.
eu
"Alde hemendik!
es
¡Márchese!
fr
Allez-vous-en !
en
'Go away!
eu
Zorte txarra dakarkidazu.
es
Usted es la causa de mi mala suerte.
fr
Vous me portez malheur.
en
You bring me bad luck.
eu
Hor egoten zaren guztietan galtzen dut.
es
Así sucedió ayer y así sucede ahora.
fr
Toujours, quand vous êtes là, je perds.
en
Whenever you're here I lose.
eu
Horrela egin zenuen atzo eta gaur ere bai.
es
"Pero ante su exaltación, estalló también incontenible mi cólera.
fr
Ç'a été le cas hier, et aujourd'hui encore.
en
You brought bad luck yesterday and you're bringing bad luck now.
eu
Une batez txundituta geratu nintzen.
es
-le grité-.
fr
Allez-vous-en !
en
Go away!'
eu
Baina bere zoraldiaren aurrean niri ere gainezka egin zidan amorruak. "Zorte txarra al dakarkizut?" erantzuki gisa esan nion.
es
¡Mentiroso, ladrón! Usted me había jurado...
fr
Je fus un moment comme sidérée. Mais ensuite devant sa folie, ma colère déborda elle aussi.
en
I momentarily froze, but now my own anger was whipped up beyond restraint by his folly.
eu
"Gezurti, lapur ez beste, hitz eman zenidan...".
es
"Pero no logré terminar la frase.
fr
" Je vous porte malheur, moi ? l'apostrophai-je.
en
'I am bringing you bad luck?' I snapped at him.
eu
Hala ere, ez nuen esaldia bukatu, deabruak hartutakoak jauzi egin baitzuen bere lekutik, eta atzerantz bultzatu ninduen, sortzen ari zen iskanbilari axolagabe.
es
Aquel loco saltó de su silla y me dio un empellón, indiferente al tumulto que se armaba.
fr
" Mais je m'arrêtai là, car l'enragé bondit de sa place et me poussa en arrière, indifférent au tumulte qui s'élevait.
en
'You liar, you thief-you promised me ...' But I got no further, for the maniac leaped up from his seat and, indifferent to the turmoil around him, thrust me away.
eu
"Bakea eman iezadazu", oihu egin zuen ozenki, inolako galgarik gabe.
es
"-¡Déjeme tranquilo!-exclamó á gritos-.
fr
" Fichez-moi la paix, s'écria-t-il d'une voix forte, sans aucune retenue.
en
'Leave me alone,' he cried, losing all control.
eu
"Ez naiz zure babespean... horra...
es
¡No estoy bajo su tutela! ¡Tome...
fr
Je ne suis pas sous votre tutelle...
en
'I'm not under your control ...
eu
horra hor... hartu zure dirua", eta ehun frankoko billete batzuk bota zizkidan...
es
tome... tome su dinero!...
fr
voici votre argent, et il me jeta quelques billets de cent francs...
en
here, take your money.' And he threw me a few hundred-franc notes.
eu
"Baina orain utz nazazu bakean!".
es
-y con furia me lanzó un par de billetes de cien francos-.
fr
Mais maintenant laissez-moi tranquille.
en
'Now leave me alone!'
eu
Oso oihu ozena egin zuen, deabruak hartutako baten moduan, inguruan zeuden ehunka pertsonari axolagabe.
es
"Estas últimas palabras las vociferó como un poseso, sin reparar en las personas que nos rodeaban.
fr
" Il avait crié cela très fort, comme un fou, indifférent à la présence des centaines de gens qui étaient autour de lui.
en
He had been shouting out loud like a madman, ignoring the hundred or so people around us.
eu
Mundu guztia begira zegoen, txutxu-mutxuka, hatzaz erakutsiz, barrez; aldameneko aretotik ere ikusmiran hurbildu zen jende kuxkuxeroa.
es
Todos fijaban sus miradas en nosotros; reían, cuchicheando y señalándonos, de la sala vecina acudieron algunos curiosos.
fr
Tout le monde regardait, chuchotait, insinuait des choses, riait, et même de la salle voisine s'approchaient de nombreux curieux.
en
They were all staring, whispering, pointing, laughing-other curious onlookers even crowded in from the hall next door.
eu
Iruditu zitzaidan jantziak eranzten zizkidatela eta biluzik geratzen nintzela begiluzeon guztion aurrean...
es
Me sentí como si me hubieran desnudado en plena sala...
fr
Il me semblait que l'on m'arrachait mes vêtements et que j'étais là toute nue devant ces gens pleins de curiosité.
en
I felt as if my clothes were being torn from my body, leaving me naked before all these prying eyes.
eu
"Silence, Madame, s`il vous plaît!" esan zuen aginduzko ahots irmoz croupierrak, arrasteluaz mahaia joz.
es
"-Silence, madame, s'il vous plait-rogó con voz clara y solemne el "croupier" mientras golpeaba en la mesa con la raqueta.
fr
" Silence, Madame, s'il vous plaît " dit d'une voix forte et autoritaire le croupier, en frappant sur la table avec son râteau.
en
'Silence, madame, s'il vous plaît,' said the croupier in commanding tones, tapping his rake on the table.
eu
Nigana zuzendu zituen hitzak, nigana, hala-moduzko enplegatu hark.
es
¡Aquello iba por mí! ¡La reconvención del miserable empleado iba contra mí!
fr
C'était à moi que s'adressaient les paroles de ce médiocre personnage.
en
He meant me, the wretched creature meant me.
eu
Apaletsita, lotsaz gainezka, han nengoen, zelatari, marmarti eta kuxkuxeroentzat ikusgai, dirua eman berri zaion prostituta bat bezala.
es
Roja de vergüenza, indigna; como una infeliz prostituta a la que se arroja un puñado de monedas, me encontraba entre el cuchicheo de los curiosos.
fr
Humiliée, couverte de honte, j'étais là exposée à cette curiosité murmurante et chuchotante, comme une prostituée à qui l'on vient de donner de l'argent.
en
Humiliated, overcome by shame, I stood there before the hissing, whispering curious folk like a prostitute whose customer has just thrown money at her.
eu
Berrehun, hirurehun begi araketa lotsagabean ari zitzaizkidan, eta orduantxe...
es
Cien, doscientos impúdicos ojos se clavaron en mí, y precisamente en aquel momento, cuando desviaba la mirada para no ver tal cúmulo de bajezas y desvergüenzas, mis ojos tropezaron con otros llenos de sorpresa...
fr
Et... comme en m'écartant, courbant le dos sous cette averse immonde d'humiliation et de honte, je tournais les regards de côté, voici que devant moi je rencontrai deux yeux que la surprise rendaient presque tranchants. C'était ma cousine qui me regardait d'un air égaré, la bouche ouverte et la main levée comme sous l'effet de la terreur.
en
Two hundred, three hundred shameless eyes were turned on my face, and then-then, as I turned my gaze evasively aside, overwhelmed by this filthy deluge of humiliation and shame, my own eyes met two others, piercing and astonished-it was my cousin looking at me appalled, her mouth open, one hand raised as if in horror.
eu
guztiz uzkurtuta nengoela eta begiradatik saihestu nahian zitalkeria eta lotsaizunezko erauntsi hori, horra non nire begiek ustekabeak zorroztutako beste begi pare batekin egin zuten topo...
es
Eran los de mi prima que, estupefacta, con la boca abierta.
fr
Cela me donna comme un coup de fouet :
en
That struck home;
eu
nire lehengusina zen, zurtuta niri begira, ahoa bete hortz eta eskua altxatuta, izu-larriak jota, antza. Barrena inarrosi zidan:
es
levantaba la mano en acción de terror. "Intensa fue la sacudida que conmovió todo mi ser.
fr
avant qu'elle eût pu bouger, se remettre de sa surprise, je me précipitai hors de la salle ;
en
before she could stir or recover from her surprise I stormed out of the hall.
eu
hark pauso bat eman eta bere ustekabea menderatu baino lehen, nik aretotik alde egin eta nahikoa adore hartu nuen bankurantz arrapaladan joateko, bezperan deabruak hartutako hura zerraldo erori zen banku bererantz.
es
Antes que ella diera un paso y hubiera vencido su sorpresa, salí de la sala corriendo y fui a parar precisamente al banco, al mismo banco, en el cual la noche antes habíase desplomado el joven aquel.
fr
j'eus encore assez de force pour aller tout droit jusqu'au banc, le même banc où la veille ce possédé s'était effondré.
en
I got as far as the bench outside, the same bench on which the gambling addict had collapsed yesterday.
eu
Eta bera bezain indarge, akitu eta lur joa jausi nintzen ni errukigabeko egur gogorrean.
es
Lo mismo que él, sin fuerzas, extenuada, me desplomé en el duro asiento.
fr
Et aussi faible, aussi épuisée et brisée que lui, je me laissai tomber sur le bois dur et impitoyable...
en
I dropped to the hard, pitiless wood, as powerless, exhausted and shattered as he had been.
eu
Harrezkero hogeita lau urte iragan dira, eta hala ere, mila begi ezezagunen aurrean haien irainek laidoztatua izan nintzen une horretaz gogoratzen naizenean, odola izozten zait zainetan.
es
"Desde entonces acá, han transcurrido veinticinco años y, empero, se me hiela la sangre en las venas al recordar ahora en qué forma fui humillada y destrozada por su burla y desprecio ante centenares de personas extrañas.
fr
Il y a maintenant vingt-quatre ans de cela, et cependant, quand je pense à ce moment où j'étais là, fustigée par ses insultes, sous les yeux de mille inconnus, mon sang se glace dans mes veines.
en
All that is twenty-four years ago, yet when I remember the moment when I stood there before a thousand strangers, lashed by their scorn, the blood freezes in my veins.
eu
Eta berriro izu-larriz sumatzen dut zein substantzia ahula, belaxka, laxoa izan behar duen betiere hanpaduraz arima, espiritu, sentimen, baita oinaze ere deitzen dugunak, zeren horrek guztiak, maila gorenean izanda ere, ezin baitu zeharo suntsitu gorputz zaurtua, haragi torturatua... Izan ere, halako orduak igaro eta guzti, odolak etengabe punpatuz dirau, hil eta lurreratu beharrean, tximistak jotako zuhaitz bat bezala.
es
Siento dentro de mí, horrorizada, lo débil y miserable que debe ser esa especie de sustancia que vanidosa-mente llamamos alma, espíritu, sentimiento, lo que llamamos dolor, cuando todo esto, aun manifestándose en un grado extremo, no logra destruir el cuerpo lacerado... ¡Cuando se sobrevive a horas semejantes en vez de morir y de aniquilarse como un árbol tronchado por el rayo!...
fr
Et je sens de nouveau avec effroi quelle substance faible, misérable et lâche doit être ce que nous appelons, avec emphase, l'âme, l'esprit, le sentiment, la douleur, puisque tout cela, même à son plus haut paroxysme, est incapable de briser complètement le corps qui souffre, la chair torturée,-puisque malgré tout, le sang continue de battre et que l'on survit à de telles heures, au lieu de mourir et de s'abattre, comme un arbre frappé par la foudre.
en
And once again I feel, in horror, how weak, poor and flabby a substance whatever we call by the names of soul, spirit or feeling must be after all, not to mention what we describe as pain, since all this, even to the utmost degree, is insufficient to destroy the suffering flesh of the tormented body entirely-for we do survive such hours and our blood continues to pulse, instead of dying and falling like a tree struck by lightning.
eu
Kolpea jasotzerakoan, une batean baino ez, oinaze horrek soin atalak hertsatu zizkidan halako eran, non banku hartan amildu bainintzen arnasestuka, zozotuta eta derrigorrezko heriotzaren nolabaiteko aurre-sentimendu limurkor batekin.
es
Sólo por breves momentos el dolor me atenazó los miembros, una vez que caí pesadamente sobre el banco, perdida la respiración y experimentando el voluptuoso des-fallecimiento precursor de la muerte.
fr
La douleur ne m'avait rompu les membres que pour un moment, le temps de recevoir le choc, de sorte que je tombai sur ce banc, hébétée, à bout de souffle avec pour ainsi dire l'avant-goût voluptueux de ma mort nécessaire.
en
Only for a sudden moment, for an instant, did this pain tear through my joints so hard that I dropped on the bench breathless and dazed, with a positively voluptuous premonition that I must die.
eu
Baina esana dut, oinaze guztia koldarra da: atzera egiten du bizi-nahiaren aurrean, zeinak gure haragian ainguratuago baitirudi herio-grina guztiak gure espirituan baino.
es
Me repuse al punto, pensando que todo dolor es cobarde, puesto que vacila ante el poderoso imperativo de la vida que parece juntarse a nuestra carne más intensamente que todo dolor mortal lo está a nuestro espíritu.
fr
Mais, je viens de le dire, toute souffrance est lâche : elle recule devant la puissance du vouloir-vivre qui est ancré plus fortement dans notre chair que toute la passion de la mort ne l'est dans notre esprit.
en
But as I was saying, pain is cowardly, it gives way before the overpowering will to live which seems to cling more strongly to our flesh than all the mortal suffering of the spirit.
eu
Neuretzat ere ezin azalduzko gauza, halako sentimendu-talka baten ondoren: baina guztiarekin ere, zutitu egin nintzen, benetan zer egin jakin gabe.
es
Automáticamente, fui recobrando las fuerzas; mas me levanté de allí sin saber qué hacer.
fr
Chose inexplicable à moi-même, après un tel écrasement des sentiments, je me relevai malgré tout, à vrai dire sans savoir que faire.
en
Even to myself, I cannot explain my feelings after such a shattering blow, but I did rise to my feet, although I did not know what to do.
eu
Eta bat-batean gogoan hartu nuen ekipajea geltokian neukala, eta handik aurrera nigan asmo bakar bat:
es
Recordé de pronto que mi equipaje estaba en la estación y entonces se me ocurrió la idea de partir, de huir de aquel maldito antro infernal.
fr
dès lors je n'eus plus qu'une pensée : partir, partir, partir d'ici, simplement partir, loin de cet établissement maudit, infernal.
en
Suddenly it occurred to me that my suitcases were already at the station, and I thought suddenly that I must get away, away from here, away from this accursed, this infernal building.
eu
alde, alde, alde, alde hemendik besterik ez, infernu-etxe madarikatu honetatik.
es
"Sin reparar en nada ni en nadie, acudí a la estación y una vez en ella, me informé de la hora de salida del primer tren para París.
fr
Je courus à la gare sans faire attention à personne ; je demandai l'heure du premier train pour Paris ;
en
Taking no notice of anyone, I made haste to the station and asked when the next train for Paris left.
eu
Lasterka egin nuen inori kasurik egin gabe geltokira; hamarretan, esan zidan enplegatuak, eta berehala ekipajean izena ezarri nuen.
es
Me dijeron que a las diez. Seguida-mente me ocupé de mi equipaje.
fr
à dix heures, me dit l'employé, et aussitôt je fis enregistrer mes bagages.
en
At ten o'clock, the porter told me, and I immediately retrieved my luggage.
eu
Hamarrak... hortaz, hogeita lau ordu iraganak ziren zehazki topaketa lazgarri hartatik, hogeita lau ordu, sentimendu aldakor eta kontraesandunen ekaitz pean hain beteak, non nire barne mundua betiko xehaturik geratu baitzen.
es
A las diez... Precisamente a las diez se cumplían las veinticuatro horas desde el instante de aquel maldito encuentro; veinticuatro horas tan llenas de variados y contradictorios acontecimientos sentimentales, que mi mundo interior parecía para siempre destrozado.
fr
Dix heures : il y avait donc exactement vingt-quatre heures depuis cette affreuse rencontre ; vingt-quatre heures tellement remplies par une tempête qui avait déchaîné les sentiments les plus insensés, que mon âme en était brisée pour toujours.
en
Ten o'clock-so exactly twenty-four hours had passed since that terrible meeting, twenty-four hours so full of changeable, contradictory feelings that my inner world was shattered for ever.
eu
Baina, lehenik, hitz bat besterik ez nuen aditu geldi gabeko erritmo mailukari, kartsu batean:
es
Pero, de momento, sólo sentía retumbar en mis oídos como un constante martilleo, con un ritmo continuo, esta sola frase:
fr
Mais d'abord je ne sentis qu'une seule parole dans ce rythme éternellement martelé et vibrant :
en
At first, however, I felt nothing but that one word in the constantly hammering, pounding rhythm:
eu
alde!
es
¡Marchar lejos!
fr
partir ! partir !
en
away, away, away!
eu
alde!
es
¡Marchar lejos!
fr
Les pulsations de mes tempes enfonçaient sans cesse comme un coin ce mot-là dans ma tête :
en
The pulses behind my brow kept driving it into my temples like a wedge:
eu
alde!
es
¡Marchar lejos!
fr
partir ! partir !
en
away, away, away!
eu
Lokietako taupadetan behin eta berriz burdin-ziri baten moduan jo eta jo ari zitzaidan durundia: alde! alde!
es
¡Lejos de aquella ciudad maldita, lejos de mí misma, para encerrarme en mi hogar y, rodeada de los míos, retornar a mi vida anterior, a mi verdadera vida!
fr
partir ! Loin de cette ville, loin de moi-même, rentrer chez moi, retrouver les miens, ma vie d'autrefois, ma vie véritable !
en
Away from this town, away from myself, home to my own people, to my own old life!
eu
alde! Alde hiri honetatik, alde neugandik, etxera, nire jendeartera, nire lehengo, nire egiazko bizitzara! Gaua trenean eman nuen Paris aldera, han geltoki batetik beste batera eta zuzen Boulognera, Boulognetik Doverra, Doverretik Londresera, Londresetik nire semearenera...
es
"Realicé de noche el viaje a París. Una vez allí me trasladé de una estación a otra y salí directamente hacia Boulogne, de Boulogne a Dover, de Dover a Londres, de Londres a la casa de mi hijo. Todo el viaje lo efectué en un solo vuelo, sin meditar, sin reflexionar.
fr
j'arrivai à Paris ; là, j'allai d'une gare à l'autre et directement je gagnai Boulogne, puis je me rendis de Boulogne à Douvres, de Douvres à Londres et de Londres chez mon fils, tout cela avec la rapidité d'un vol, sans réfléchir, sans penser à rien, pendant quarante-huit heures, sans dormir, sans parler, sans manger ; quarante-huit heures pendant lesquelles toutes les roues ne faisaient que répéter en grinçant ce mot-là :
en
I travelled through the night to Paris, changed from one station to another and travelled direct to Boulogne, from Boulogne to Dover, from Dover to London, from London to my son's house-all in one headlong flight, without stopping to think or consider, forty-eight hours without sleep, without speaking to anyone, without eating, forty-eight hours during which the wheels of all the trains rattled out that one word:
eu
guztia hegaldi bakar batean bezain bizkor, gogoetarik gabe, pentsatu gabe, berrogeita zortzi ordu lo egin gabe, hitz egin gabe, jan gabe;
es
Cuarenta y ocho horas sin dormir, sin comer, sin hablar;
fr
partir ! partir !
en
away, away, away!
eu
alde! Azkenean, inor zain ez nuela, semearen landetxera heldu nintzenean, guztiak izutu ziren:
es
Cuando, al fin, inesperadamente, penetré en la casa de mi hijo, situada en el campo, todos se asustaron.
fr
partir. Lorsque, enfin, sans être attendue par personne, j'entrai dans la maison de campagne de mon fils, tout le monde eut un mouvement d'effroi :
en
When at last I arrived unexpectedly at my son's country house, everyone was alarmed;
eu
zer edo zer izango zen nigan, nire begiradan, salatzen ninduena.
es
Algo había en mi aspecto que les hizo adivinar mi angustia.
fr
il y avait sans doute dans mon être, dans mon regard, quelque chose qui me trahissait.
en
there must have been something in my bearing and my eyes that gave me away.
eu
Semeak besarkada eta musu eman nahi izan zidan. Atzera egin nuen:
es
Mi hijo intentó besarme y abrazarme. No se lo permití.
fr
Mon fils s'avança pour m'embrasser, j'eus un mouvement de recul devant lui :
en
My son came to embrace and kiss me, but I shrank away:
eu
jasangaitza zitzaidan lohitutzat jotzen nituen ezpainak ukitu ahal zizkidalako ideia.
es
Me horrorizaba la idea de que pudiese tocar unos labios que consideraba manchados.
fr
la pensée m'était insupportable qu'il touchât des lèvres que je considérais comme souillées.
en
I could not bear the thought of his touching lips that I felt were disgraced.
eu
Galdera guztiak saihestu eta bainu bat eskatu besterik ez nuen egin, horixe bainuen premiazkoena, nire gorputzetik bidaiako zikina ez ezik, duintasunik gabeko ero horrekiko grinatik oraindik itsatsita geratzen bide zitzaidan gainerako guztia ere garbitzea.
es
Eludí toda pregunta y sólo pedí un baño, del cual sentía absoluta necesidad, no ya para quitarme el polvo del viaje, sino también para borrar de mi cuerpo hasta el más leve resto de mi pasión por aquel loco, por aquel hombre indigno.
fr
J'écartai toute question, je demandai seulement un bain, car c'était un besoin pour moi de purifier mon corps (abstraction faite de la crasse du voyage) de tout ce qui paraissait encore y rester attaché de la passion de ce possédé, de cet homme indigne.
en
I avoided all questions, asked only for a bath, because I needed to wash not only the dirt of the journey from my body but all of the passion of that obsessed, unworthy man that seemed to cling to it.
eu
Gero nire gelara herrestan igo eta harrizko lo betean egon nintzen hamabi, hamalau orduz, lehenago eta geroztik ere inoiz ez bezala; loaldi horri esker ikasi dut zer izan behar duen zerraldo etzan eta hilda egoteak.
es
Luego, casi arrastrándome, subí a mi habitación y dormí doce, catorce horas de un sueño profundo, como nunca, ni antes ni después, he dormido; un sueño merced al cual conozco lo que significa hallarse sin vida, tendida dentro de un féretro.
fr
Puis je me traînai jusque dans ma chambre et je dormis pendant douze ou quatorze heures d'un sommeil de bête ou de pierre, comme je n'en ai jamais eu ni avant, ni depuis, un sommeil qui m'a appris ce que c'est que d'être couché dans un cercueil et d'être mort.
en
Then I dragged myself up to my room and slept a benumbed and stony sleep for twelve or fourteen hours, a sleep such as I have never slept before or since, and after it I know what it must be like to lie dead in a coffin.
eu
Nire familia gaixo batez bezala arduratzen zen nitaz, baina haien samurtasunak mina besterik ez zidan egiten, haien adeitasunak, haien begiramenak lotsatuta nengoen, eta eten gabe kontu hartu behar nuen bat-batean oihuka ez esateko zenbateraino salduak, ahaztuak, are bazter utziak ere izan nituen, grina zoro burugabe baten eraginpean.
es
Mis familiares se ocuparon de mí como de una enferma; esta ternura, empero, no me causaba más que dolor. Me avergonzaban su veneración, su respeto, y en todo momento debía dominarme para no descubrirles de qué ignominiosa manera les había engañado a todos, olvidándolos, llevada por una pasión loca y extravagante.
fr
j'avais honte ; j'étais honteuse de leur respect, de leur prévenance, et je devais sans cesse me surveiller pour ne pas leur crier soudain combien je les avais tous trahis, oubliés, presque abandonnés, sous le coup d'une passion folle et insensée.
en
My family cared for me as for a sick woman, but their affection only hurt me, I was ashamed of their respect, and had to keep preventing myself from suddenly screaming out loud how I had betrayed, forgotten and abandoned them all for the sake of a foolish, crazy passion.
eu
Inolako xederik gabe, geroago tokiz aldatu nintzen inor ezagutzen ez nuen hiri txiki frantses batera, ezin bainuen burutik kendu mundu guztiak kanpo aldetik, lehen begi-kolpean, hautematen ahal zidala nire lotsaizuna, nire aldaketa, hain sentitzen nintzen saldua, lohitua arimaren barreneraino.
es
"Sin finalidad determinada, más tarde me trasladé a una pequeña ciudad francesa donde nadie me conociera. Sentíame obsesionada por la idea de que toda persona podía descubrir, de una sola mirada, mi vergüenza, el cambio que se había producido en mí y hasta qué punto estaba mi alma mancillada.
fr
Ensuite, je me rendis dans une petite ville française, au hasard, où je ne connaissais personne, car j'étais poursuivie par l'obsession que tout le monde pouvait, à mon aspect, au premier coup d'?il, s'apercevoir de ma honte et de mon changement, tellement je me sentais trahie et salie jusqu'au plus profond de l'âme.
en
Then, aimless again, I went back to France and a little town where I knew no one, for I was pursued by the delusion that at the very first glance everyone could see my shame and my changed nature from the outside, I felt so betrayed, so soiled to the depths of my soul.