Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ezin izan nion egoerari luzaroago eutsi.
es
"Mas no pude soportar largo tiempo semejante situación.
fr
Mais je ne pus y tenir davantage ;
en
But I could stand it no longer.
eu
Deblauki mahaiari ingurua emanda, haren atzean jarri nintzen eta eskuaz haren sorbaldari gogor heldu nion. Begirada jaso zuen zalantzan...
es
Francamente decidida, di la vuelta a la mesa, me coloqué a sus espaldas y con energía le toqué en el hombro. Su mirada se levantó, vacilante.
fr
dans une brusque résolution je fis le tour de la table, j'allai derrière lui, et ma main saisit brusquement son épaule.
en
Coming to a sudden decision, I walked round the table, stepped behind him and firmly grasped his shoulder with my hand.
eu
segundo batez begi nini beiratsuekin arrotz behatu zidan, hain zuzen, mozkor baten antzera, lo nagiak astindu ezinik dagoena eta begirada, oraindik hits eta logaletua, barneko ke-lainotan lausoturik duena.
es
Durante unos segundos me miró como extrañado, vidriosas las pupilas, sin reconocerme, al igual que un beodo a quien sacudiéramos penosamente para arrancarle de su error y cuyos ojos estuvieran turbios.
fr
Son regard chavira ; pendant une seconde, il me dévisagea, les prunelles vitreuses et comme quelqu'un qu'on ne connaît pas, absolument pareil à un ivrogne qu'on a de la peine à secouer de son sommeil et dont les yeux sont encore brouillés par les vapeurs grises et fumeuses qu'il y a en lui ? Puis il sembla me reconnaître ;
en
His gaze swung upwards, for a second he stared strangely at me, glassy-eyed, like a drunk being laboriously shaken awake, eyes still vague and drowsy, clouded by inner fumes.
eu
Gero, itxuraz, ezagutu egin ninduen; ahoa dardarka ireki zuen; zorion haize nabarmenez begiratu zidan eta barrukotasun nahasi misteriotsu batez ahapeka hitzok zizakatu zituen:
es
Cuando, al fin, logró reconocerme, su boca abrióse trémula, me miró como encantado y, en voz queda, con aire de secreta intimidad murmuró:
fr
sa bouche s'ouvrit en tremblant ; il me regarda d'un air heureux et balbutia tout bas avec une familiarité où il y avait à la fois de l'égarement et du mystère : " Ça marche bien...
en
Then he seemed to recognise me, his mouth opened, quivering, he looked happily up at me and stammered quietly, in a confused tone of mysterious confidentiality, 'It's going well ...
eu
"Dena ondo doa... berehala jakin dut, hona sartu eta Bera ikusi orduko...
es
"-Todo va bien... Lo adiviné en cuanto entré y vi que él estaba aquí...
fr
" Je ne compris pas ce qu'il voulait dire.
en
I knew it would as soon as I came in and saw that he was here ...' I did not understand what he meant.
eu
Ez nion ulertu. Hauteman nuen gauza bakarra izan zen jokoak mozkortuta zegoela, burugabe horrek dena ahaztua zuela, bere zina, bere hitzordua, ni eta mundu guztia.
es
"No lo entendía. Sólo vi que estaba enloquecido por el Juego: que lo había olvidado todo., sus promesas, su compromiso y su obligación con los suyos.
fr
Je remarquai seulement que le jeu l'avait enivré, que cet insensé avait tout oublié, son serment, son rendez-vous, l'univers et moi.
en
All I saw was that this madman was intoxicated by the game and had forgotten everything else, his promise, his appointment at the station, me and the whole world besides.
eu
Baina haren eldarnio egoeran ere hain egin zitzaidan limurtzailea, non, nahi gabe haren hitzei segida emanik, nortaz ari zen galdetu nion arretaz.
es
Pero aún en su delirio me sedujo de tal modo que, sin quererlo; acepté de buen grado sus palabras y le pregunté que a quién aludía con sus palabras.
fr
Mais même dans cet état de possession, la lueur d'extase qu'il venait d'avoir en me voyant était si séduisante que, malgré moi, je suivis le mouvement de ses paroles et que je lui demandai avec intérêt de qui il voulait parler.
en
But even when he was in this obsessive mood I found his ecstasy so captivating that instinctively I went along with him and asked, taken aback, who was here?
eu
"Hor, beso bakarreko jeneral errusiar zaharra", xuxurlatu zuen nigandik hur-hurrean, sekretu magikoa inork ez atzemateko moduan.
es
"-A aquel señor, ese viejo conde ruso que sólo tiene un brazo-murmuró muy cerca de mí para que nadie escuchara su mágico secreto-. Fíjese.
fr
" Du vieux général russe qui est là, qui n'a qu'un bras, murmura-t-il, en se pressant tout contre moi pour que personne n'entendît le secret magique.
en
'Over there, the one-armed old Russian general,' he whispered, pressing close to me so that no one else would overhear the magic secret.
eu
"Hor, masail-bizar zuria duena eta atzean lekaioa.
es
Es ése, el de cabellos blancos que tiene atrás a su criado.
fr
Là, celui qui a des côtelettes blanches et un laquais derrière lui.
en
'Over there, with the white sideboards and the servant behind him.
eu
Beti irabazten du, atzo ere erreparatu nion, trikimailu bat eduki behar du eta nik beti joko berdina egiten dut...
es
Gana siempre. Lo observé ayer.
fr
Il gagne toujours, hier déjà je l'ai remarqué. Il a sans doute une martingale, et je joue toujours comme lui...
en
He always wins, I was watching him yesterday, he must have a system, and I always pick the same number ...
eu
Atzo ere jokaldi guztiak irabazi zituen, nire huts bakarra izan zen berak alde eginda gero ere jokatzen jarraitzea...
es
Ha de conocer alguna combinación. Yo sigo siempre su juego... También ayer ganó en todas las jugadas...
fr
Hier aussi il a toujours gagné, seulement j'ai commis la faute de continuer à jouer lorsqu'il est parti :
en
He was winning yesterday too, but I made the mistake of playing on when he had left ...
eu
hori izan zen nire hutsa...
es
Sí, fue una imprudencia...
fr
ce fut ma faute...
en
that was my error ...
eu
atzo hogei mila franko irabazi ez bazuen... eta gaur ere jokaldi guztietan irabazten ari da... orain beti bere atzetik egiten dut apustu...
es
Ayer ganó unos veinte mil francos... Hoy también ha ganado en todas las jugadas. Yo sigo siempre su juego...
fr
Hier il doit avoir gagné vingt mille francs, et aujourd'hui aussi il gagne chaque fois... maintenant je mise toujours d'après lui...
en
he must have won twenty thousand francs yesterday, he's winning every time now too, and I just keep following his lead.
eu
Orain....".
es
Ahora...
fr
Maintenant...
en
Now ...'
eu
Esaldia bukatu gabe utzi zuen bat-batean, croupierrak bere karraka egin baitzuen: "Faites votre jeu!", eta gazteak begirada irrika biziz itzuli zuen albo baterantz; han errusiar bizar zuriduna, serio eta bare, eserita zegoen, eta lehenik, gogoetatsu, urrezko txanpon bat, gero, zalantzati, bigarren bat ipini zuen laugarren laukian.
es
"Se interrumpió, dejó sin concluir la frase al escuchar al "croupier", que lanzaba su penetrante grito de "Faltes votre jeu!". Su mirada vagó inmediatamente lejos para detenerse en el sitio donde, sereno y confiado, se sentaba el caballero ruso de barba blanca, quien prudentemente, colocaba en el cuarto cuadro una moneda de oro y luego, vacilante, otra segunda.
fr
" Au milieu de sa phrase, il s'interrompit brusquement, car le croupier cria son ronflant " Faites vos jeux ! " Et son regard se détourna, comme aimanté, dévorant la place où était assis, grave et paisible, le Russe à barbe blanche, qui posa avec circonspection d'abord une pièce d'or, puis, après un moment d'hésitation, une seconde sur le quatrième rectangle.
en
He broke off in mid-sentence, for the hoarse-voiced croupier was calling his 'Faites votre jeu!' and his glance was already moving away, looking greedily at the place where the white-whiskered Russian sat, nonchalant and grave, thoughtfully putting first one gold coin and then, hesitantly, another on the fourth space.
eu
Berehala nire aurreko esku suharrek mordotik eskukada bat urrezko txanpon hartu eta toki berean jaurti zituen.
es
Las nerviosas manos del joven tomaron varias monedas de oro y las arrojaron en el mismo cuadro.
fr
Aussitôt les mains brûlantes qui étaient devant moi plongèrent dans le tas d'argent et jetèrent une poignée de pièces d'or au même endroit.
en
Immediately the fevered hands before me dug into the pile of money and put down a handful of coins on the same place.
eu
Eta minutu baten ondoren croupierrak "Zero!" kantatu zuenean eta bere arrasteluak mugimendu birakari bakar batez mahai osoa garbitu zuenean, gazteak harri eta zur, mirari bat izan balitz bezala, ikusi zuen dirua nola aldentzen zitzaion.
es
Y cuando, un minuto más tarde, el "croupier" gritó: "¡Cero!" y su raqueta limpió con un solo movimiento toda la mesa, el joven siguió con la mirada, cual si presenciase un imposible, el dinero que huía lejos.
fr
" et que son râteau balaya d'un seul mouvement tournant toute la table, le jeune homme regarda stupéfait, comme si c'eût été un miracle, tout cet argent qui s'en allait.
en
And when, after a minute, the croupier cried 'Zéro!' and his rake swept the whole table bare with a single movement, he stared at the money streaming away as if at some marvel.
eu
Baina zuk uste duzu nigana itzuli zela?
es
¿Cree usted que se volvió hacia mí?
fr
non, il m'avait complètement oubliée ;
en
But do you think he turned to me?
eu
haren bizitzatik aienatua, galdua, jalgia nintzen;
es
Se hallaba como enajenado; extraviado en otro mundo;
fr
j'étais disparue, perdue, effacée de son existence ;
en
No he had forgotten all about me;
eu
bere zentzumen zeharo asaldatuak jeneral errusiarrarengan landatuta zituen, zeinak, guztiz soraio, eskuetan urrezko txanpon pare bat hartu zuen, zein zenbakitan paratu erabaki ezinik.
es
sus sentidos sobreexcitados no reparaban más que en el anciano conde ruso, quién, con entera indiferencia, tenía en sus manos otras dos monedas de oro, vacilando, sin saber dónde colocarlas.
fr
tous ses sens exacerbés étaient fixés sur le général russe, qui, complètement indifférent, tenait dans sa main deux nouvelles pièces d'or, incertain encore du numéro sur lequel il les placerait.
en
I had dropped out of his life, I was lost and gone from it, his whole being was intent only on the Russian general who, with complete indifference, was hefting two more gold coins in his hand, not yet sure what number to put them on.
eu
Ezin dizut nire garratza, nire etsia deskribatu.
es
"Me resulta imposible describir la desesperanza y el dolor que sentí.
fr
Je ne saurais vous décrire mon amertume, mon désespoir.
en
I cannot describe my bitterness and despair.
eu
Baina pentsa zer sentitu nuen:
es
Pero calcule cuál sería mi estado de ánimo.
fr
Mais vous pouvez imaginer ce que je ressentais ;
en
But think of my feelings:
eu
bizitza osoa eskaini diozun gizon batentzat ez izatea esku nagi batek nasai zapaldutako euli bat baino gehiago.
es
Para aquel hombre por el cual hubiera sacrificado toda mi vida, yo no significaba absolutamente nada.
fr
pour un homme à qui l'on a donné toute sa vie, n'être pas plus qu'une mouche, qu'une main indolente chasse avec lassitude !
en
to be no more than a fly brushed carelessly aside by a man to whom one has offered one's whole life.
eu
Berriro haserrealdia oldartu zitzaidan.
es
Nuevamente me acometió un acceso de furor.
fr
De nouveau une vague de fureur enragée passa sur moi.
en
Once again that surge of fury came over me.
eu
Bete-betean heldu nion besotik, hura durduzatzeko lain:
es
"Le sujeté por el brazo que levantaba en aquel momento:
fr
J'étreignis son bras avec tant de violence qu'il sursauta.
en
I seized his arm with all my strength.
eu
"Jaiki zaitez oraintxe!" xuxurlatu nion apal baina larderiatsu.
es
"-¡Levántese en seguida!-le dije despacio, pero imperativamente-.
fr
" Vous allez vous lever tout de suite ! lui murmurai-je tout bas, mais d'un ton d'autorité.
en
He started. 'You will get up at once!' I whispered to him in a soft but commanding tone.
eu
"Gogora ezazu gaur elizan egindako zina, zu zaren zinausle doilor horrek!".
es
Acuérdese de lo prometido esta tarde en la iglesia. ¡Usted es un miserable, un perjuro!
fr
Rappelez-vous le serment que vous avez fait aujourd'hui dans l'église, misérable parjure que vous êtes ! "
en
'Remember what you swore in church today, you miserable perjurer.'
eu
Tinko begiratu zidan, nahasita eta guztiz zurbilduta.
es
"Me miró con fijeza, perplejo, pálido.
fr
Il me regarda, touché et tout pâle.
en
He stared at me, perplexed and pale.
eu
Haren begiek bat-batean zakur makilatu baten imintzioa zuten, ezpainak dardarka zituen.
es
Sus ojos de pronto adquirieron la expresión propia del perro vapuleado, temblaban sus labios.
fr
Ses yeux prirent soudain l'expression d'un chien battu. Ses lèvres tremblèrent.
en
His eyes suddenly took on the expression of a beaten dog, his lips quivered.
eu
Behingoan guztiaz gogoratu zen, antza, eta bere buruarekiko laborri batek gaina hartu zion.
es
Pareció recordarlo todo y fue como si el miedo se apoderara de él...
fr
Il sembla se rappeler brusquement tout le passé, et être saisi par une sorte d'horreur de lui-même.
en
All at once he seemed to be remembering the past, and a horror of himself appeared to come over him.
eu
"Bai...bai...", esan zuen aho-oztopoka.
es
"-Sí, sí...-balbuceó-.
fr
oui..., bégaya-t-il.
en
'Yes, yes ...' he stammered.
eu
"Ene Jainkoa, ene Jainkoa...
es
¡Oh, Dios mío!... Sí...
fr
Ô mon Dieu, mon Dieu...
en
'Oh, my God, my God ...
eu
Bai...
es
Recuerdo...
fr
je viens, pardonnez-moi...
en
yes, I'm coming, oh, forgive me ...'
eu
banoa, barkatu...". Eta haren eskua diru guztia biltzen ari zen, hasieran azkar, mugimendu oldarkor kementsuekin, baina geroago eta geldotasun handiagoz, aurkako indar batek atxikia balego bezala.
es
Voy en seguida... mas inmediatamente vaciló: se contuvo, como si una fuerza contraria lo hubiera paralizado.
fr
" Et déjà sa main rassemblait tout l'argent, rapidement d'abord, avec des mouvements larges et énergiques, mais ensuite avec une indolence de plus en plus grande, et comme s'il eût été retenu par une force contraire.
en
And his hand was already sweeping the money together, fast at first, gathering it all up with a vehement gesture, but then gradually slowing down, as if coming up against some opposing force.
eu
Haren begiradak jauzi egin zuen berriro, apustu egitekotan zegoen jeneral errusiarraren gainera.
es
Su mirada se fijó otra vez en el conde ruso, que se disponía a hacer otra apuesta.
fr
Son regard était retombé sur le général russe, qui précisément était en train de miser.
en
His eyes had fallen once more on the Russian general, who had just made his bet.
eu
"Une bat besterik ez..." eta brast urrezko bost txanpon jaurti zituen lauki berdinean...
es
"-Un momento... -y arrojó rápido cinco monedas de oro en la misma casilla-.
fr
" Un moment encore... fit-il en jetant très vite cinq pièces d'or sur le même rectangle.
en
'Just a moment,' he said, quickly throwing five gold coins on the same square.
eu
"Beste jokaldi bat baino ez...
es
Sólo esta vez...
fr
Rien que cette seule partie...
en
'Just this one more time ...
eu
Hitzematen dizut, segituan joango naiz... beste jokaldi bat baino ez...
es
¡Se lo juro!... Voy con usted inmediatamente...
fr
Je vous jure qu'ensuite je m'en irai...
en
I promise you I'll come then-just this one more game ...
eu
beste...".
es
¡Sólo esta vez y nada más!
fr
Rien que...
en
just ...'
eu
Eta berriro bere ahotsa iraungi zen.
es
"Calló.
fr
Et de nouveau sa voix expira.
en
And again his voice fell silent.
eu
Bola biraka hasi zen eta bera haren atzetik tarrapatan.
es
La bolita había comenzado a rodar, y saltar, arrastrándolo consigo.
fr
La boule avait commencé à rouler, l'emportant dans son mouvement.
en
The ball had begun to roll and was carrying him away with it.
eu
Berriro deabruak hartutakoa itzuri zitzaidan, bere buruari ere bai, joko-aska lauaren barruan jauzi eta punpaka ari zen bola txikiaren ziba-dantzari lotuta.
es
Otra vez aquel poseso se había olvidado de mí y de sí mismo, entregándose en cuerpo y alma al torbellino de la ruleta.
fr
De nouveau le possédé venait de m'échapper, il s'était échappé à lui-même, entraîné par la giration de la boule minuscule qui sautait et bondissait dans la cuvette polie.
en
Once again the addict had slipped away from me, from himself, flung round with the tiny ball circling in the smooth hollow of the wheel where it leaped and sprang.
eu
Berriro croupierrak zenbaki bat kantatu zuen, berriro arrasteluak bost urre-txanponak erraztatu zizkion;
es
De nuevo el "croupier" cantó el número y de nuevo la raqueta arrastró las cinco monedas de oro.
fr
Le croupier cria un numéro ; le râteau agrippa devant lui les cinq pièces d'or ;
en
Once again the croupier called out the number, once again the rake carried his five coins away from him;
eu
galdua zuen.
es
Había perdido.
fr
il avait perdu.
en
he had lost.
eu
Baina ez zuen burua itzuli.
es
Pero no se levantó.
fr
Mais il ne se retourna pas.
en
But he did not turn round.
eu
Ahaztuta nindukan ni, zina bezala, minutu bat lehenago niri emandako hitza bezala.
es
Me había olvidado, ni más ni menos, como había olvidado la promesa y hasta las palabras que pronunciara un minuto antes.
fr
Il m'avait oubliée, ainsi que son serment, ainsi que la parole qu'il venait de me donner une minute auparavant.
en
He had forgotten me, just like his oath in the church and the promise he had given me a minute ago.
eu
Berriro hondoratu zituen esku gutiziatsuak diru mordo gero eta urriagoan, eta bere borondatearen iman-harrirantz, aurrez aurreko zorion ekarlearengana, eraman zuen bere mozkor begirada.
es
Y, como siempre, su mano codiciosa revolvía el dinero; y sus miradas ebrias no seguían otra dirección que la del anciano conde ruso que en aquella forma magnetizaba su voluntad, despojándole de la suerte.
fr
Déjà sa main avide plongeait en se crispant dans le tas d'argent diminué, et son regard ivre était entièrement accaparé par son vis-à-vis, porte-bonheur qui magnétisait sa volonté.
en
His greedy hand was moving spasmodically towards the dwindling pile of money again, and his intoxicated gaze moved only to the magnet of his will, the man opposite who brought good luck.
eu
Nire egonarria ahitzear zegoen.
es
"Mi paciencia había terminado.
fr
Ma patience était à bout.
en
My patience was at an end.
eu
"Jaiki zaitez segituan!
es
esta vez con todas mis fuerzas:
fr
Je le secouai encore une fois, mais maintenant avec violence :
en
I shook him again, hard this time.
eu
Oraintxe bertan!...
es
"-¡Levántese, inmediatamente, en el acto!...
fr
À l'instant même...
en
'Get up at once!
eu
Esan duzu beste jokaldi bat baino ez...".
es
¡Ha dicho que sólo una jugada más!
fr
vous avez dit que ce serait la dernière partie...
en
Immediately! You said one more game ...'
aurrekoa | 20 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus