Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 20 orrialdea
eu
Inolako xederik gabe, geroago tokiz aldatu nintzen inor ezagutzen ez nuen hiri txiki frantses batera, ezin bainuen burutik kendu mundu guztiak kanpo aldetik, lehen begi-kolpean, hautematen ahal zidala nire lotsaizuna, nire aldaketa, hain sentitzen nintzen saldua, lohitua arimaren barreneraino.
es
"Sin finalidad determinada, más tarde me trasladé a una pequeña ciudad francesa donde nadie me conociera. Sentíame obsesionada por la idea de que toda persona podía descubrir, de una sola mirada, mi vergüenza, el cambio que se había producido en mí y hasta qué punto estaba mi alma mancillada.
fr
Ensuite, je me rendis dans une petite ville française, au hasard, où je ne connaissais personne, car j'étais poursuivie par l'obsession que tout le monde pouvait, à mon aspect, au premier coup d'?il, s'apercevoir de ma honte et de mon changement, tellement je me sentais trahie et salie jusqu'au plus profond de l'âme.
en
Then, aimless again, I went back to France and a little town where I knew no one, for I was pursued by the delusion that at the very first glance everyone could see my shame and my changed nature from the outside, I felt so betrayed, so soiled to the depths of my soul.
eu
Batzuetan, goizean nire ohean esnatzerakoan, begiak irekitzeari itzelezko beldurra nion.
es
A veces, por la mañana, al despertarme, en mi lecho, experimentaba un horrible miedo de abrir los ojos.
fr
Parfois, en m'éveillant le matin, dans mon lit, j'avais une crainte terrible d'ouvrir les yeux.
en
Sometimes, when I woke in my bed in the morning, I felt a dreadful fear of opening my eyes.
eu
Behin eta berriz gogora etortzen zitzaidan gau hura, bat-batean gizon arrotz erdi biluztu baten ondoan esnatu nintzenekoa, eta orduan bezalaxe aldiro desira bakarra baino ez nuen, laster hiltzekoa.
es
Siempre, de nuevo, acudía ante mi conciencia el recuerdo terrible de aquella noche en que desperté al lado de un hombre desconocido y medio desnudo;
fr
Le souvenir m'assaillait brusquement de cette nuit où je m'éveillai soudain à côté d'un inconnu, d'un homme demi-nu, et alors, tout comme la première fois, je n'avais plus qu'un seul désir, celui de mourir aussitôt.
en
Once again I would be overcome by the memory of that night when I suddenly woke beside a half-naked stranger, and then, as I had before, all I wanted was to die immediately.
eu
Baina azken batean denborak indar handia du, eta adinak ahalmen berezia, sentimendu guztien galga gisa.
es
y desde aquel momento, sin cesar, me persiguió, igual que en aquella ocasión, el anhelo de morirme en el acto.
fr
Malgré tout, le temps a un grand pouvoir, et l'âge amortit de façon étrange tous les sentiments.
en
But after all, time is strong, and age has the curious power of devaluing all our feelings.
eu
Heriotza gertuago sumatzen da, haren itzala beltz lerratzen da bidearen gainean, gauzek ez dirudite hain biziak, ez dira hain barrura sartzen zentzumenetan, eta beren ahalmen arriskugarria galtzen dute neurri handi batean. Pixkanaka, izandako shocketik suspertuz joan nintzen;
es
"El tiempo, no obstante, posee una fuerza profunda y la vejez un singular poder para despojar de intensidad a los sentimientos. Vemos aproximarse la muerte;
fr
son ombre tombe, noire, sur le chemin ; les choses paraissent moins vives, elles ne pénètrent plus aussi profond et elles perdent beaucoup de leur puissance dangereuse.
en
You feel death coming closer, its shadow falls black across your path, and things seem less brightly coloured, they do not go to the heart so much, they lose much of their dangerous violence.
eu
eta egun batean, urte luzeak igaro ondoren, lagunarte batean Austriako ordezkaritzako attachéa topatu nuen, gazte poloniarra bera, eta bere familiaz egin nion galderari erantzun zidanean hamar urte zirela bere lehengusuetako baten semeak Montecarlon bere buruaz beste egin zuela... zirrararik txikiena ere ez zidan eragin.
es
su sombra negra se proyecta ante nuestros pasos, y, entonces, los hechos nos resultan más amortiguados, no penetran con profundidad en nuestros sentidos, pierden gran parte de su peligrosa violencia. Lentamente llegué a cumplir los sesenta años...
fr
Peu à peu, je me remis du choc éprouvé ; et quand, de longues années après, je rencontrai un jour en société l'attaché de la légation d'Autriche, un jeune Polonais, et qu'à une question que je lui posai sur sa famille, il me répondit qu'un fils de l'un de ses cousins, précisément, s'était suicidé, dix ans auparavant à Monte-Carlo, je ne sourcillai même pas.
en
Gradually I recovered from the shock, and when, many years later, I met a young Pole who was an attaché of the Austrian Embassy at a party, and in answer to my inquiry about that family he told me that one of his cousin's sons had shot himself ten years before in Monte Carlo, I did not even tremble.
eu
Ez zidan minik eman:
es
La noticia no me produjo la menor impresión.
fr
Cela ne me fit presque plus mal :
en
It hardly hurt any more;
eu
agian-zergatik ukatu egoismoa?-on ere egin zidan, horrela desagertu egin baitzen behin betiko berarekin topo egiteko azkeneko arriskua:
es
El recuerdo no me causaba ya dolor alguno y-¿para qué disimular nuestro egoísmo?-la noticia me proporcionó cierto placer, por cuanto con ella desaparecía todo temor, el temor de encontrarme nuevamente con él alguna vez.
fr
peut-être même (pourquoi nier son égoïsme), cela me fit-il du bien, car ainsi disparaissait tout danger de le rencontrer encore :
en
perhaps-why deny one's egotism?-I was even glad of it, for now my last fear of ever meeting him again was gone.
eu
aurrerantzean ez neukan nire aurkako lekuko gehiagorik oroimena bera baino.
es
No existía, pues, ningún otro testigo contra mí sino mis propios recuerdos.
fr
je n'avais plus contre moi d'autre témoin que mon propre souvenir.
en
I had no witness against me left but my own memory.
eu
Orduz geroztik lasaiago bihurtu naiz.
es
A partir de aquel instante sentíame más tranquila.
fr
Depuis, je suis devenue plus paisible.
en
Since then I have become calmer.
eu
Zahartzea, azken batean, iraganari beldurrik ez izatea baino ez da.
es
La vejez no implica más que cesar de sufrir por el pasado.
fr
Vieillir n'est, au fond, pas autre chose que n'avoir plus peur de son passé.
en
Growing old, after all, means that one no longer fears the past.
eu
"Eta orain ulertu ere egingo duzu nolatan bat-batean hartu nuen neure zoriaz zurekin hitz egiteko gogoa.
es
"Y quiero también ahora que comprenda por qué, de súbito, me decidí a confesarle este episodio de mi propia vida.
fr
Et maintenant, vous comprendrez pourquoi je me suis décidée brusquement à vous raconter ma destinée.
en
And now you will understand why I suddenly brought myself to tell you about my own experience.
eu
Zuk Madame Henriette aldeztu eta sutsuki baieztatu zenuenean hogeita lau orduk emakume baten zoria zeharo aldatu ahal zutela, ni neu sentitu nintzen hitz horiek ukituta: esker onez estimatu nizun, lehenengo aldiz sentitu nintzen-eta nolabait baietsita.
es
Cuando usted defendía a la señora Henriette afirmando con decidida convicción que veinticuatro horas eran más que suficientes para decidir la suerte de una mujer, yo me sentí, además, agradecida porque por primera vez me veía comprendida.
fr
Lorsque vous défendiez Mme Henriette et que vous souteniez passionnément que vingt-quatre heures pouvaient changer complètement la vie d'une femme, je me sentis moi-même visée par ces paroles :
en
When you defended Madame Henriette and said, so passionately, that twenty-four hours could determine a woman's whole life, I felt that you meant me; I was grateful to you, since for the first time I felt myself, as it were, confirmed in my existence.
eu
Eta orduan nirekiko pentsatu nuen: behin aitortzaren bidez arima hustu eta gero, agian asaskatu egingo da atzera begiratzearen zama zurrun eta betiere gogotik kendu ezinekoa; joanak joan, bihar agian, hara itzuli eta gai izango naiz areto berera sartzeko, nire zoriaren topalekura, eta hala ere inolako gorrotorik gabe, ez harekiko ezta neurekiko ere.
es
Entonces pensé que, una vez que hubiera confesado el secreto que pesaba sobre mi alma, quizá lograría librarla de esa opresión y de la obsesionante necesidad de mirar hacia el pasado; inmediatamente, al siguiente día, podría retornar a los lugares y penetrar incluso en la misma sala donde se decidió mi destino, sin experimentar la menor sombra de odio ni hacia él ni hacia mí misma.
fr
je vous étais reconnaissante parce que, pour la première fois, je me sentais, pour ainsi dire, confirmée, et alors j'ai pensé que peut-être, en libérant mon âme par l'aveu, le lourd fardeau et l'éternelle obsession du passé disparaîtraient et que, demain, il me serait peut-être possible de revenir là-bas et de pénétrer dans la salle où j'ai rencontré ma destinée, sans avoir de haine ni pour lui, ni pour moi.
en
And then I thought it would be good to unburden myself of it all for once, and perhaps then the spell on me would be broken, the eternal looking back; perhaps I can go to Monte Carlo tomorrow and enter the same hall where I met my fate without feeling hatred for him or myself.
eu
Horrela arimatik iraitzitako harlauza oldar bizian amilduko da iragan osoaren gainean, sekula betiko ez berpizteko.
es
Y, en efecto, mi corazón parecía haberse libertado de la losa que lo abrumaba, y ésta con todo su peso, se ha hundido en el pasado, para no levantarse nunca más.
fr
Alors la pierre qui pèse sur mon âme sera soulevée, elle retombera de tout son poids sur le passé, et l'empêchera de resurgir encore une fois.
en
Then the stone will roll off my soul, laying its full weight over the past and preventing it from ever rising again.
eu
On egin dit zuri hau guztia kontatu ahal izanak:
es
Me ha hecho un gran bien el confesarle a usted eso:
fr
Cela m'a fait du bien d'avoir pu vous raconter cela.
en
It has done me good to tell you all this.
eu
orain lasaitu ederra hartu dut, ia pozak nago...
es
me siento más ágil, casi gozosa...
fr
Je suis maintenant soulagée et presque joyeuse...
en
I feel easier in my mind now and almost light at heart ...
eu
Eskerrik asko, horregatik".
es
y le doy las gracias por ello.
fr
Je vous en remercie.
en
thank you for that."
eu
Hitzok esan ondoren, andrea bat-batean jaiki zen, eta amaierara heldua zela sentitu nuen.
es
Luego de pronunciar estas palabras se levantó. Comprendí que su relato había concluido.
fr
À ces mots je m'étais levé soudain, voyant qu'elle avait fini.
en
With these words she had suddenly risen, and I felt that she had reached the end.
eu
Nahastu samar, hitzen bat bilatu nuen, baina hark hunkituta nengoela sumatu zuen, inondik ere, eta bizkor moztu zuen:
es
Un poco turbado y confuso quise decirle algo; pero ella pareció adivinar mi esfuerzo y en el acto me disuadió:-No;
fr
Avec un peu d'embarras, je cherchai à dire quelque chose, mais elle s'aperçut sans doute de mon émotion, et rapidement elle coupa court :
en
Rather awkwardly, I sought for something to say. But she must have felt my emotion, and quickly waved it away.
eu
"Ez, otoi, ez zaitez mintza...
es
se lo suplico; no hable..
fr
-Non, je vous en prie, ne parlez pas...
en
"No, please, don't speak ...
eu
nahiago dut ezer ez erantzutea edo esatea...
es
. No me responda nada, no me diga nada.
fr
Je ne voudrais pas que vous me répondiez ou me disiez quelque chose...
en
I'd rather you didn't reply or say anything to me.
eu
Estimatzen dizut niri entzun izana, eta ondo joan".
es
Le estoy profundamente agradecida, y...
fr
Soyez remercié de m'avoir écoutée, et faites bon voyage.
en
Accept my thanks for listening, and I wish you a good journey."
eu
Nire aurre-aurrean zegoen eta eskua luzatu zidan agur gisa.
es
¡buen viaje! De pie, ante mí, tendióme la mano.
fr
Elle était debout en face de moi et elle me tendit la main, en manière d'adieu.
en
She stood opposite me, holding out her hand in farewell.
eu
Nahi gabe aurpegiari begiratu nion, eta zoragarri samurra iruditu zitzaidan aurrean neukan andre zahar haren begitarte amultsua eta aldi berean uzkur samarra.
es
Involuntariamente contemplé su rostro y entonces me sentí conmovido y maravillado ante la expresión de la anciana señora que, amable y a la vez cohibida, tenía ante mí.
fr
Sans le vouloir, je regardai son visage, et il me parut singulièrement attendrissant, le visage de cette vieille dame qui était là devant moi, affable et en même temps légèrement gênée.
en
Instinctively I looked at her face, and the countenance of this old woman who stood before me with a kindly yet slightly ashamed expression seemed to me wonderfully touching.
eu
Zela iraganeko grinaren isla, zela nahasmendua, bat-batean, gorritasun gero eta urduriago batez tindatu zitzaizkion masailak ile zurien erroetaraino... baina bera bertan zegoen zutik neskatila bat bezala, oroimena ahalkez nahastuta eta egindako aitorpenaz lotsatuta.
es
¿Era, acaso, el reflejo de la antigua pasión? ¿El rubor, lo que arrebolaba, de súbito, sus mejillas hasta la raíz del cabello? Estaba ante mí cual una doncella candorosamente turbada, abochornada de sus recuerdos y de su propia confidencia.
fr
Était-ce la confusion, qui soudain colorait d'une rougeur inquiète et croissante ses joues jusqu'à la hauteur de ses cheveux blancs ? Toujours est-il qu'elle était là comme une jeune fille, pudiquement troublée par le souvenir et rendue honteuse par son propre aveu.
en
Whether it was the reflection of past passion or mere confusion that suddenly dyed her cheeks with red, the colour rising to her white hair, she stood there just like a girl, in a bridal confusion of memories and ashamed of her own confession.
eu
Nik, nahi gaberik hunkituta, gogo bizia nabaritu nuen hitz batez hari nire begiramena erakusteko. Hala ere, eztarria estutu zitzaidan.
es
Conmovido sincera y profundamente, quise testimoniar-le, con unas palabras, mi respeto; pero no pude hablar.
fr
Ému malgré moi, j'éprouvais un vif désir de lui témoigner par une parole ma déférence. Mais mon gosier se serra.
en
Involuntarily moved, I very much wanted to say something to express my respect for her, but my throat was too constricted.
eu
Burua makurtu nuen beheraino eta errespetu osoz muin egin nion esku histuan, dardara egiten baitzuen doidoi udazkeneko orbelaren antzean.
es
Entonces me incliné, besando respetuosamente la mano trémula y marchita cual una hoja de hierba en otoño.
fr
Je m'inclinai profondément et baisai avec respect sa main fanée, qui tremblait un peu comme un feuillage d'automne.
en
So I leaned down and respectfully kissed the faded hand that trembled slightly like an autumn leaf.
aurrekoa | 20 / 20 orrialdea