Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
eu
Hamabietan Kasinoaren ataurrean topatuko gara: han beharrezko guztiaz arduratuko naiz".
es
A las doce me reuniré con usted en la puerta del Casino; yo me ocuparé de todo.
fr
À midi je vous verrai à l'entrée du Casino : là, je m'occuperai de tout le nécessaire.
en
I'll meet you at twelve at the entrance to the casino, and I'll take care of everything else.'
eu
Eta gazteak hitz bakar bat erantzun ahal izan baino lehen, ihes egin nuen gela berriz ez ikusteko, eta korrika burua itzuli gabe irten nintzen ostatutik, zeinaren izena bertan gau bat elkarrekin emandako gizon arrotz harena bezain ezezaguna bainuen". Mrs.
es
"Y antes de que pudiera responder, salí, esta vez, para no ver jamás aquella habitación; huí corriendo, sin volver la cabeza, abandoné el hotel cuyo nombre ignoraba, exactamente como ignoraba el del hombre aquel con quien había pasado la noche. La señora C.
fr
" Et, avant qu'il pût répondre un seul mot, je m'enfuis pour ne plus voir cette chambre, et je courus sans me retourner, hors de cette maison, dont je savais aussi peu le nom que celui de l'inconnu avec qui j'y avais passé une nuit.
en
And before he could say a word in reply I fled, to be rid of the sight of the room, and without turning back left the hotel whose name I did not know, any more than I knew the name of the stranger with whom I had just spent the night."
eu
C.k bere kontakizuna eten zuen, arnasa hartzeko lain. Baina bere ahotsetik asaldura eta samin guztia desagertu zen:
es
hizo una nueva pausa cortando por unos instantes su relato; de su voz había desaparecido toda huella de excitación y sufrimiento;
fr
Mrs C... interrompit son récit, le temps de reprendre haleine.
en
Mrs C interrupted her narrative for a moment again, but all the strain and distress had gone from her voice:
eu
zalgurdi bat bezala, aldapa nekez igo baina gero, gainaldea iritsitakoan, maldan behera arin eta azkar arrodatzen duena, horrela zerion orain haren jardun pisugabea:
es
cual un vehículo que lucha afanosamente para escalar una pendiente y fuego, una vez en lo alto, rueda, fácil y ligero, así avanzaba, con las palabras libres de toda pesadumbre, su curioso relato:
fr
Comme une voiture qui monte d'abord péniblement la côte, mais qui après avoir atteint la hauteur, redescend la pente en roulant légère et rapide, son récit avait maintenant des ailes :
en
like a carriage that toils uphill with difficulty but then, having reached the top, rolls swiftly and smoothly down the other side, her account now proceeded more easily:
eu
"Hortaz, lasterka egin nuen nire hotelerantz goizeko argiaz beteriko kaleetan barrena; ekaitzak karga guztia hustu eta garbitu zituen, neure oinazezko sentimendua bezala.
es
-Perfectamente; marché a toda prisa a mi hotel, a través de las calles inundadas de luz. La tempestad había limpiado la niebla del firmamento, así como mi alma de todo sentimiento y opresión.
fr
" Donc je courus à mon hôtel, par les rues emplies de la clarté matinale, l'orage ayant chassé du ciel, au-dessus d'elles, toute lourdeur, comme était dissipé en moi tout sentiment douloureux.
en
"Well-so I made haste to my hotel through the morning light of the streets. The drop in the temperature had driven all the hazy mists from the sky above, just as my own distress had been dispelled.
eu
Lehenengo aldiz, bada, ustekabean, misio bat neukan:
es
Por primera vez, inesperadamente, se me presentaba una misión que cumplir:
fr
En effet, n'oubliez pas ce que je vous ai précédemment raconté :
en
For remember what I told you earlier:
eu
gizon bat salbatu nuen, suntsipenetik erauzi nire indar guztiekin.
es
había salvado la vida a un hombre y evitado su aniquilamiento apelando a todas mis fuerzas.
fr
depuis la mort de mon mari, j'avais complètement renoncé à la vie.
en
I had given up my own life entirely after my husband's death.
eu
Xehetasun txiki bat besterik ez zen geratzen, misio hori bukatutzat jotzeko. Hotelera heldu nintzen:
es
Sólo un pequeño detalle ahora quedaba por resolver; pero la tarea debía llevarla a cabo a su debido tiempo.
fr
Mes enfants n'avaient pas besoin de moi, je ne m'intéressais pas à moi-même, et toute vie qui ne se voue pas à un but déterminé est une erreur.
en
My children did not need me, I didn't care for my own company, and there's no point in a life lived aimlessly.
eu
atezainaren begirada, etxera goizeko bederatzietan iritsi nintzela-eta harrituta, nire gainean lerratu zen.
es
Me apresuré, por lo tanto, a llegar a mi hotel.
fr
Or, pour la première fois, à l'improviste, une mission m'incombait :
en
Now, for the first time, a task had suddenly come my way:
eu
Gertatuagatiko ahalkeak eta atsekabeak jada ez zidaten gogoa hertsatzen;
es
La mirada de asombro del portero al verme llegar a las nueve de la mañana resbaló por mi cuerpo.
fr
j'avais sauvé un homme, je l'avais arraché à la destruction, en mettant en jeu toutes mes forces.
en
I had saved a human being, I had exerted all my powers to snatch him back from destruction.
eu
aitzitik, nire bizinahiaren bat-bateko berpizte batek, nire existentziaren beharraren ezusteko sentimendu berri batek mugiarazten zidan odola, bero eta oparo, zainetan barrena.
es
Ni el menor asomo de vergüenza ni de disgusto por lo ocurrido oprimía mi corazón.
fr
Il ne restait plus qu'à triompher d'un petit obstacle, pour mener cette mission à bonne fin.
en
There was only a little left to do-for my task must be completed to the end.
eu
Nire gelara heldu eta bizkor aldatu nintzen arropaz.
es
Antes bien, experimentaba como una sensación de bienestar y exuberancia que hacía circular vivamente la sangre por mis venas, cual si tornara en mí el anhelo de vivir y de pronto hubiera dado con la razón de ser de mi existencia.
fr
J'arrivai à mon hôtel : le regard du portier, exprimant l'étonnement de me voir rentrer chez moi seulement à neuf heures du matin, glissa sur moi ;
en
So I entered my hotel, ignoring the porter's surprise when he saw me returning at nine in the morning-no shame and chagrin over last night's events oppressed me now, I felt my will to live suddenly revive, and an unexpectedly new sense of the point of my existence flowed warmly through my veins.
eu
Konturatzeke erantzi nituen (geroago baino ez nintzen jabetu) dolu-arropak beste biziago batzuen truk, bankura joan nintzen diru bila, handik presaka geltokira, trenen irteeren berri jakitera;
es
Ya en mi habitación, cambié rápidamente de vestido y, sin darme cuenta (no reparé en ello hasta más tarde), cambié mi ropa de luto por otra de vivos colores. Luego me dirigí al Banco en busca de dinero;
fr
de la honte et du chagrin que j'avais eus, rien ne subsistait plus en moi : mais une renaissance soudaine de ma volonté de vivre, un sentiment neuf de la nécessité de mon existence faisaient couler dans mes veines un sang chaud et abondant.
en
Once in my room I quickly changed my clothes, putting my mourning aside without thinking (as I noticed only later) and choosing a lighter colour instead, went to the bank to withdraw money, and made haste to the station to find out train times.
eu
erabakitasun niretzat ere harrigarri batez, beste kontu eta konpromiso batzuk burutu nituen, gainera.
es
corrí a la estación para informarme de la salida de los trenes, y con una decisión que a mí misma llegaba a maravillarme, me dediqué a otras diligencias y pormenores.
fr
Arrivée dans ma chambre, je changeai rapidement de vêtements ;
en
With a determination that surprised me I also made a few other arrangements.
eu
Geratzen zitzaidan eginkizun bakarra patuak nire bidean jarritako gizonaren etxerako itzulera eta behin betiko salbamena ziurtatzea zen".
es
No me quedaba por hacer nada más que ultimar la partida y alcanzar la definitiva salvación del hombre que el destino había puesto en mi camino.
fr
je quittai sans m'en rendre compte (ce n'est que plus tard que je le remarquai) mon vêtement de deuil pour en prendre un plus clair ;
en
Now there was nothing left to do but ensure the departure from Monte Carlo and ultimate salvation of the man whom fate had cast in my way.
eu
Egia esan, kemena eskatzen zuen neure aldetik harengana hurbiltzeak.
es
"Desde luego, en mi nuevo encuentro con él se imponía de mi parte un gran esfuerzo.
fr
j'allai à la banque chercher de l'argent ;
en
It is true that I needed strength to face him personally.
eu
Bezperan dena gertatu baitzen ilunpean, zirimola batean, urlasterrak eramaniko bi harrik bat-batean elkarrekin talka egiten dutenean bezala.
es
Porque todo cuanto había acontecido la noche anterior habíase desenvuelto en la oscuridad, en lo profundo de un abismo, al modo de dos piedras que ruedan juntas por un torrente y violentamente chocan una contra otra.
fr
je me rendis en hâte à la gare pour me renseigner sur le départ des trains ;
en
Everything yesterday had taken place in the dark, in a vortex;
eu
Doi-doi elkar ezagutzen genuen aurpegiz, areago, ez neukan batere argi artean arrotz hark ezagutuko ote ninduen.
es
Nos habíamos hablado cara a cara y no tenía siquiera la seguridad de que el desconocido me reconociese.
fr
Il ne me restait plus qu'à assurer le retour dans son pays et le sauvetage définitif de cet homme que le destin m'avait confié.
en
we had been like two stones thrown out of a torrential stream suddenly striking together;
eu
Bezperan...
es
El día anterior todo había sido un azar, una embriaguez;
fr
À vrai dire, il me fallait de l'énergie pour l'aborder maintenant.
en
we scarcely knew each other face to face, and I wasn't even sure whether the stranger would recognise me again.
eu
dena zorizkoa izan zen, hordialdi bat, deabruzko zoraldi bat bi jendaki eldarniaturen artean;
es
el arrebato de locura de dos seres que desvarían.
fr
Car la veille, tout s'était passé dans l'obscurité, dans un tourbillon, comme quand deux pierres entraînées par un torrent se heurtent soudain ;
en
Yesterday had been chance, frenzy, a case of two confused people possessed;
eu
gaur, ordea, neure burua eskaini behar nion atzo baino modu irekiagoan, zeren eta orain, egun oskarbiaren argitasun errukigabean, behartuta bainengoen nire pertsonarekin, nire aurpegiarekin, giza ale bizidun gisa harengana hurbiltzera.
es
Aquella mañana, en cambio, tenía que entregarme a él más abiertamente, presentándole a la luz del día mi rostro y mi persona, como un ser real y viviviente.
fr
La veille, ç'avait été un hasard, une ivresse, la folie démoniaque de deux êtres égarés, mais aujourd'hui il fallait me livrer à lui plus ouvertement qu'hier, parce que maintenant, à la clarté impitoyable de la lumière du jour, j'étais forcée de l'aborder avec ma personne, avec mon visage, comme quelqu'un de bien vivant.
en
today I must be more open with him, since I must now confront him in the pitiless light of day with myself, my own face, as a living human being.
eu
Baina dena nik uste baino errazago gertatu zen.
es
"Pero todo se produjo más fácilmente de lo que yo me imaginaba.
fr
Mais tout cela se fit plus facilement que je ne le pensais.
en
But it all turned out much easier than I expected.
eu
Adostutako orduantxe Kasinora gerturatu nintzenerako, gizon gazte bat banku batetik altxatu eta nigana presatu zen.
es
A la hora convenida, cuando me dirigí al Casino, un hombre joven se levantó rápidamente de un banco y corrió a mi encuentro.
fr
À peine, à l'heure convenue, m'étais-je approchée du Casino qu'un jeune homme se leva d'un banc et courut au-devant de moi.
en
No sooner had I approached the casino at the appointed hour than a young man jumped up from a bench and made haste towards me.
eu
Bazeukan berezko zerbait, haurretako zerbait, tolesgabe eta zoriontsua bai bere ustekabean, bai bere mugimendu adierazkorretariko bakoitzean:
es
Fue tan espontáneo, tan infantil, tan feliz en su expresión admirativa como en cada uno de sus elocuentes gestos de la víspera.
fr
Il y avait quelque chose d'aussi spontané, d'aussi enfantin, ingénu et heureux dans sa surprise que dans chacun de ses mouvements si expressifs :
en
There was something so spontaneous, so childlike, unplanned and happy in his surprise and in each of his eloquent movements;
eu
hegan egin zuen nigana, begiradan esker oneko eta aldi berean begirunezko poz-izpi bat zuela, eta begiak apalki beheratu zituen, nireak haren presentzian nahasten zirela sentitu bezain laster.
es
Voló hacia mí con un vivaz destello de alegría, de reconocimiento y a la vez de respeto expresado en los ojos, los cuales delicadamente bajó al ver los míos confusos ante su presencia.
fr
il volait ainsi vers moi avec, dans le regard, un rayon de joie reconnaissante et en même temps respectueuse, et dès que ses yeux sentirent qu'en sa présence les miens se troublaient, ils se baissèrent humblement.
en
he almost flew to me, the radiance of a joy that was both grateful and deferential in his eyes, which were lowered humbly as soon as they felt my confusion in his presence.
eu
Esker ona, bai, zein bakan agertzen den gizakiengan!
es
Raramente se llega a observar la gratitud de los hombres;
fr
ils se taisent, tout troublés ; ils ont honte et contrefont souvent l'embarras, pour cacher leurs sentiments.
en
Gratitude is so seldom found, and those who are most grateful cannot express it, are silent in their confusion, or ashamed, or sometimes seem ungracious just to conceal their feelings.
eu
Eta esker onenekoek berek ere ez dakite nola adierazi, uzkur isiltzen dira, lotsatzen, eta maiz beren sentimendua ezkutatuz oso baldar azaltzen dira.
es
los agradecidos no saben por lo común cómo exteriorizarlo, se sienten cohibidos, callan avergonzados y, con harta frecuencia, desean ocultar sus sentimientos y se muestran con una extrema torpeza.
fr
Mais ici, dans cet être à qui Dieu comme un sculpteur mystérieux avait donné tous les gestes capables d'exprimer les sentiments d'une manière sensible, belle et plastique, le geste de la reconnaissance brillait comme une passion qui rayonnait de tout son corps.
en
But in this man, the expression of whose every feeling God, like a mysterious sculptor, had made sensual, beautiful, graphic, his gratitude glowed with radiant passion right through his body.
eu
Hemen, baina, gizaki honengan, zeinari Jainkoak eskultore misteriotsu baten antzera eman baitzion sentimenduen keinu guztiak modu sentsual, eder eta plastiko batean adierazteko gaitasuna, dirdira ere egiten zuen esker onaren keinuak, haren gorputz osoan hedaturiko grina bat bezala.
es
Pero en aquel joven al cual Dios había otorgado, según parece, la facultad de exteriorizar todos sus sentimientos en una forma bella, espiritual y plástica, el gesto expresivo de la gratitud irradiaba de todo su cuerpo como una pasión.
fr
Il se pencha sur ma main et, la ligne délicate de sa tête d'enfant s'inclinant avec dévotion, il resta ainsi pendant une minute à me baiser respectueusement les doigts en ne faisant que les effleurer ;
en
He bent over my hand and remained like that for a moment, the narrow line of his boyish head reverently bowed, respectfully brushing kisses on my fingers;
eu
Makurtu egin zen nire eskua hartzeko, eta, bere mutil-buruaren lerro fina debozioz kurbatuta, horrela geratu zen minutu batez, ozta-ozta igurtzi zizkidan hatzetan begirunezko musua ematen;
es
Inclinóse, tomándome la mano, y así, noblemente curvada la línea gentil de su busto, se mantuvo por espacio de unos segundos depositando un respetuoso beso que apenas me rozó los dedos.
fr
puis il se recula, s'informa de ma santé, me regarda avec attendrissement et il y avait tant de décence dans chacune de ses paroles qu'au bout de quelques minutes toute inquiétude m'eut quittée.
en
only then did he step back, asked how I was, and looked at me most movingly.
eu
gero, behin tente jarritakoan, zer moduz nengoen galdetzeaz bat samurki begiratu zidan, eta hain ziren prestuak haren hitz guztiak, minutu gutxitan egonezin guztia desagertu baitzitzaidan.
es
Luego, ya erguido otra vez, me preguntó cómo seguía, me miró conmovido, y fue tal y tanta la corrección de cada una de sus palabras, que al cabo de pocos minutos el resto de inquietud que en mí subsistía, se desvaneció enteramente.
fr
Et, comme un reflet de mon propre allégement moral, le paysage brillait autour de nous, complètement apaisé :
en
There was such courtesy in everything he said that within a few minutes the last of my anxiety had gone.
eu
Eta, sentimenduen argitasuna ispilatu nahian bezala, inguruko bazterrak dirdiraz ari ziren bete-betean liluragarri:
es
"Como un reflejo de la limpidez de nuestros sentimientos, la Naturaleza quiso brillar en torno nuestro con su máximo esplendor.
fr
la mer qui, la veille, se gonflait de colère, était si calme, silencieuse et limpide que l'on voyait briller de loin, très blanc, le moindre galet sous les petits flots ourlant le rivage ;
en
As if reflecting the lightening of my own feelings, the landscape around was shining, the spell on it broken:
eu
itsasoa, bezperan haserre bizian harrotua, hain zegoen bare, isil eta argi, urrutitik bere izpi zuriak bidaltzen zizkigun uhin txikiaren azpiko harkoskorrak agerian utziz;
es
El mar, ayer furiosamente agitado, permanecía ahora tan sereno, silencioso e iluminado que cada una de las pulidas y blancas piedras del fondo descubríase a nuestra mirada.
fr
le Casino, cet abîme infernal, dressait sa clarté mauresque dans le ciel balayé de frais et comme damassé ;
en
the sea that had been disturbed and angry yesterday lay so calm and bright that every pebble beneath the gently breaking surf gleamed white, and the casino, that den of iniquity, looked up with Moorish brightness to the damask sky that was now swept clean.
eu
Kasinoa, infernu zulo hori, distiratsu argitasun moriskoaz oskarbi damaskinatuan;
es
El Casino, caverna infernal y siniestra, aparecía con una brillantez morisca bajo el cielo diáfano.
fr
et le kiosque, sous l'auvent duquel la pluie battante nous avait contraints de nous réfugier, s'était épanoui en une boutique de fleuriste :
en
The kiosk with the projecting roof beneath which the pouring rain had forced us to shelter yesterday proved to be a flower stall;
eu
eta kiosko hura, bart euri zaparradak haren estalpean babesa hartzera behartu gintuena, lore-denda bihurtua zen: horra, saski naski ñabar eta nasaian, zuriak, gorriak, berdeak eta kolore anitzekoak, lore eta lili sorta ikusgarriak, blusa gorridun neskatila baten ardurapean.
es
Y el quiosco, bajo cuya marquesina la estrepitosa lluvia de la víspera nos obligó a cobijarnos, se había trocado en una tienda de flores, que exhibía su policromía y cuya venta atendía una joven de blusa encarnada.
fr
il y avait là, dans un pêle-mêle diapré et à foison, blancs, rouges, verts et multicolores, de larges bouquets de fleurs et de verdure que vendait une jeune fille à la blouse éclatante.
en
great bunches of flowers and foliage lay there in motley confusion, in white, red, other bright colours and green, and a young girl in a colourful blouse was offering them for sale.
eu
Gonbidatu egin nuen jatetxe txiki batean bazkaltzera; han gazte arrotzak bere abentura tragikoaren historia kontatu zidan.
es
"Invité al desconocido a almorzar conmigo en un pequeño restaurante. Allí me narró su trágica aventura.
fr
Je l'invitai à déjeuner dans un petit restaurant ; là le jeune inconnu me raconta l'histoire de sa tragique aventure.
en
I invited him to lunch with me in a small restaurant, and there the young stranger told me the story of his tragic venture.
eu
Horrela baieztatu nuen erabat nire aurreneko aierua, haren esku dardarati gakotuak tapiz berdearen gainean ikusi nituenean.
es
Fue una cabal confirmación de mi primera sospecha, cuando por vez primera vi sus manos trémulas y crispadas sobre la mesa de juego.
fr
C'était l'entière confirmation de mon premier pressentiment, lorsque j'avais vu sur le tapis vert ses mains tremblantes et nerveusement agitées.
en
It confirmed my first presentiment when I had seen his trembling, nervously shaking hands on the green the table.
eu
Jatorriz, Polonia austriarreko familia noble zahar bateko semea zen; karrera diplomatikorako bideratua, ikasketak Vienan eginak zituen, eta duela hilabete arrakasta bikainez gainditu zuen lehen azterketa.
es
"Pertenecía a una noble y antigua familia de la Polonia austríaca. Cursaba la carrera diplomática en Viena y hacía un mes que había pasado el primer examen con extraordinario éxito.
fr
il se destinait à la carrière diplomatique ; il avait fait ses études à Vienne et un mois auparavant, il avait passé le premier de ses examens avec un succès extraordinaire.
en
He came from an old aristocratic family in the Austrian part of Poland, was destined for a diplomatic career, had studied in Vienna and passed his first examination with great success a month ago.
eu
Egun hori ospatzeko, bere osabak, berarekin bizi zen jeneraltzako goi-ofizialak, Prater aldera eraman zuen zalgurdiz, eta elkarrekin zaldi lastertokira joan ziren.
es
Para celebrar ese acontecimiento, un tío suyo, alto oficial del estado mayor, que vivía con él, le llevó a las carreras de caballos.
fr
Pour fêter ce jour-là et en guise de récompense, son oncle, un officier supérieur de l'état-major, chez qui il habitait, l'avait emmené au Prater en fiacre, et ils étaient allés ensemble au champ de courses.
en
As a reward, and to celebrate the occasion, his uncle, a high-ranking general-staff officer, had taken him to the Prater in a cab, and they went to the races.
eu
Osabak zori ona izan jokoan, eta hirutan jarraian irabazi zuen: billete sorta lodi bat eskuratu eta gero jatetxe apain batean afaldu zuten.
es
El tío, hombre afortunado en el juego, ganó tres carreras seguidas, y con el dinero ganado fueron a cenar a un restaurante de moda.
fr
L'oncle fut heureux au jeu ; il gagna trois fois de suite ;
en
His uncle was lucky with his bets and won three times running;
eu
Hurrengo egunean, sari gisa azterketan izaniko arrakastagatik, diplomazialaria izango zenak aitagandik txeke bat jaso zuen bere hileko soldataren baliokidea;
es
Al día siguiente, como recompensa por el éxito logrado en su primer examen, el padre le envió en un cheque la paga de una de sus mensualidades.
fr
lestés d'un gros paquet de billets de banque ainsi acquis, ils allèrent dîner ensuite dans un élégant restaurant.
en
then they ate supper in an elegant restaurant on the strength of the fat wad of banknotes that were the uncle's gains.
eu
bi egun lehenago, diru kopuru hori itzela irudituko zitzaiokeen;
es
Dos días antes esa suma le hubiera parecido elevada;
fr
Le lendemain, pour son succès à l'examen, le futur diplomate reçut de son père une somme d'argent égale à la mensualité qu'on lui faisait ;
en
Next day, again to mark his success in the examinations, the budding diplomat received a sum of money from his father which was as much as his usual monthly allowance.
eu
orduan, baina, irabazpide erraz haren ondoren, ezdeus eta ziztrintzat hartu zuen.
es
pero ahora, después de la facilidad con que vio ganar una fortuna a su tío, la encontró insignificante y reducida.
fr
deux jours plus tôt cette somme lui aurait semblé énorme, mais maintenant, après la facilité de ce gain, elle lui parut insignifiante et mesquine.
en
Two days earlier this would have seemed to him a large sum, but now, seeing how easily his uncle had won money, it struck him as trifling and left him indifferent.
eu
Hala, bada, jan ondoren zalditokira jo zuen, apustutan aritu zen basati eta sutsu, eta bere zorionak edo are ziurrago bere zoritxarrak nahi izan zuen azkeneko lasterketaren ondoren Prateretik irten zedila kopuru hura hirukoiztuta.
es
Así, pues, después de la comida, volvió a las carreras de caballos. Jugó anheloso y apasionado y quiso su suerte, o quizá su mala suerte, que ganara el triple de la vez anterior.
fr
Aussi, dès qu'il eut déjeuné, il retourna à l'hippodrome, paria passionnément et farouchement, et son bonheur (ou plutôt son malheur) voulut qu'il quittât le Prater après la dernière course, avec le triple de son argent.
en
Directly after dinner, therefore, he went to the races again, laid wild, frenzied bets, and fortune-or rather misfortune-would have it that he left the Prater after the last race with three times the sum he had brought there.
eu
Orduz geroztik, jokorako amorruak, haren jabe eginda, noiz lasterketetan, noiz kafetegietan edo klubetan, denbora, ikasketak, nerbioak, eta, batez ere, dirua ahitu zion.
es
A partir de entonces se apoderó de él la locura del juego; jugó en las carreras, en los cafés, en el club, dejando de estudiar y consumiendo tiempo, nervios y, sobre todo, dinero.
fr
Dès lors la rage du jeu, tantôt aux courses, tantôt dans les cafés ou dans les clubs, s'empara de lui, dévorant son temps, ses études, ses nerfs, et surtout ses ressources.
en
Now a mania for gambling infected him; sometimes he went to the races, sometimes to play in coffee-houses and clubs, exhausting his time, his studies, his nerves, and above all his money.
eu
Ezin zuen gehiago pentsatu, ezin lasai lo egin, are gutxiago bere burua menderatu;
es
No podía pensar ni dormir tranquilamente; no lograba dominarse a sí mismo.
fr
Il n'était plus capable de penser, de dormir en paix et encore moins de se dominer ;
en
He was no longer able to think or to sleep peacefully, and he was quite unable to control himself;
eu
behin, gauean, dena galdu ostean klubetik etxeratu eta eranzterakoan billete ahaztu bat aurkitu zuen bere barneko sakelan.
es
Una vez, durante la noche, al regresar del club a su casa, creyendo haberlo perdido todo, encontró todavía, mientras se desnudaba, olvidado un billete en uno de los bolsillos del chaleco.
fr
une fois, c'était la nuit, rentré du club où il avait tout perdu, il trouva en se déshabillant, un billet de banque oublié et tout froissé dans son gilet ;
en
one night, coming home from a club where he had lost everything, he found a crumpled banknote forgotten in his waistcoat pocket as he was undressing. There was no holding him;
eu
Eutsi ezinik, berriro jantzi eta harathonat ibili zen, harik eta kafetegi batean domino jokalari batzuk topatu zituen arte:
es
No logró contenerse: volvió a vestirse y vagó por los cafés hasta que, en uno de ellos, encontró a algunos jugadores.
fr
ce fut plus fort que lui, il se rhabilla et rôda à droite et à gauche, jusqu'à ce qu'il trouvât dans un café des joueurs de dominos, avec qui il resta jusqu'à la pointe de l'aube.
en
he got dressed again and walked the streets until he found a few people playing dominoes in a coffee-house, and sat with them until dawn.
eu
Beste batean, bere arreba ezkonduak lagundu zion lukurariei zorrak ordainduz, izen handi baten oinordekoari kreditua aise emateko beti prest baitzeuden.
es
En otra oportunidad, una hermana casada le ayudó a pagar sus deudas a los usureros, los cuales se mostraban siempre dispuestos a conceder crédito al que sabían heredero de una rica familia aristocrática.
fr
Un jour, sa s?ur qui était mariée vint à son aide en payant les dettes qu'il avait contractées auprès d'usuriers empressés à ouvrir un crédit à l'héritier d'un grand nom.
en
On one occasion his married sister came to his aid, paying his debts to money-lenders who were very ready to give credit to the heir of a great and noble name.
eu
Denboraldi batez zoria alde izan zuen berriro... baina gero ezinbestean okertu zitzaion, eta zenbatenaz gehiago galdu, hainbatenaz sutsuago bilatzen zituen ordainean irabazi mardulak, bere konpromiso bete gabeak eta zorpeko hitz janak kitatzeko.
es
pero después perdió indefectiblemente todos los días. Cuanto más perdía, más febrilmente buscaba el desquite salvador, obligado como estaba por sus descubiertos compromisos y sus palabras de honor empeñadas.
fr
Pendant un certain temps la chance le favorisa, mais ensuite ce fut la déveine continuelle, et plus il perdait, plus ses engagements non remplis et sa parole d'honneur donnée et non tenue exigeaient impérieusement, pour le sauver, des gains importants.
en
For a while he was lucky at play again-but then matters went inexorably downhill, and the more he lost, the more urgently did unsecured obligations and fixed-term IOUs require him to find relief by winning.
eu
Aspaldi jarri zituen bermean erlojua, jantziak, eta azkenik ez gertatzekoa gertatu zen:
es
Tiempo hacía que se había jugado el reloj y sus trajes. Finalmente llegó a lo inevitable:
fr
Il y avait longtemps déjà qu'il avait donné en gage sa montre, ses vêtements, et finalement se produisit quelque chose d'épouvantable :
en
He had long ago pawned his watch and his clothes, and at last a terrible thing happened:
eu
bere izeba zaharrari lapurtu zizkion armairutik bakanetan ateratzen zituen bi harribitxi handi.
es
robó de un armario a una tía suya dos valiosos "boutons" que ella lucía raramente.
fr
il vola à sa vieille tante, dans une armoire, deux gros pendentifs qu'elle portait rarement.
en
he stole two large pearl earrings that she seldom wore from his old aunt's dressing-table.