Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
aurrekoa | 20 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Apo txiki bat jaso zuen bezperako euriak uzkurtuta bidean narrasean zihoana, eta belar berdearen gainera eraman zuen kontu handiz, zalgurdi batek igaroan zanpa ez zezan;
es
A un sapito que, mal-trecho, penosamente se arrastraba por la carretera, lo levantó y con sumo cuidado lo colocó sobre el pasto del paseo para que no lo aplastara un coche.
fr
Il ramassa et porta avec précaution dans l'herbe verte, pour qu'il ne fût pas écrasé par la voiture, un petit crapaud qui, attiré par la pluie de la veille, se traînait péniblement sur le chemin ;
en
He picked up a little toad that was hopping with difficulty along the road, lured out by last night's rain, and carried it carefully over to the green grass, where it would not be crushed as the carriage went by;
eu
eta bitartean oso pozik zihoan gauza barregarri eta xelebreak kontu kontari:
es
Mientras tanto, íbame contando jovialmente las cosas más divertidas y graciosas.
fr
et entretemps, il racontait avec exubérance les choses les plus amusantes et les plus gracieuses ;
en
and from time to time, in great high spirits, he would say the most delightful and amusing things;
eu
nire ustez, irribarre horietan bazegoen librantza modu bat berarentzat, bestela, kantuz hasi edo jauzika edo eroarena egin beharko zuen, hain zen hordigarria haren zorionaren bat-bateko goraldia!
es
Paréceme que aquella risa era como una liberación y que de no haber podido reír, hubiera debido saltar, cantar, o realizar cualquier chiquillada. ¡Tanta era su felicidad!
fr
je crois que la façon dont il riait était pour lui une sorte de dérivatif, car autrement il aurait été obligé de chanter, de sauter ou de faire le fou, tant il y avait de bonheur et d'ivresse dans la soudaine exaltation de son attitude.
en
I believe he found laughter of that kind a safety valve, and without it he would have had to sing or dance or fool around in some way, so happily inebriated was the expression of his sudden exuberance.
eu
Gero gain aldetik herrixka bat astiro zeharkatu genuenean, bat-batean kapela jaso zuen gizalegez.
es
Después, cuando nos hallamos en las alturas, ante una pequeña aldea, se descubrió al punto., respetuoso.
fr
Lorsque sur la hauteur nous traversâmes lentement un tout petit hameau, il tira poliment son chapeau, d'un geste subit.
en
As we were driving slowly through a tiny village high up on the road, he suddenly raised his hat politely.
eu
Harritu egin nintzen: nor ari zen agurtzen han, arrotzetan arrotzena?
es
Me extrañé: ¿a quién saludaba, inquirí, desconocido como era entre desconocidos?
fr
Je fus étonnée : qui saluait-il là, lui un étranger parmi des étrangers ?
en
I was surprised and asked who he was greeting, since he was a stranger among strangers here.
eu
Nire galdera aditzean doi bat gorritu zen eta, ia desenkusatuz, esan zidan eliza baten aurretik igaro berriak ginela, eta bere herrian, Polonian, beste herri katoliko zorrotz guztietan bezala, txikitatik ohitura zutela eliza bakoitzaren eta Jainkoaren etxe bakoitzaren aurrean kapela kentzeko.
es
A mi pregunta sonrió ligeramente, manifestando en tono de excusa que habíamos pasado por delante de una iglesia y que en Polonia, su patria, como en todo país realmente católico, están desde la infancia acostumbrados a descubrirse al pasar frente a uno de esos edificios.
fr
Il rougit légèrement à ma question et me dit presque en s'excusant que nous étions passés devant l'église et que chez lui, en Pologne, comme dans tous les pays strictement catholiques, on avait l'habitude, dès l'enfance, de se découvrir devant chaque église et devant chaque sanctuaire.
en
He flushed slightly at my question and explained, almost apologetically, that we had just passed a church, and at home in Poland, as in all strict Catholic countries, it was usual from childhood on to raise your hat outside any church or other place of worship.
eu
aldi berean berak aipatutako gurutzeaz gogoratu nintzen, eta galde egin nion fededuna ote zen.
es
"Al mismo tiempo, como yo me acordase de la cruz de la cual me había hablado, le pregunté si, en efecto, era creyente.
fr
Ce beau respect devant les choses de la religion m'émut profondément ; en même temps je me rappelai cette croix dont il m'avait parlé et je lui demandai s'il était croyant ;
en
I was deeply moved by this exquisite respect for religion, and remembering the cross he had mentioned, I asked if he was a devout believer.
eu
Eta lotsa aieru batez apal baietsi zidanean Aintza partekatzeko itxaropena zuela, bat-batean burutazio bat izan nuen:
es
cuando asintió, diciendo que esperaba participar de la gracia divina, tuve de pronto una idea, ante aquellas palabras dichas con un tanto de pudor:
fr
lorsque, avec une mine un peu honteuse, il m'eut avoué modestement qu'il espérait sa part de salut, une pensée me vint soudain : " Arrêtez !
en
When he modestly confessed, with a touch of embarrassment, that he hoped to be granted God's grace, an idea suddenly came to me.
eu
"Gelditu!" oihu egin nion gidariari eta arin jaitsi nintzen zalgurditik.
es
"-¡Párese!-grité al cochero, y descendí del carruaje.
fr
" criai-je au cocher. Et je descendis vite de la voiture.
en
'Stop!' I told the driver, and quickly climbed out of the carriage.
eu
Bera atzetik etorri zitzaidan harri eta zur: "Nora goaz?".
es
Él me siguió, entre confuso y sorprendido: "-¿A dónde vamos?
fr
Il me suivit, surpris, en disant : " Où allons-nous ? "
en
He followed me in surprise, asking, 'Where are we going?' I said only, 'Come with me.'
eu
Elkarrekin atzera jo genuen elizarantz, adreiluzko baseliza txiki bat besterik ez baitzen.
es
"Con él retrocedí hasta la iglesia. Era una capilla de ladrillo.
fr
Je retournai, accompagnée par lui, vers l'église, petit sanctuaire campagnard construit en briques.
en
In his company I went back to the church, a small country church built of brick.
eu
Barruko horma kareztatuak uher eta hutsik zeuden;
es
Los muros interiores, pintados con cal, grises y desnudos, reflejaban una claridad difusa:
fr
Dans la pénombre, les murs intérieurs apparaissaient, badigeonnés de chaux, gris et nus ;
en
The interior looked chalky, grey and empty;
eu
atea irekita zegoen halako eran, non argi-sorta hori batek ebaki garbi bat egiten baitzuen iluntasunean, itzalek aldare txiki baten inguru urdina agerian utziz.
es
las puertas estaban completamente abiertas, proyectando en la oscuridad un haz de luz amarillenta y cruda. Las sombras rodeaban el altar, envuelto por un nimbo azulado.
fr
la porte était ouverte, de sorte qu'un cône de lumière jaune se découpait nettement dans l'obscurité où l'ombre dessinait en bleu les contours d'un petit autel.
en
the door stood open, so that a yellow beam of light cut sharply through the dark, where blue shadows surrounded a small altar.
eu
Bi kandela zeuden begira, begi hitsez, intsentsua zerion ilunpean.
es
Dos velas parecían contemplar, con turbia mirada, a través de la penumbra impregnada de incienso.
fr
Deux bougies nous regardaient d'un ?il voilé, dans le crépuscule imprégné d'un chaud parfum d'encens.
en
Two candles, like veiled eyes, looked out of the warm, incense-scented twilight.
eu
berak, kapela erantzita, ur bedeinkatuaren askan eskua busti zuen, aitaren egin eta belauniko jarri zen.
es
Él se despojó del sombrero, llevó la mano a la pila de agua ben-dita, se persignó y dobló la rodilla frente al altar.
fr
Nous entrâmes ; il ôta son chapeau, plongea la main dans le bénitier purificateur, se signa et ploya le genou.
en
We entered, he took off his hat, dipped his hand in the basin of holy water, crossed himself and genuflected.
eu
Eta zutitu zenerako heldu nion, eta kementsu esan:
es
Apenas se levantó lo atraje hacia mí, diciéndole:
fr
Et à peine se fut-il relevé que je le saisis par le bras.
en
When he was standing again I took his arm.
eu
"Zoaz aldare baterantz edo zuretzat sakratua den horietako irudi baterantz eta bertan zin egizu nik esango dizudana".
es
"-Arrodíllese ante el altar o frente a cualquier imagen sagrada y formule la promesa de la cual hemos hablado antes.
fr
" Venez, fis-je énergiquement, allons vers un autel ou vers une de ces images qui vous sont sacrées, vous allez y prononcer le serment que je vais vous dire. "
en
'Go and find an altar or some image here that is holy to you,' I urged him, 'and swear the oath I will recite to you.' He looked at me in surprise, almost in alarm.
eu
Harrituta begiratu zidan, ia izututa.
es
"Asombrado, casi horrorizado, me contempló.
fr
Mais ayant vite compris, il s'approcha d'une niche où était une statue, fit le signe de la croix et s'agenouilla docilement.
en
But quickly understanding, he went over to a niche, made the sign of the cross and obediently knelt down.
eu
Baina azkar ulertu eta hormahobi baterantz egin zuen, aitaren egin eta belaunikatu zen, esaneko.
es
Pero, habiendo comprendido, se acercó rápidamente a un altar, hizo la señal de la cruz y se arrodilló obediente.
fr
" Répétez après moi, fis-je, en tremblant moi-même d'émotion.
en
'Say after me,' I said, trembling with excitement myself, 'say after me:
eu
"Errepika itzazu nire hitzak", esan nion, hunkiduraz dardarka.
es
"-Repita las palabras que voy a dictarle-ordené, temblando yo misma de emoción-;
fr
Je jure,-Je jure, répéta-t-il, puis je continuai : -que je ne prendrai jamais plus part à un jeu de hasard, de quelque nature qu'il soit, et que je n'exposerai plus ma vie et mon honneur à cette passion. "
en
I swear ...'-'I swear,' he repeated, and I continued, 'that I will never play for money again, whatever the game may be, I swear that I will never again expose my life and my honour to the dangers of that passion.'
eu
"Errepikatu nire hitzak: Zin dagit" ?
es
diga: "Juro..."
fr
Il répéta ces paroles en tremblant ;
en
He repeated the words, trembling:
eu
Hitzok dardarka errepikatu zituen: argi eta ozen durundi egin zuten lekuaren erabateko hustasunean.
es
"Tembloroso repitió esas palabras que resonaron claramente en el ámbito del templo desierto.
fr
avec force et netteté elles résonnèrent dans le vide absolu du lieu.
en
they lingered loud and clear in the empty interior.
eu
Gero isilune bat izan zen, hain isila, kanpo aldetik aditu ahal baitziren haizeak zuhaitz adarretatik zehar ekarritako hostoen igurtzi leunak.
es
Luego guardamos silencio, un silencio tan profundo que claramente llegaba hasta nosotros del exterior el murmullo de las ramas de los árboles agitados por el viento.
fr
Puis il y eut un moment de silence, si grand que l'on pouvait entendre au-dehors le léger bruissement des arbres et des feuilles où le vent passait.
en
Then it was quiet for a moment, so quiet that you could hear the faint rustling of the trees outside as the wind blew through their leaves.
eu
Eta bat-batean ahuspez jarri zen lurrean penitente bat bezala, eta, nik inoiz aditu gabeko estasi batean, hitz-segida niretzat ulertezina egin zuen polonieraz oso azkar.
es
De pronto aquel joven cayó al suelo cual un penitente y comenzó a decir en polaco rápidas y confusas palabras, agitado por un frenesí realmente insólito.
fr
Et soudain, il se prosterna comme un pénitent et il prononça, avec une extase toute nouvelle pour moi, en langue polonaise, très vite et sans interruption, des paroles que je ne comprenais pas.
en
Suddenly he threw himself down like a penitent and, in tones of ecstasy such as I had never heard before, poured out a flood of rapid, confused words in Polish.
eu
Baina estasizko otoitz bat izan behar zuen, eskerrak eman eta damutzeko otoitz bat, zeren aitortza asaldatuak behin eta berriz burua apalki makurrarazten baitzion belaun-aulkiaren gainean, gero eta kartsuago errepikatzen baitziren hots arrotzak, gero eta grinatsuago hitz bat eta bera irteten baitzen bere ahotik esanezinezko jaiera batez.
es
Debía tratarse de una plegaria, alguna exaltada plegaria en acción de gracias, pues a cada momento su dolorosa confesión obligábale a inclinar humildemente la cabeza, pronunciando cada vez con mayor exaltación aquellas extrañas palabras y repitiendo constantemente una de ellas con fervor realmente indescriptible.
fr
Mais ce devait être une prière extatique, une action de grâce, un acte de contrition, car cette confession tempétueuse courbait sans cesse sa tête humblement par-dessus l'appui du prie-Dieu ; toujours plus passionnés se répétaient les sons étrangers, et c'était toujours avec plus de véhémence qu'une même parole jaillissait de sa bouche avec une indicible ferveur.
en
I did not understand what he was saying, but it was obviously an ecstatic prayer, a prayer of gratitude and remorse, for in his stormy confession he kept bowing his head humbly down on the prayer desk, repeating the strange sounds ever more passionately, and uttering the same word more and more violently and with extraordinary ardour.
eu
Sekula, ez lehenago ezta geroago ere, ez dut eliza batean entzun horrela otoitz egiten.
es
Nunca, ni antes ni después, he visto rezar de tal manera a una persona.
fr
Jamais auparavant et jamais depuis lors, je n'ai entendu prier de la sorte dans aucune église au monde.
en
I have never heard prayer like that before or since, in any church in the world.
eu
Haren eskuek amorruz harramazka egiten zuten egurrezko aulkiaren gainean, haren gorputz osoak barne urakan batek astinduta zirudien: batzuetan kolpetik altxarazten zuen, batzuetan atzera berriz beheititzen.
es
Sus crispadas manos arañaban el reclinatorio de madera; el cuerpo parecía agitado por un huracán interior que ya le hacía erguirse poseído de loca excitación, ya abatíase de nuevo contra el suelo.
fr
Ses mains étreignaient nerveusement le prie-Dieu en bois, tout son corps était secoué par un ouragan intérieur, qui parfois le soulevait brusquement et parfois l'accablait dans une prosternation profonde.
en
As he prayed his hands clung convulsively to the wooden prayer desk, his whole body shaken by an internal storm that sometimes caught him up and sometimes cast him down again.
eu
Ez zuen gehiago ikusten, ez sentitzen:
es
No veía ni oía.
fr
Il ne voyait ni ne sentait plus rien :
en
He saw and felt nothing else:
eu
harengan guztia beste mundu batean gertatzen bide zen, itxuraldaketaren purgatorio batean edo esfera sakratuago baterako jauzi batean.
es
Toda su persona parecía encontrarse en otro mundo, en un purgatorio o en el tránsito de elevación hacia una esfera superior.
fr
tout en lui semblait se passer dans un autre monde, dans un purgatoire de la métamorphose ou dans un élan vers la sphère du sacré.
en
his whole being seemed to exist in another world, in a purgatorial fire of transmutation, or rising to a holier sphere.
eu
Azkenean poliki altxatu, berriro aitaren egin eta nekez itzuli zen.
es
Al cabo se levantó lentamente, se persignó y volvió la cabeza con esfuerzo.
fr
Enfin, il se leva lentement, se signa encore et se retourna avec peine ;
en
At last he slowly stood up, made the sign of the cross, and turned with an effort.
eu
Belaunak dardarka zituen, begitartea akiturik dagoen batena bezain zurbil.
es
Sus rodillas temblaban, su rostro estaba muy pálido, como el de un hombre extenuado.
fr
ses genoux tremblaient, son visage était pâle comme celui de quelqu'un qui est épuisé.
en
His knees were trembling, his countenance was pale as the face of a man exhausted.
eu
Baina ikusi ninduenean, dizdiz egin zuten haren begiek, irribarre garbi eta zinez errukior batek argiz bete zuen haren aurpegi eraldatua;
es
Al mirarme, brillaron empero sus ojos y una sonrisa de pura y sincera devoción avivó la expresión exaltada de su semblante.
fr
Mais lorsqu'il me vit, son ?il rayonna, un sourire pur et véritablement pieux éclaira sa figure transportée ;
en
But when he saw me his eyes beamed, a pure, a truly devout smile lit up his ecstatic face;
eu
hurreratu zitzaidan, makurtu zen beheraino errusiar erara eta bi eskuak hartu zizkidan, begirunez ezpain ukitu bat emateko.
es
Se aproximó a mí, inclinóse profundamente como suelen hacerlo los rusos, y tomó mis manos para rozarlas devotamente con sus labios.
fr
il s'approcha de moi, s'inclina très bas, à la russe, et saisit mes deux mains pour les toucher respectueusement du bout des lèvres :
en
he came closer, bowed low in the Russian manner, took both my hands and touched them reverently with his lips.
eu
Ez nekien zer esan.
es
"No supe qué decir.
fr
" C'est Dieu qui vous a envoyée vers moi.
en
'God has sent you to me.
eu
Baina opa izango nukeen bat-batean organoa bere tauladatxotik durundaka hastea, sentitu nuen-eta kukuak ondo kantatua zidala:
es
Pero hubiera deseado que, de pronto, hubiera empezado a sonar el órgano triunfalmente.
fr
Je ne savais que dire. Mais j'aurais souhaité que soudain, du haut de sa petite estrade, l'orgue se mît à retentir, car je sentais que j'avais réussi en tout :
en
I was thanking him.' I did not know what to say, but I could have wished the organ to crash out suddenly above the low pews, for I felt that I had succeeded:
eu
gizon hori betiko salbatua nuen.
es
Comprendí que había logrado todo cuanto anhelaba y que había salvado para siempre a aquel joven.
fr
cet homme, je l'avais sauvé pour toujours.
en
I had saved this man for ever.
eu
Elizatik irten ginen maiatz itxurako egun hartako argitasun itsugarri distiratsurantz:
es
"En cuanto salimos de la iglesia nos cegó la violenta luz del día de mayo.
fr
Nous sortîmes de l'église pour revenir dans la lumière radieuse et ruisselante de cette journée digne du mois de mai :
en
We emerged from the church into the radiant, flooding light of that May-like day;
eu
mundua sekula ez zitzaidan ederragoa iruditu.
es
Jamás me había parecido más bella la vida.
fr
jamais le monde ne m'avait paru si beau.
en
the world had never before seemed to me more beautiful.
eu
Bi orduz oraindik ibili ginen zalgurdian astiro, bihurgune bakoitzean ikuspegi berriak eskaintzen zituen bide panoramikoan barrena, mendi gailurrean gaindi.
es
Estuvimos aun paseando por espacio de dos horas en coche por el pintoresco camino sobre la cornisa rica en panoramas y que, a cada recodo; ofrece nuevos y encantadores aspectos.
fr
Pendant deux heures encore nous suivîmes en voiture, lentement, jusqu'au sommet de la montagne, le chemin panoramique qui à chaque tournant offrait une nouvelle vue.
en
Then we drove slowly on in the carriage for another two hours, taking the panoramic road over the hills which offers a new view at every turn.
eu
Baina ez genuen gehiago hitz egin.
es
Permanecíamos silenciosos.
fr
Mais nous ne dîmes plus rien.
en
But we spoke no more.
eu
Eta nire begiradak halabeharrez harenarekin topo egiterakoan, orduan lotsatuta erretiratu behar nuen:
es
Y cuando por casualidad mis miradas tropezaban con las suyas, entonces, ruborizada, volvía la cabeza.
fr
Après cette effusion du sentiment, toute parole semblait faible.
en
After so much emotion, any other words would have seemed an anti-climax.
eu
zirraragarriegia zitzaidan neuk obraturiko miraria ikustea.
es
Me emocionaba con exceso el espectáculo de aquel milagro.
fr
Et lorsque mon regard atteignait par hasard le sien, je me sentais obligée de le détourner avec confusion : c'était pour moi une émotion trop grande que de voir mon propre miracle.
en
And when by chance my eyes met his, I had to turn them away as if ashamed, so shaken was I by the sight of my own miracle.
eu
Arratsaldeko bostak inguruan Montecarlora itzuli ginen.
es
A eso de las cinco de la tarde regresamos a Montecarlo.
fr
Vers cinq heures de l'après-midi nous rentrâmes à Monte-Carlo.
en
We returned to Monte Carlo at about five in the afternoon.
eu
Senideekin hitzordu bat neukan, bertan behera uztea ezinezkoa zitzaidana.
es
Yo tenía una cita con unos parientes, a la cual no podía faltar.
fr
J'avais alors un rendez-vous avec des parents qu'il ne m'était plus possible de différer.
en
I had an appointment with relatives which I could not cancel at this late date.
eu
Eta egiatan etenaldi bat egiteko premia neukan, sentimendu bortizki asaldatuei atseden emateko.
es
Sentía, por otra parte, en lo más intimo de mi ser, la necesidad de una pausa, de un reposo, que me aliviara de la tensión sentimental con tanta violencia provocada.
fr
Et à vrai dire, je désirais profondément une pause, une détente à cette violente exaltation de mon sentiment.
en
And in fact I secretly wished for a pause in which to recover from feelings that had been too violently aroused.
eu
Izan ere, zorion gehiegia zen.
es
Había en mí excesiva felicidad.
fr
Car c'était trop de bonheur.
en
For this was too much happiness.
eu
Sentitzen nuen atseden hartu behar nuela inoiz nire bizitzan antzekorik ezagutu gabeko estasizko egoera kartsuegi hartatik.
es
Por lo tanto me era necesario calmar una sobreexcitación que jamás hasta entonces había conocido en mi vida.
fr
Je sentais qu'il me fallait une diversion à cet état d'extase et d'ardeur excessive, comme je n'en avais jamais connu de semblable dans mon existence.
en
I felt that I must rest from my overheated, ecstatic condition.
eu
Erregutu nion, bada, nire babestuari, une baterako baino ez, nirekin hotelera igotzeko;
es
Rogué a mi acompañante que subiera conmigo a mi habitación del hotel.
fr
Aussi je priai mon protégé de venir avec moi à l'hôtel, seulement pour un instant.
en
I had never known anything like it in my life before.
eu
han nire gelan eskura eman nion bidaiarako eta harribitxien bahia kentzeko dirua. Ados jarri ginen berak, nire hitzordua bitartean, bidaia-txartela erosiko zuela;
es
Allí deposité en sus manos el dinero para el viaje y para que rescatara las joyas. Con-vinimos en que él compraría el pasaje mientras yo efectuaba la consabida visita a mis parientes.
fr
Là, dans ma chambre, je lui remis l'argent nécessaire pour le voyage et pour dégager la parure.
en
So I asked my protégé to come into my hotel with me for a moment, and there in my room I gave him the money for his journey and to redeem the jewellery.
eu
gero, arratsaldeko zazpietan tren geltokiko atarian elkartuko ginen, ordu erdi bat, Genevarako trenak bera etxera eraman baino lehen.
es
Después, por la noche, nos reuniríamos en el hall de la estación media hora antes de la partida del tren de Génova, que lo conduciría a su casa.
fr
Nous convînmes que pendant mon rendez-vous il irait prendre son billet au chemin de fer ; puis le soir, à sept heures, nous nous rencontrerions dans le hall de la gare une demi-heure avant le départ du train qui, par Gênes, le ramènerait chez lui.
en
We agreed that while I kept my appointment he would go and buy his ticket, and then we would meet at seven in the entrance hall of the station, half an hour before the departure of the train taking him home by way of Genoa.
eu
Bost billeteak luzatu nizkionean, ezpainak nabarmen zurbildu zitzaizkion:
es
"Pero, en el momento preciso de entregarle yo los cinco billetes, sus labios se pusieron intensamente pálidos:
fr
Lorsque je voulus lui tendre les cinq billets de banque, ses lèvres devinrent d'une pâleur singulière :
en
When I was about to give him the five banknotes his lips turned curiously pale.
aurrekoa | 20 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus