Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
bere izeba zaharrari lapurtu zizkion armairutik bakanetan ateratzen zituen bi harribitxi handi.
es
robó de un armario a una tía suya dos valiosos "boutons" que ella lucía raramente.
fr
il vola à sa vieille tante, dans une armoire, deux gros pendentifs qu'elle portait rarement.
en
he stole two large pearl earrings that she seldom wore from his old aunt's dressing-table.
eu
Bat bahituran eman zuen kopuru handi baten trukean, arratsean bertan jokoan halako lau bihurtu zena.
es
Uno de ellos lo empeñó por una suma considerable, la que logró cuadruplicar aquella noche en el juego.
fr
Il engagea l'un contre une forte somme, laquelle, le soir même, fut quadruplée par le jeu.
en
He pawned one of the pearls for a large sum, which his gambling quadrupled that evening.
eu
Baina planto egin ordez, zeukan guztia arriskatu eta galdu zuen.
es
Pero, en lugar de redimir la joya, continuó jugando y lo perdió todo.
fr
Mais au lieu de se retirer, il risqua le tout et il perdit.
en
But instead of redeeming the pearl he staked all his winnings and lost.
eu
Bidaia egiteko orduan lapurreta oraindik desestali gabe zegoen; hartara, bigarren bitxia bahituran eman eta, bat-bateko arnas bati jarraikiz, tren bat hartu zuen Montecarlo alderantz, amesturiko aberastasuna erruletan irabazteko asmoz.
es
A la hora de su partida el robo no había sido descubierto todavía, así es que vendió también el segundo. Obedeciendo a una repentina inspiración, salió para Montecarlo, donde en la ruleta esperaba hallar la soñada fortuna.
fr
aussi engagea-t-il le second pendentif et, obéissant à une inspiration subite, il prit le train pour Monte-Carlo, afin de gagner à la roulette la fortune dont il rêvait.
en
At the time when he left Vienna the theft had not yet been discovered, so he pawned the second pearl and on a sudden impulse travelled by train to Monte Carlo to win the fortune he dreamed of at roulette.
eu
Jada salduak zituen kutxa, arropak, aterkia;
es
Aquí había vendido ya sus baúles, sus trajes, sus paraguas;
fr
Déjà il avait vendu sa malle, ses habits, son parapluie ;
en
On arrival he had sold his suitcase, his clothes, his umbrella;
eu
errebolberra lau balarekin baino ez zitzaion geratzen, eta gurutze txiki bat harribitxiz hornitua, bere amabitxi X. Printzesaren opari ezin uko eginezkoa. Baina gurutze hori ere saldua zuen arratsaldean berrogeita hamar frankoren truke, gauean bertan azkeneko aldiz hil ala biziko jokoaren pilpiraz gozatu ahal izatea beste helbururik gabe. Hori guztia kontatu zidan bere-berezko zuen bizitasun eta grazia liluratzaileaz.
es
no le restaba más que el revólver con cuatro proyectiles y una cruz diminuta incrustada de piedras preciosas, obsequio de su madrina, la duquesa X., de la cual no quería desprenderse. Mas también aquella tarde había vendido la cruz por cincuenta francos, sólo por probar, por la noche, en desesperado esfuerzo, una vez más, a vida o muerte, el capricho veleidoso de la suerte. "Todo me lo contaba con la arrebatadora gracia en él peculiar.
fr
il ne lui restait plus rien que son revolver avec quatre balles, et une petite croix ornée de pierres précieuses, que lui avait donnée sa marraine, la princesse de X..., et dont il ne voulait pas se séparer. Mais l'après-midi, il avait vendu cette croix pour cinquante francs, uniquement afin de pouvoir, le soir même, essayer de goûter une dernière fois à la joie frémissante du jeu, à la vie ou à la mort.
en
he had nothing left but a revolver with four cartridges, and a small cross set with jewels given him by his godmother, Princess X. He did not want to part with the cross, but it too had been sold for fifty francs that afternoon, just to let him try to satisfy his urge by playing for life or death one last time that evening.
eu
Eta nik aditu nion hunkituta, gatibatuta, inarrosita;
es
Lo escuchaba conmovida, trastornada y con el ánimo oprimido;
fr
Il me racontait tout cela avec la grâce captivante de son être si vivant, si authentique.
en
He told me all this with the captivating charm of his original and lively nature.
eu
baina une batez ere ez zitzaidan burutik pasatu haserretzea pentsatuz azken finean nire ondoan eserita zegoen gizona lapur bat baino ez zela.
es
empero ni un solo momento me asaltó la idea de indignarme ante el hecho de que el hombre que se sentaba a mi lado fuese precisamente un ladrón.
fr
Et j'écoutais, émue, ébranlée, fascinée ; et à aucun instant je ne songeai à m'indigner en pensant que cet homme qui se trouvait là à ma table était, après tout, un voleur.
en
And I listened shaken, gripped and much moved, but not for a moment did it occur to me to feel horror that the man at my table was in sober fact a thief.
eu
Bezperan inork iradoki izan balit ni nintzen emakume bizimodu garbikoari, bere giza harremanetan kortesiarik zorrotzena eskatzen zuenari, egunen batean eserita egongo nintzela ozta nire semea baino zaharragoa zen eta perlazko bitxiak lapurtuak zituen gizon gazte ezezagun baten ondoan, zentzugabetzat hartuko nukeen. Baina une batez ere ez nuen ezer izugarrizkorik sumatu haren kontaketan;
es
Si el día antes cualquiera me hubiese dicho a mí, una dama intachable y que imponía en su trato la máxima seriedad, que iba a sentarme a la mesa en compañía de un joven desconocido, no mayor que mis propios hijos, y que ha-bía robado unas joyas, lo hubiese tomado por un loco. Mas, ni un solo momento, durante su relato, experimenté el más leve sentimiento de repugnancia.
fr
Si, la veille, quelqu'un m'avait simplement insinué que moi, une femme au passé irréprochable et qui exigeait dans sa société une dignité stricte et de bon ton, je serais un jour assise familièrement à côté d'un jeune homme totalement inconnu, à peine plus âgé que mon fils, et qui avait volé des pendentifs de perles, je l'aurais tenu pour un insensé. Mais à aucun moment de son récit, je n'éprouvai un sentiment d'horreur ;
en
Yesterday, if someone had so much as suggested to me that I, a woman with a blameless past who expected the company she kept to be strictly and conventionally virtuous, would be sitting here on familiar terms with a perfectly strange young man, not much older than my son, who had stolen a pair of pearl earrings, I would have thought he had taken leave of his senses and such a thing was impossible.
eu
hori guztia hain kontatzen zuen gisa jatorrean eta hainbesteko grinaz, non haren ekintzak eskandalu bat baino gehiago ematen baitzuen sukarraldi baten, gaixotasun baten ondorioa.
es
Hablaba él con tanta naturalidad y pasión, que su acto, más que un hecho delictuoso, semejaba la descripción de un proceso febril o del curso de una enfermedad.
fr
il racontait tout cela si naturellement et avec une telle passion que son acte paraissait plutôt l'effet d'un état de fièvre, d'une maladie, qu'un délit scandaleux.
en
But I felt no horror at all as he told his tale, for he spoke so naturally and passionately that it seemed more like the account of a fever or illness than a crime.
eu
Eta areago: ni bezalako norbaitentzat, bart gauean hain ezusteko gertakariak jauzian bizi izanda gero, "ezina" hitzak behingoan galdua zuen bere zentzua.
es
Más todavía: para quien, como yo, la víspera había obrado de una manera tan desastrosamente inesperada en una persona de mi posición, la palabra "imposible" parecía haber perdido de pronto su sentido.
fr
Et ensuite, pour quelqu'un qui comme moi avait, la nuit passée, vécu des événements si inattendus, précipités comme une cataracte, le mot " impossible " avait perdu brusquement son sens.
en
Moreover, the word 'impossible' had suddenly lost its meaning for a woman who had known such an unexpected, torrential experience as I had the night before.
eu
Hamar orduotan errealitatetik jasotako esperientzia askozaz handiagoa izan zen berrogei urteko bizimodu burgesak emandakoa baino.
es
En aquellas dieciséis horas había aprendido más de la realidad de la vida que en cuarenta años de apacible y ejemplar existencia burguesa...
fr
Dans ces dix heures, l'expérience que j'avais acquise de la réalité était infiniment plus grande que celle que m'avaient procurée précédemment quarante ans de vie respectable.
en
In those ten hours, I had come to know immeasurably more about reality than in my preceding forty respectable years of life.
eu
Hala ere, beste gauza batek ikaratu ninduen aitormen hartan: haren begien sukarrezko distira izan zen, aurpegiaren nerbio guztiak dardarizo elektrikotan jarri zizkiona, bere jokogrinaz mintzatu zenean.
es
"No obstante, había algo que me atemorizaba en la confesión del joven: me refiero a la mirada febril de sus ojos y que, cada vez que hacía alusión a su pasión por el juego, contraía vivamente todos los músculos de su rostro.
fr
Cependant, quelque chose d'autre m'effrayait dans cette confession : c'était l'éclat fiévreux qui passait dans ses yeux et qui faisait vibrer électriquement tous les muscles de son visage lorsqu'il évoquait sa passion du jeu.
en
Yet something else about his confession did alarm me, and that was the feverish glint in his eyes, which made all the nerves of his face twitch galvanically as he talked about his passion for gambling.
eu
Aipatze hutsak berotu zuen, eta haren aurpegi adierazkorrak argitasun beldurgarriaz marraztu zuen pozezko zein oinazezko herstura hura.
es
Mientras se expresaba en esta forma, excitábase nueva-mente; con terrible claridad dibujábanse en la plástica expresión de su semblante varios matices de alegría o de pesimismo.
fr
En parler suffisait à l'exciter, et avec une terrible netteté son visage expressif traduisait ses moindres mouvements de tension, joyeux ou douloureux.
en
Even speaking of it aroused him, and his face graphically and with terrible clarity illustrated that tension between pleasure and torment.
eu
Nahi gabe haren eskuak, esku miragarri, zalu, urduri horiek, hasi ziren berriro joko mahaian bezalaxe harrapari, erasotzaile eta iheskor bihurtzen:
es
Inconscientemente, sus manos (admirables manos delgadas y nerviosas), como cuando estaba en la mesa de juego, trocábanse en dos animales de presa que se acometen uno a otro y se rehúyen mutuamente.
fr
Malgré lui ses mains, ces mains admirables, nerveuses et souples, redevinrent elles-mêmes, tout comme à la table de jeu, des rapaces, des êtres furibonds et fuyants :
en
His hands, those beautiful, nervous, slender-jointed hands, instinctively began to turn into preying, hunting, fleeing animal creatures again, just as they did at the gaming table.
eu
ikusi egin nituen, kontari ari zen bitartean, bat-batean hatz-koskorretan dardarka, biziki okertuak eta elkar estutuak, gero berriz baretu eta bata bestearen barruan bilduak.
es
Las veía temblar desde la muñeca hasta la punta de los dedos, retorcerse, abatirse y caer una sobre otra con energía, para separarse de golpe y volver a juntarse formando como un ovillo.
fr
je les vis, tandis qu'il racontait, frémir soudain aux articulations, se courber vivement et se crisper en forme de poing, puis se détendre et de nouveau se pelotonner l'une dans l'autre.
en
As he spoke I saw them suddenly trembling, beginning at the wrists, arching and clenching into fists, then opening up to intertwine their fingers once more.
eu
Eta harribitxien lapurreta aitortu zuen unean, tximista bezain azkar antzeratu zuten (nire gogoz bestera erdiragarria egin zitzaidan) lapurraren atzaparkadaren keinua:
es
Cuando hizo alusión al robo de los "boutons", a pesar mío me estremecí. Entonces las manos, saltando con rapidez propia del rayo; esbozaron el ademán del ladrón al apoderarse de un objeto.
fr
Et au moment où il confessait le vol des pendentifs, elles mimèrent (ce qui me fit tressaillir malgré moi), bondissantes et rapides comme l'éclair, le geste du voleur ;
en
And when he confessed to the theft of the pearl earrings they suddenly performed a swift, leaping, quick, thieving movement-I involuntarily jumped.
eu
egiazki ikusi nuen nola hatzak harribitxiei lotu zitzaizkien eroki, ziztuan eskuaren ahurrean ezkutatzeko.
es
Pude ver perfectamente cómo los dedos, muy abiertos, ávida-mente, agarraban las joyas ocultándolas presto en el hueco del puño.
fr
je vis véritablement les doigts s'élancer follement sur la parure et l'engloutir prestement dans le creux de la main.
en
I could see his fingers pouncing on the jewels and swiftly stowing them away in the hollow of his clenched hand.
eu
Eta esanezinezko lazturaz ikasi nuen gizon hura bere grinak pozoitua zegoela azken odol tantaraino.
es
Y con un sentimiento de terror indefinible llegué a reconocer que aquel hombre tenía envenenada por la demoníaca pasión hasta la última gota de su sangre.
fr
Et je reconnus avec un effroi indicible que cet homme était empoisonné par sa passion, jusque dans la dernière goutte de son sang.
en
And with nameless horror, I recognised that the very last drop of this man's blood was poisoned by his addiction.
eu
Haren kontaketan biziki hunkitu eta ikaratu ninduen gauza bakarra izan zen pasio ero batekiko morrontza errukarri hori, berez kezka gabeko gizon gazte buruargi batengan.
es
"Lo único que en el curso de su narración me atemorizaba era aquella esclava subordinación de su personalidad joven, inteligente y despreocupada por naturaleza, a tan funesta pasión.
fr
La seule chose qui dans son récit m'émouvait et me terrifiait au plus haut point, c'était cet asservissement d'un homme jeune, serein et insouciant par nature, à une passion insensée.
en
That was the one thing that so shattered and horrified me about his tale, the pitiful enslavement of a young, light-hearted, naturally carefree man to a mad passion.
eu
Beraz, eginkizun nagusitzat hartu nuen nire ezusteko babestuari lagun moduan buruan sarraraztea laster Montecarlo utzi behar zuela, tentazioa han oso arriskutsua zelako;
es
Creí, por consiguiente, que mi primer deber sería hablar bondadosamente al protegido que de improviso se me había presentado, aconsejándole que se alejara cuanto antes de Montecarlo, donde la tentación era más peligrosa, incitándole a que volviese aquella misma noche a su casa antes de que se notase la des-aparición de las joyas y quedara destrozado para siempre su porvenir.
fr
Aussi je considérai comme mon devoir absolu de persuader amicalement à mon protégé improvisé de quitter aussitôt Monte-Carlo, où la tentation était très dangereuse ; il fallait que le jour même il partit retrouver sa famille, avant que la disparition des pendentifs fût remarquée et son avenir ruiné pour toujours.
en
I considered it my prime duty to persuade my unexpected protégé, in friendly fashion, that he must leave Monte Carlo, where the temptation was most dangerous, without delay, he must return to his family this very day, before anyone noticed that the pearl earrings were gone and his future was ruined for ever.
eu
egunean bertan itzuli behar zuela bere familiarengana, bitxien desagertzea hautemana izan eta bere etorkizuna betiko suntsitu baino lehen. Hitzeman nion bidaiarako eta harribitxien bahia kentzeko dirua emango niola, baldintza bakar batekin, trena egunean bertan hartu eta bere ohoreagatik zin egin ziezadala ez zuela berriro karta bat ukituko, ezta zorizko jokoetan ere arituko.
es
Le prometí el dinero que necesitara para realizar el viaje y para rescatar las joyas; pero sólo con una condición: la de que partiera aquella noche y jurara por su honor no tocar jamás un naipe ni arriesgar un céntimo en juegos de azar.
fr
Je lui promis de l'argent pour le voyage et pour dégager la parure, mais seulement à la condition qu'il prit le train le jour même et qu'il me jurât sur son honneur qu'il ne toucherait plus une carte ni ne participerait plus à aucun jeu de hasard.
en
I promised him money for his journey and to redeem the jewellery, though only on condition that he left today and swore to me, on his honour, never to touch a card or play any other game of chance again.
eu
Inoiz ez dut ahaztuko zer nolako esker oneko grinaz aditu zidan, hasieran apal, gero pixkanaka argiroago, gizon galdu eta arrotz horrek, nola edan zituen nire hitzak, lagunduko niola hitzeman nionean; eta bat-batean bi eskuak hedatu zituen mahai gainera, nireak hartzeko, gurtza eta otoitzezko keinu niretzat ezabaezin batez.
es
"No olvidaré nunca con qué expresión de gratitud, primeramente humilde y luego ardiente, me escuchó aquel desconocido, caído en el abismo; de qué modo bebía mis palabras cuando prometí ayudarlo. Por lo pronto colocó sobre la mesa ambas manos para estrechar las mías con un gesto inenarrable de adoración y al mismo tiempo de solemne promesa.
fr
Je n'oublierai jamais la reconnaissance passionnée, d'abord humble, puis peu à peu s'illuminant, avec laquelle cet inconnu, cet homme perdu, m'écoutait ; je n'oublierai jamais la façon dont il buvait mes paroles lorsque je lui promis de l'aider ; et soudain il allongea ses deux mains au-dessus de la table pour saisir les miennes avec un geste pour moi inoubliable, comme d'adoration et de promesse sacrée.
en
I shall never forget the passion of gratitude, humble at first, then gradually more ardent, with which that lost stranger listened to me, how he positively drank in my words as I promised him help, and then he suddenly reached both hands over the table to take mine in a gesture I can never forget, a gesture of what one might call adoration and sacred promise.
eu
Haren begi argi baina galdu samarretan baziren malkoak;
es
En los brillantes ojos, aunque un tanto extraviados, asomaron las lágrimas;
fr
Dans ses yeux clairs dont le regard était resté un peu égaré, il y avait des larmes ;
en
There were tears in his bright but slightly confused eyes;
eu
urduri, gorputz osoa zeukan ikaran, zorionezko zirrarak jota.
es
todo su cuerpo se agitó nerviosamente, conmovido por un incontenible sentimiento de felicidad.
fr
tout son corps tremblait nerveusement d'une émotion de bonheur.
en
his whole body was trembling nervously with happy excitement.
eu
Behin baino gehiagotan saiatu naiz zuri deskribatzen haren moldeen adierazkortasun bakana, baina keinu hori ezin dut marraztu, hain baitzen naturaz gaindiko estasizko dohatsutasun baten isla, giza begitarte batengan antzekorik nekez agertzen den bezalakoa; aitzitik, amets batetik esnatzean aurrean aingeru baten begitartea aienatzen ikusi uste dugun itzal zuri horrekin soilik aldera zitekeen.
es
Con frecuencia he intentado describirle la capacidad expresiva y única de sus gestos; mas, ése ni siquiera puedo intentar su descripción, por cuanto reflejaba una felicidad ultraterrena, como difícilmente puede ofrecérnosla un rostro humano. Tal expresión sólo es comparable a la sombra blanca en la cual, al despertar de un sueño, a veces, creemos descubrir el rostro de un ángel que se desvanece.
fr
J'ai déjà tenté à plusieurs reprises de vous décrire l'expressivité exceptionnelle de sa physionomie et de tous ses gestes ; mais celui-là, je ne puis le dépeindre, car c'était une béatitude si extatique et si surnaturelle qu'on n'en voit presque jamais de pareille dans une figure humaine ;
en
I have tried to describe the uniquely expressive quality of his gestures to you several times already, but I cannot depict this one, for it conveyed ecstatic, supernal delight such as a human countenance seldom turns on us, comparable only to that white shade in which, waking from a dream, we think we see the countenance of an angel vanishing.
eu
Zergatik isildu:
es
"¿Y por qué no confesarlo?
fr
Pourquoi le dissimuler ?
en
Why conceal it?
eu
ezin izan nion begirada horri eutsi.
es
No logré resistir aquel gesto.
fr
Je ne résistai pas à ce regard.
en
I could not withstand that glance.
eu
samur sentitzeak on egiten du, eta niretzat, ni naizen pertsona neurritsu hotzarentzat, halako goraldia zerbait berria zen, atsegina, zoriontasunez betea.
es
toda delicadeza nos hace un efecto saludable, y para la mía, fría y mesurada, semejante superabundancia de sentimiento implicaba algo nuevo, agradable y felicísimo.
fr
La gratitude rend heureux parce qu'on en fait si rarement l'expérience tangible ; la délicatesse fait du bien, et, pour moi, personne froide et mesurée, une telle exaltation était quelque chose de nouveau, de bienfaisant et de délicieux.
en
Gratitude is delightful because it is so seldom found, tender feeling does one good, and such exuberance was delightfully new and heart-warming to me, sober, cool woman that I was.
eu
Eta gainera, astinaldiak jotako gizon zanpatu hori ez ezik, paisaia ere, bezperako euriaren ondoren, magikoki argitu zen.
es
"Pero no era sólo aquel hombre caído y aniquilado sino también el paisaje lo que, después del temporal de la víspera, se serenaba mágicamente.
fr
Et tout comme cet homme ébranlé et brisé, le paysage aussi, après la pluie de la veille, s'était magiquement épanoui.
en
And with that crushed, distressed young man, the landscape itself had revived as if by magic after last night's rain.
eu
Jatetxetik irten ginenean, itsasoa, bare-bare, dirdira betean ari zen, zeruraino urdin eta soilik zuriz margotua han, kaioak hegaldatzen ziren beste urdin gorago batean.
es
Cuando abandonamos el restaurante, el mar, completamente tranquilo, apareció con toda su magnificencia, bajo el vuelo de las gaviotas cuyas siluetas fugaces se destacaban en el azul purísimo del cielo.
fr
Lorsque nous sortîmes du restaurant, la mer tout à fait apaisée brillait magnifiquement, bleue jusqu'aux hauteurs du ciel, et seulement piquée de blanc là où planaient des mouettes dans un autre azur, au-dessus.
en
The sea, calm as a millpond, lay shining blue beneath the sky as we came out of the restaurant, and the only white to be seen was the white of seagulls swooping in that other, celestial blue.
eu
Zuk ezagutzen duzu, noski, Rivierako paisaia.
es
Usted conoce perfectamente la Riviera.
fr
Vous connaissez le paysage de la Riviera, n'est-ce pas ?
en
You know the Riviera landscape.
eu
Beti eder ageri da, baina hala ere gatzil samar, postal batean bezala, begietara baratz eskaintzen ditu bere kolore beti satinatuak, edertasun loti, nagi bat, soraio permititzen duena begirada guztiek laztan dezaten, ekialdekoa ia bere prestasun betiere oparoan.
es
Se nos presenta siempre bella, bien que monótona; a todas horas brinda un panorama digno de una tarjeta postal. Muestra indolentemente unos colores cansados, una belleza dormida y perezosa que, indiferente, se deja acariciar por todas las miradas, belleza casi oriental en su in-mutable y suntuosa disposición.
fr
Il produit toujours une impression de beauté, mais un peu fade, comme une carte postale illustrée, il présente mollement à l'?il ses couleurs toujours intenses, à la manière d'une belle, somnolente et paresseuse, qui laisse passer sur elle avec indifférence tous les regards, presque orientale dans son abandon éternellement prodigue.
en
It is always beautiful, but offers its rich colours to the eye in leisurely fashion, flat as a picture postcard, a lethargic sleeping beauty who admits all glances, imperturbable and almost oriental in her ever-opulent willingness.
eu
Baina batzuetan, oso bakanetan, egun batzuetan, edertasun hori goratu, nagusitu egiten da, bere kolore biziak eta fanatikoki azkarrak indarrez oihukaraziz, bere loreen joritasun ñabarra larderiaz hedatuz, distira eginez, sentsualki errez.
es
Pero, algunas veces, muy de cuando en cuando, esa belleza reavivase, brilla, avanza, diríamos, hacia nosotros en forma imperativa, alhajada de colores vivos con encendidos destellos, victoriosa, derramando en nosotros sus encantos polícromos, ardiendo toda en sensualidad.
fr
Cependant parfois, très rarement, il y a des jours où cette beauté s'exalte, où elle s'impose, où elle fait crier avec énergie ses couleurs vives, fanatiquement étincelantes, où elle vous lance à la tête victorieusement la richesse bariolée de ses fleurs, où elle éclate et brûle de sensualité.
en
But sometimes, very occasionally, there are days when this beauty rises up, breaks out, cries out loud, you might say, with gaudy, fanatically sparkling colours, triumphantly flinging her flower-like brightness in your face, glowing, burning with sensuality.
eu
Eta horrelako egun kartsu bat zen gau ekaiztsuaren jasa kaotikoari jarraitu ziona;
es
Y un día embriagador como éste, fue el siguiente al tempestuoso de la víspera, las avenidas mostraban su blancura, lavadas por la lluvia;
fr
C'était un pareil jour d'enthousiasme qui alors avait succédé au chaos déchaîné de la nuit d'orage ; la rue lavée de frais était toute brillante, le ciel était de turquoise et partout dans la verdure saturée de sève s'allumaient des bouquets, des flambeaux de couleurs.
en
And the stormy chaos of the night before had turned to such a lively day, the road was washed white, the sky was turquoise, and everywhere bushes ignited like colourful torches among the lush, drenched green foliage.
eu
kale garbitu berriek distira egiten zuten, zeru turkesaren azpian, eta non-nahi pizten ziren zuhaixkak, koloretako zuziak, berdetasun gozo hezean barna.
es
el cielo, de un azul turquesa; por doquiera los arbustos, cual antorchas de variados colores, surgían entre húmeda y tierna ver-dura.
fr
Les montagnes paraissaient soudain plus claires et plus rapprochées dans l'atmosphère calmée et baignée de soleil : elles se groupaient curieuses le plus près possible de la petite ville scintillante et astiquée à plaisir ;
en
The mountains seemed suddenly lighter and closer in the cooler, sunny air, as if they were crowding towards the gleaming, polished little town out of curiosity.
eu
Egurats garbi eguzkitsuan bazirudien bat-batean mendiak, argiz beteak, ikusminez multzokatzen zirela hirixka txukun distiratsutik albait gertuen egoteko;
es
Se diría que las montañas, desbordando luz, de pronto habían avanzado, bajo aquel diáfano y espléndido cielo, hacia la población pequeña y pulcra;
fr
dans chaque regard on sentait l'invitation provocante et les encouragements de la nature, qui vous saisissait le c?ur malgré vous :
en
Stepping outside, you sensed at every glance the challenging, cheering aspect of Nature spontaneously drawing your heart to her.
eu
"Har dezagun zalgurdi bat", esan nion, "eta itzulia egingo dugu Corniche aldetik".
es
"-Tomemos un coche-díjele-; demos una vuelta por la "Corniche".
fr
" Prenons une voiture, dis-je, et faisons le tour de la Corniche.
en
'Let's hire a carriage and drive along the Corniche,' I said.
eu
Adoretsu baietsi zuen:
es
"El joven aceptó complacido.
fr
" Il acquiesça, enthousiaste :
en
The young man nodded enthusiastically:
eu
estreinakoz iritsi zenetik, bazirudien gizon gaztea paisaia ikusi eta antzemateko gai zela.
es
Por primera vez desde su llegada, parecía haberse percatado del paisaje.
fr
pour la première fois depuis son arrivée, ce jeune homme paraissait voir et remarquer le paysage.
en
he seemed to be really seeing and noticing the landscape for the first time since his arrival.
eu
Artean Kasinoko areto itogarria baino ez zuen ezagutu, lurrin astun izerditsua zeriola, bertako jende gorrotagarri eta desitxuratuen zalaparta, eta itsaso zakar, hits, orrolari bat.
es
Hasta aquel instante sólo había conocido la atmósfera vicia-da del Casino, con aquella concurrencia odiosa y envilecida que se congregaba alrededor de las mesas de juego, así como el mar gris y embravecido de la noche anterior.
fr
Jusqu'à présent il n'avait connu que la salle étouffante du Casino, avec ses parfums lourds imprégnés de sueur, le tumulte de ses humains hideux et grimaçants, et une mer morose, grise et tapageuse.
en
All he had seen so far was the dank casino hall with its sultry, sweaty smell, its crowds of ugly visitors with their twisted features, and a rough, grey, clamorous sea outside.
eu
Orain, ordea, eguzkiak gozatutako itsasertzaren kolore-sorta itzela hedatzen zen gure aurrean, eta begia noraezean zihoan zoriontsu urrutiko ostertzean.
es
Ahora, en vez, desplegábase ante nosotros el abanico in-menso de la playa asoleada y las miradas vagaban borra-chas de lejanía en lejanía.
fr
Mais maintenant l'immense éventail du littoral inondé de soleil était déployé devant nous, et l'?il allait avec bonheur d'un horizon à l'autre.
en
But now the sunny beach lay spread out before us like a huge fan, and the eye leaped with pleasure from one distant point to another.
eu
Zalgurdian poliki egin genuen (oraindik ez zegoen automobilik) bide zoragarria, villa eta bista eder askoren aurretik igaroz;
es
Paseábamos lentamente (no había aún automóviles en aquellos días) por la ruta carretera, pasando por delante de innumerables chalets y deteniéndose ante perspectivas admirables.
fr
Dans la voiture nous parcourûmes lentement (l'automobile n'existait pas encore) ce magnifique chemin, en passant devant de nombreuses villas et de nombreuses personnes ;
en
We drove along the beautiful road in a slow carriage (this was before the days of the motor-car), past many villas and many fine views;
eu
hamaika aldiz, etxe bakoitzaren aurrean, itsas pinuen berdamenean ostendu villa bakoitzaren aurrean, ezkutuko desira bat zegoen airean: hemen bai bizi liteke, lasai, pozik, mundutik aparte!
es
Cien veces, frente a cada residencia, a cada chalet sombreado por verdes pinos, un recóndito deseo apuntaba en mi mente: ¡Aquí podría vivir tranquila, feliz, apartada del mundo!
fr
cent fois, devant chaque maison, devant chaque villa ombragée dans la verdure des pins parasols, on éprouvait ce secret désir : ici, qu'il ferait bon vivre, calme, content, retiré du monde !
en
a hundred times, seeing every house, every villa in the green shade of the pine trees, one felt a secret wish to live there, quiet and content, away from the world!
eu
Izan al naiz inoiz bizitza osoan ordu hartan baino zoriontsuagoa?
es
"¿Fui yo, en mi vida, alguna vez tan dichosa como en aquella hora?
fr
Ai-je jamais été plus heureuse dans ma vie qu'à cette heure-là ?
en
Was I ever happier in my life than in that hour?
eu
Ez dakit.
es
No lo sé...
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Nire ondoan zalgurdian eserita, gizon gazteak, atzo oraindik asturu txarraren eta heriotzaren atzaparretan, eta orain eguzkiaren izpi zurien lilurapean, are gazteagoa zirudien, urte batzuen zamatik arindua. Mutiko baten antz osoa zeukan, haur eder jostari batena begi bizi eta aldi berean begirunetsuekin;
es
A mi vera, en el coche, iba aquel joven, que ayer bajo la zarpa de la fatalidad y de la muerte había estado; y que, ahora, gozaba maravillado del magnífico espectáculo. Parecía muchísimo más joven. Era como un adolescente, hermosa y delicada criatura, de ojos risueños y juguetones y, al mismo tiempo, satura-dos de respeto.
fr
À côté de moi, dans la voiture, la veille encore étreint par les griffes de la fatalité et de la mort, et maintenant baigné par les rayons blancs du soleil, le jeune homme semblait rajeuni et allégé de plusieurs années.
en
Beside me in the carriage sat the young man who had been a prey to death and disaster yesterday and now, in amazement, stood in the spray of the sparkling white dome of the sun above; years seemed to have dropped away from him.
eu
haren sentikortasun erneak erakartzen ninduen gehien:
es
En él lo que más me seducía era su delicadeza espiritual.
fr
Il paraissait redevenu tout gamin, un bel enfant joueur, aux yeux ardents et en même temps pleins de respect, en qui rien ne me ravissait autant que sa délicate prévenance toujours en éveil :
en
He had become all boy, a handsome, sportive child with a playful yet respectful look in his eyes, and nothing about him delighted me more than his considerate attentiveness.
eu
aldapa oso gogorra bazen eta zaldiak gurdia tiratzeaz nekatzen baziren, zalu jaisten zen atzetik bultzatzeko.
es
Si el coche marchaba cuesta arriba y se cansaban los caballos, apeábase ágilmente para empujarlo por detrás.
fr
si la côte était trop raide, et si le cheval avait du mal à traîner la voiture, il sautait lestement, pour pousser derrière.
en
If the carriage was going up a steep climb which the horses found arduous, he jumped nimbly down to push from behind.
eu
Lore baten izena aipatzen banuen edo baten bat erakusten banion bidean, korrika zihoan biltzera.
es
Si yo nombraba o señalaba alguna flor por el camino, bajaba a buscármela.
fr
Si je citais un nom de fleur, ou si j'en indiquais une le long du chemin, il courait la cueillir.
en
If I named a flower or pointed to one by the roadside, he hurried to pluck it.
eu
Apo txiki bat jaso zuen bezperako euriak uzkurtuta bidean narrasean zihoana, eta belar berdearen gainera eraman zuen kontu handiz, zalgurdi batek igaroan zanpa ez zezan;
es
A un sapito que, mal-trecho, penosamente se arrastraba por la carretera, lo levantó y con sumo cuidado lo colocó sobre el pasto del paseo para que no lo aplastara un coche.
fr
Il ramassa et porta avec précaution dans l'herbe verte, pour qu'il ne fût pas écrasé par la voiture, un petit crapaud qui, attiré par la pluie de la veille, se traînait péniblement sur le chemin ;
en
He picked up a little toad that was hopping with difficulty along the road, lured out by last night's rain, and carried it carefully over to the green grass, where it would not be crushed as the carriage went by;
aurrekoa | 20 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus