Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen sekula festetara joaten.
es
Nunca iba a fiestas.
fr
Je n'allais jamais aux fêtes m'amuser.
en
I never went out to parties.
eu
Gezurra irudituko zaizun arren, dantza errazenak baizik ez ditut ikasi:
es
Aunque le parezca mentira, sólo he aprendido los bailes más fáciles:
fr
Cela va vous paraître incroyable, mais je n'ai appris que les danses les plus faciles :
en
Though maybe it sounds like a story to you, I only learned the easiest dances:
eu
boleritoa eta balsa.
es
el bolerito y el vals.
fr
le boléro et la valse.
en
the bolero and the waltz."
eu
-Bizilagunek berek ere ez dutela jakin behar kapitaina zarela? -kristalak garbituz, lurrean lanbasa pasatuz, paretak pintatuz, izutua, Pochitak.
es
-¿Que ni los vecinos deben saber que eres un capitán? -refriega vidrios, baldea suelos, pinta paredes, se asusta Pochita.
fr
-Quoi, même les voisins ne doivent pas savoir que tu es capitaine ? -lave les verres, lessive par terre, peint les murs, s'effraie Pochita.
en
"Not even the neighbors can know you're a captain?" Pochita wipes windows, scrubs floors, paints walls, gets scared.
eu
-Beraz, ikaragarria da gertatzen ari zaidana-inguruari beldur antzean begiratu eta belarritik hurbil-hurbil hitz egin dio Pantoja kapitainak-.
es
-Así que lo que me ocurre es tremendo-mira alrededor con aprensión, le habla muy cerca del oído el capitán Pantoja-.
fr
-Aussi ce qui m'arrive est terrible-regarde autour de lui avec appréhension, lui parle tout près de l'oreille le capitaine Pantoja.
en
"So what's happening to me is awful," Pantoja looks around distrustfully, speaks into the man's ear.
eu
Nola antolatu behar du Bisitarien Zerbitzu bat bisitariekin bizitzan behin ere harremanik izan ez duen batek, Bacacorzo?
es
¿Cómo puede organizar un Servicio de Visitadoras alguien que no ha tenido contacto con visitadoras en su vida, Bacacorzo?
fr
Comment peut organiser un Service de Visiteuses quelqu'un qui n'a jamais eu de contacts de sa vie avec des visiteuses, Bacacorzo ?
en
"How can someone who's never had any contact with 'specialists' like them organize a Special Service, Bacacorzo?"
eu
-Misio berezi bat? -ateei argizaria emanez, armairuei papera jarriz, koadroak zintzilikatuz, Pochitak-.
es
-¿Una misión especial? -encera puertas, empapela armarios, cuelga cuadros Pochita-.
fr
-encaustique les portes, tapisse les armoires, suspend les tableaux Pochita.
en
"A special assignment?" Pochita waxes doors, papers cupboards, hangs paintings.
eu
Inteligentzia Zerbitzuarekin egin behar duzu lan?
es
¿Vas a trabajar con el Servicio de Inteligencia?
fr
Tu vas travailler dans le Service de Renseignements ?
en
"You're going to work in the Intelligence Service?
eu
A, orain konprenitzen dut hainbesteko misterioa, Panta.
es
Ah, ya capto tanto misterio, Panta.
fr
Ah ! je comprends enfin tous ces mystères, Panta.
en
Well, now I'm beginning to get all the mystery, Panta."
eu
-Esperoan dauden milaka soldadu horiek irudikatzen ditut, nigan konfiantza duten horiek-botilak aztertuz, hunkitua, ametsetan ari da Pantoja kapitaina-, egunak kontatzen eta pentsatzen "badatoz, berehala etorriko dira", eta ileak lazten zaizkit, Bacacorzo.
es
-Me imagino a esos millares de soldados que esperan, que confían en mí-escruta las botellas, se emociona, sueña el capitán Pantoja-, que cuentan los días y piensan ya vienen, ya van a llegar, y se me ponen los pelos de punta, Bacacorzo.
fr
-J'imagine ces milliers de soldats qui attendent, qui me font confiance-scrute les bouteilles, s'émeut, rêve le capitaine Pantoja-, qui comptent les jours et pensent elles arrivent, elles vont arriver, et mes cheveux se dressent sur ma tête, Bacacorzo.
en
"I picture the thousands of soldiers who are waiting, who are counting on me," Captain Pantoja examines the bottles, gets emotional, dreams. "Who tick off days and think they're already on their way, they're going to get here, and my hair stands up on end, Bacacorzo."
eu
-Zer sekretu militar eta zer arraio-arropa armairuak txukunduz, errezelak josiz, pantallei hautsa kenduz, lanparak entxufatuz, andre Leonorrek-.
es
-Qué secreto militar ni qué ocho cuartos-ordena roperos, cose visillos, desempolva pantallas, enchufa lámparas la señora Leonor-.
fr
-Quel secret militaire et quel sacré mystère-range les penderies, coud les voilages, dépoussière les abat-jour, branche les lampes Mme Leonor.
en
"I don't give a damn about military secrets," Mother Leonor puts closets in order, sews curtains, dusts screens, plugs in lamps.
eu
Sekretuak dituzu zeure amatxorekin?
es
¿Secretos con tu mamacita?
fr
Des secrets pour ta petite maman ?
en
"Secrets from your mother?
eu
Kontatu, kontatu.
es
Cuenta, cuenta.
fr
Raconte, raconte.
en
Tell me, tell me."
eu
-Nik ez diet huts egin nahi-larritua, Pantoja kapitainak-.
es
-Yo no quiero defraudarlos-se angustia el capitán Pantoja-.
fr
-Je ne veux pas les décevoir-s'angoisse le capitaine Pantoja.
en
"I don't want to cheat them," Captain Pantoja is getting upset.
eu
Baina nondik demontre hasi behar dut?
es
¿Pero por dónde miéchica voy a empezar?
fr
Mais merdoume, par où vais-je commencer ?
en
"But where am I going to start?"
eu
-Kontatu ezean, zu aterako zara galtzaile-oheak eginez, mahai-tapizak jarriz, altzariak bernizatuz, ontzitegian edalontziak, platerak eta mahai-tresnak ordenatuz, Pochitak-.
es
-Si no me cuentas saldrás perdiendo-tiende camas, pone tapetes, barniza muebles, ordena vasos, platos y cubiertos en el aparador Pochita-.
fr
-Si tu ne me racontes pas, c'est toi qui y perdras-fait les lits, pose les tapis, vernit les meubles, range les verres, les assiettes et les couverts dans le vaisselier Pochita.
en
"If you don't tell me, you're going to wind up being sorry," Pochita makes beds, puts down throw rugs, varnishes furniture, arranges glasses, plates and napkins in the cabinet.
eu
Behin ere ez ximiko gehiagorik gustatzen zaizun tokian, behin ere ez hozkarik belarrian.
es
Nunca más pellizquitos donde te gusta, nunca más mordisquitos en la oreja.
fr
Jamais plus de petits pinçons où tu aimes, jamais plus de petites morsures à l'oreille.
en
"No more little pinches wherever you like, no more nips on the ear.
eu
Nahiago duzun bezala, mutiko.
es
Como tú prefieras, hijito.
fr
Comme tu voudras, mon petit.
en
You choose, sonny boy."
eu
-Hasieratik, nire kapitaina-animatzeko, irribarre eta topa eginez, Bacacorzo tenienteak-. Bisitariak ez badira Pantoja kapitainarengana etortzen, Pantoja kapitainak joan beharko du bisitariengana.
es
-Por el principio, mi capitán-lo anima con una sonrisa y un brindis el teniente Bacacorzo-. Si las visitadoras no vienen hacia el capitán Pantoja, el capitán Pantoja debe ir hacia las visitadoras.
fr
-Par le commencement, mon capitaine-l'encourage d'un sourire et d'un toast le lieutenant Bacacorzo. Si les visiteuses ne viennent pas au capitaine Pantoja, le capitaine Pantoja ira-t-aux visiteuses.
en
"To start with, Captain"-Lieutenant Bacacorzo cheers him on with a smile and a toast-"if the Special Service doesn't come to Captain Pantoja, Captain Pantoja must go to them.
eu
Nire iduriko, modu sinpleena da.
es
Es lo más sencillo, me parece.
fr
C'est le plus simple, il me semble.
en
It's the simplest way, it seems to me."
eu
-Espioi, Panta? -eskuak igurtzi, gelari begiratu eta "ederki hobetu dugu zerritegi hau, ez da hala, andre Leonor" murmurikatu du Pochitak-.
es
-¿De espía, Panta? -se frota las manos, contempla la habitación, murmura cuánto hemos mejorado esta pocilga ¿no, señora Leonor? Pochita-.
fr
-Un espion, Panta ? -se frotte les mains, contemple la pièce, murmure nous sommes venues à bout de cette porcherie, hein, madame Leonor ? Pochita.
en
"As a spy, Panta?" Pochita rubs her hands together, looks around the room, mutters how much we've improved this pig sty-right, Mother Leonor?
eu
Pelikuletan bezala?
es
¿Como en las películas?
fr
Comme au cinéma ?
en
"Like in the movies?
eu
Hara, maitea, hori bai zirraragarria.
es
Uy, amor, qué emocionante.
fr
Oh là là, que c'est excitant !
en
Oh, sweetheart, how exciting."
eu
-Gaur gauean joan zaitez bueltatxo bat ematera Iquitoseko puten giroko tokietan barna-musuzapi batean helbideak idatziz, Bacacorzo tenienteak-.
es
-Dese una vueltecita esta noche por los sitios putañeros de Iquitos-apunta direcciones en la servilleta el teniente Bacacorzo-.
fr
-Faites un petit tour cette nuit dans les boîtes à filles d'Iquitos-note des adresses sur la serviette le lieutenant Bacacorzo.
en
"Take a little stroll this evening through the red-light districts of Iquitos," Lieutenant Bacacorzo scribbles addresses on the napkin.
eu
"Mao Mao", "007", "El gato tuerto", "Sanjuancito".
es
El Mao Mao, el 007, El Gato Tuerto, El Sanjuancito.
fr
Le Mau-Mau, le 007, le Chabanais, El Sanjuancito.
en
"The Mau Mau, the 007, The One-Eyed Cat, the Little San Juan.
eu
Giroa ezagutzen hasteko.
es
Para familiarizarse con el ambiente.
fr
Pour vous mettre dans l'ambiance.
en
To familiarize yourself with the atmosphere.
eu
Nik ezin gusturago lagunduko nizuke, baina, badakizu, Scavinoren aginduek ez dute dudarako zirriturik uzten.
es
Yo lo acompañaría encantado, pero, ya sabe, las instrucciones de Scavino son terminantes.
fr
Je vous accompagnerais volontiers mais, vous le savez bien, les instructions de Scavino sont formelles.
en
I'd be happy to go with you, but Scavino's instructions are final, you know."
eu
-Nora zoaz hain dotore, semetxo?
es
-¿Adónde tan pije, hijito?
fr
-Où vas-tu déguisé comme ça, mon petit ?
en
"Where are you going in that outfit?" Mother Leonor answers yes, no one would recognize it, Pochita;
eu
-"bai", esan du andre Leonorrek, "inork ez luke ezagutuko, Pochita, sari bat merezi dugu"-.
es
-la señora Leonor dice sí, nadie la reconocería, Pochita, nos merecemos un premio-.
fr
-Mme Leonor dit oui, on la reconnaît plus, Pochita, nous avons mérité un prix.
en
we should get a prize. "My God, how dressed up you are.
eu
Alafede, nola jarri zaren, gorbata eta guzti.
es
Caramba, cómo te has puesto, hasta corbata.
fr
Eh bien, comme tu t'es attifé, même la cravate.
en
A tie, even.
eu
Egosiko zara.
es
Te vas a asar de calor.
fr
Tu vas griller de chaleur.
en
You're going to roast in this heat.
eu
Goi mailako bilera bat?
es
¿Una reunión de alto nivel?
fr
Une réunion de haut niveau ?
en
A top-level meeting?
eu
Gauez?
es
¿De noche?
fr
La nuit ?
en
At night?
eu
Zer barregarri zauden agente sekretuarena egiten, Panta.
es
Qué chistoso que estés de agente secreto, Panta.
fr
Que c'est drôle que tu sois un agent secret, Panta.
en
How funny that you're a secret agent, Panta.
eu
Bai, ixo, ixo, isilduko naiz.
es
Sí, shhht, shht, me callo.
fr
je me tais.
en
Yes, I know.
eu
-Toki horietarik edozeinetan galde ezazu Porfirio Txinatarraz-musuzapia tolestu eta sakelan sartu dio Bacacorzo tenienteak-.
es
-Pregunte en cualquiera de esos sitios por el Chino Porfirio-dobla y le guarda la servilleta en el bolsillo el teniente Bacacorzo-.
fr
-Demandez dans n'importe lequel de ces endroits après Porfirio le Chinois-plie et range la serviette dans la poche le lieutenant Bacacorzo.
en
Shh, shh-I'll be quiet." "Ask in any of those places for Chino Porfirio," Lieutenant Bacacorzo folds the napkin and puts it in his pocket.
eu
Lagun diezazukeen tipo bat da.
es
Es un tipo que lo puede ayudar.
fr
C'est un type qui peut vous aider.
en
"He's someone who can help you.
eu
"Garbitzaileak" bidaltzen ditu etxera.
es
Consigue lavanderas a domicilio.
fr
Il procure des " lavandières " à domicile.
en
He procures 'washerwomen' at home.
eu
Badakizu zer diren, ezta?
es
¿Sabe lo que son, no?
fr
Vous savez ce que c'est, non ?
en
You know what they are, don't you?"
eu
-Horregatik hura ez zen itota hil, edo erreta, edo urkatuta, edo harrikatuta, edo larrututa-zuzien pindarren eta otoitzen marmarraren gainean intzirika eta negarrez, Anaia Franciscok-.
es
-Por eso ÉL no murió ahogado, ni quemado, ni ahorcado, ni apedreado ni despellejado-gime y llora sobre el chisporroteo de las antorchas y el rumor de los rezos el Hermano Francisco-.
fr
-C'est pourquoi il n'est pas mort noyé, ni brûlé, ni pendu, ni lapidé, ni écorché-gémit et pleure au-dessus du crépitement des torches et la rumeur des prières le frère Francisco.
en
"For this reason HE did not die by drowning, by burning, by hanging or by flogging," Brother Francisco is moaning and shouting above the sputtering of the torches and the murmuring of the prayers.
eu
Horregatik egurki batean iltzatu zuten, horregatik gurutze bat nahiago izan zuen.
es
Por eso fue clavado en un leño, por eso prefirió la cruz.
fr
C'est pourquoi IL fut cloué sur un bois, c'est pourquoi IL a préféré la croix.
en
"For this reason He was nailed to a piece of wood, for this reason He chose the cross.
eu
Aditu nahi duenak adi dezala, ulertu nahi duenak uler dezala.
es
Oiga quien quiera oír, entienda quien quiera entender.
fr
Écoute qui veut écouter, entende qui veut entendre.
en
let him who wants to understand, understand.
eu
Arrebak!
es
¡Hermanas!
fr
Mes frères !
en
Sisters!
eu
Anaiak!
es
¡Hermanos!
fr
Mes s?urs !
en
Brothers!
eu
Jo ezazue nigatik hiru aldiz bularrean.
es
¡Dense tres golpes en el pecho por mí!
fr
Donnez-vous trois coups sur la poitrine pour moi !
en
Beat your breast three times for me!"
eu
-Gabon, ejem, mm, atxis! -zintz egin, aulkian jarri eta barran bermatu da Pantaleón Pantoja-.
es
-Buenas noches, ejem, hmm, achís-se suena, se sienta en la banqueta, se apoya en la barra Pantaleón Pantoja-.
fr
-Bonsoir, hem, hem, atchoum-se mouche, s'assoit sur le tabouret, s'accoude au bar Pantaleón Pantoja.
en
"Ahem ... I mean hello," Pantaleón Pantoja blows his nose, sits on the stool, leans on the bar.
eu
Bai, garagardo bat, mesedez.
es
Sí, una cerveza, por favor.
fr
Oui, une bière, s'il vous plaît.
en
"Yeah, a beer, please.
eu
Iquitosera iritsi berria naiz, hiria ezagutzen ari naiz.
es
Acabo de llegar a Iquitos, me estoy poniendo al día con la ciudad.
fr
Je viens d'arriver à Iquitos, je fais connaissance avec la ville.
en
I just got to Iquitos, I'm taking a look around town.
eu
"Mao Mao" du izena lokal honek?
es
¿Mao Mao se llama este local?
fr
Mau-Mau s'appelle cet établissement ?
en
They call this place the Mau Mau?
eu
A, ikusten dut, hortik datoz gezi txiki horiek, eta totemak.
es
Ah, por eso las flechitas, los tótems, ya veo.
fr
Ah, je comprends, les fléchettes, les totems !
en
Oh, because of the arrows, the totems.
eu
-Hementxe duzu, hotz-hotza-zerbitzatu, basoa sikatu eta areto aldera seinalatu du morroiak-.
es
-Aquí la tiene, heladita-sirve, seca el vaso, señala el salón el mozo-.
fr
-Voici, bien fraîche-sert, essuie le verre, désigne la salle le garçon. Oui, Mau-Mau.
en
"Here you go, ice cold," the bartender serves the beer, dries the glass, points to the dance floor.
aurrekoa | 88 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus