Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hementxe duzu, hotz-hotza-zerbitzatu, basoa sikatu eta areto aldera seinalatu du morroiak-.
es
-Aquí la tiene, heladita-sirve, seca el vaso, señala el salón el mozo-.
fr
-Voici, bien fraîche-sert, essuie le verre, désigne la salle le garçon. Oui, Mau-Mau.
en
"Here you go, ice cold," the bartender serves the beer, dries the glass, points to the dance floor.
eu
Bai, "Mao Mao".
es
Sí, Mao Mao.
fr
Il n'y a presque personne parce que c'est lundi.
en
"Almost nobody's here 'cause it's Monday."
eu
Ia-ia inor ez dago, astelehena delako.
es
Casi no hay nadie porque es lunes.
fr
-J'aimerais savoir quelque chose, hem, hum, hum-s'éclaircit la gorge Pantaleón Pantoja-, si c'était possible.
en
"Uh, I want to find out something ...
eu
-Gauza bat jakin nahi nuke, ejem, mm, mm-eztarria leundu du Pantaleón Pantojak-, posible balitz.
es
-Me gustaría averiguar algo, ejem, hmm, hmm-se aclara la garganta Pantaleón Pantoja-, si fuera posible.
fr
À titre d'information, simplement.
en
umm, ah"-Pantaleón Pantoja clears his throat-"if it's possible.
eu
Informazio hori izate aldera, besterik gabe.
es
Para información, simplemente.
fr
-Où l'on trouve des nanas ?
en
Just for the information."
eu
-Neskak non aurkitu? -erpuruarekin eta erakuslearekin uztai bat osatuz, morroiak-.
es
-¿Dónde se consiguen gilas? -forma una argolla con el pulgar y el índice el mozo-.
fr
-forme un anneau avec le pouce et l'index le garçon.
en
"Where can you find chicks?" The bartender makes a circle with his thumb and index finger.
eu
Hementxe berean, baina denak Anaia Francisco ikustera joanak dira gaur, gurutzearen santua.
es
Aquí mismo, pero hoy se fueron a ver al Hermano Francisco, el santo de la cruz.
fr
Ici même, mais aujourd'hui elles ont été voir le frère Francisco, le saint de la croix.
en
"Right here, but today they all went to hear Brother Francisco, the saint of the cross.
eu
Brasildik hona ttipi-ttapa etorri zen, diotenez, eta mirariak ere egiten omen ditu.
es
Se vino desde el Brasil a patita, dicen, y también que hace milagros.
fr
Il est venu du Brésil pedibus, à ce qu'on dit, paraît aussi qu'il fait des miracles.
en
They say he came all the way from Brazil on foot and that he can perform miracles.
eu
Baina begira nor sartu den.
es
Pero mire quién entra.
fr
Mais regardez qui vient.
en
But look who's coming in.
eu
Aizak, Porfirio, hator hona.
es
Oye, Porfirio, ven acá.
fr
Porfirio, arrive ici.
en
Hey, Porfirio, over here.
eu
Jaun hau aurkeztu nahi diat, informazio turistikoen bila zabilek eta.
es
Te presento al señor, está interesado en informaciones turísticas.
fr
Je te présente monsieur qui recherche des informations touristiques. -Boxons et poulettes ?
en
I want to introduce you to this gentleman. He's interested in a little tourist information."
eu
-Putetxeak eta beltako oilandak-begi bat kliskatu, erreberentzia egin eta bostekoa luzatu dio Porfirio Txinatarrak-.
es
-¿Bulines y polillas?-le guiña un ojo, le hace una reverencia, le da la mano el Chino Porfirio-.
fr
-lui cligne un ?il, lui fait une courbette, lui donne la main Porfirio le Chinois.
en
"Blothels and dames?" Chino Porfirio winks at him, bows, shakes his hand.
eu
Bai holixe, jauna.
es
Pol supuesto, señol.
fr
Natulellement, monsieur.
en
"Of coulse, mistel.
eu
Atsegin handiz, bi minutuan jaliko zaitut jakinalen gainean.
es
Encantado lo pongo al tanto en dos minutos.
fr
Enchanté, je vous mets au coulant en deux temps tlois mouvements.
en
I tell you what's goin' on in two minutes.
eu
Galagaldotxo bat bestelik ez zaizu kostatuko, melkea, ezta?
es
Le va a costal apenas una celveciola, ¿balato, veldá?
fr
Ça va vous coûter à peine une petite bièle, pas chel, hein ?
en
It not goin' to cost you much mole than a beel. Cheap, light?"
eu
-Urte askotarako-ondoko aulkian jartzeko keinu egiten dio Pantaleón Pantojak-.
es
-Mucho gusto-le indica que se siente en la banqueta vecina Pantaleón Pantoja-.
fr
-Je vous en prie-lui fait signe de s'asseoir sur le tabouret à côté Pantaleón Pantoja.
en
"Glad to meet you," Pantaleón Pantoja motions him to sit down on the next stool.
eu
Bai, jakina, garagardo bat.
es
Sí, claro, una cerveza.
fr
Oui, bien sûr, une bière.
en
"Yeah, sure, a beer.
eu
Ez zaitez nahasi, ez dut interes pertsonalik kontu honetan; nire interesa teknikoa da batez ere.
es
No se vaya a confundir, no tengo un interés personal en esto, sino más bien técnico.
fr
Mais ne vous méprenez pas, je n'ai pas un intérêt personnel dans l'affaire, mais plutôt technique.
en
Now don't get the wrong idea-I don't have any personal interest in this myself, just a technical one."
eu
-Teknikoa? -muzin eginez, morroiak-.
es
-¿Técnico? -hace ascos el mozo-.
fr
-Technique ? -fait le dégoûté le garçon.
en
"Technical?" The bartender turns up his nose.
eu
Espero dut salati bat ez izatea, jauna.
es
Espero que no sea usted soplón, señor.
fr
J'espère que vous n'êtes pas un indic, monsieur.
en
"You're no stool pigeon, are you, mister?"
eu
-Putetxeak gutxi dila-hiru behatz erakutsiz, Porfirio Txinatarrak-.
es
-Bulines, hay poquitos-muestra tres dedos el Chino Porfirio-.
fr
-Des boxons, il y en a tlès peu-montre trois doigts Porfirio le Chinois.
en
"Blothels, thele ale vely few," Chino Porfirio holds up three fingers.
eu
Zule osasunelako eta bizi luzelako.
es
A su salud y buena vida.
fr
À votle santé et longue vie.
en
"Youl health and a good life.
eu
Bi itxuloso, eta bat kaxkal-kaxkala, eskaleentzat.
es
Dos decentes y uno bajetón, pa mendigos.
fr
Deux convenables et un misélable, poul les mendiants.
en
Two decent ones and a leally foul one, fol beggals.
eu
Eta badila belen kabuz etxez etxe ibiltzen dilen oilandak.
es
Y hay también las polillas que van de casa en casa, pol su cuenta.
fr
Et il y a aussi des poulettes qui vont de maison en maison, poul leur compte.
en
And thele ale also the wholes that go house to house on theil own.
eu
"Galbitzaileak" izenekoak, bazenekien?
es
Las lavandelas ¿sabía?
fr
Les " lavandièles ", vous savez ?
en
You know, the washelwomen?"
eu
-Bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah oui ?
en
"Oh, really?
eu
Hara, zer interesgarria-segitzera xaxatuz, irribarretsu, Pantaleón Pantojak-.
es
Qué interesante-lo estimula con sonrisas Pantaleón Pantoja-.
fr
C'est intéressant-l'encourage avec des sourires Pantaleón Pantoja.
en
Very interesting," Pantaleón Pantoja is urging him on with smiles.
eu
Jakin-min hutsa da, ez bainaiz horrelako tokietara joaten.
es
Pura curiosidad, yo no frecuento esos sitios.
fr
Pure curiosité, je ne fréquente pas ces endroits.
en
"Just curious. I don't frequent those spots.
eu
Zuk ba al duzu loturarik leku horietan?
es
¿Usted tiene vinculaciones?
fr
Est-ce que vous avez des relations ?
en
You got connections?
eu
Esan nahi dut, ba al duzu lagunik, kontakturik?
es
Quiero decir ¿amistades, contactos en esos lugares?
fr
Je veux dire des amitiés, des contacts dans ces endroits-là ?
en
I mean friends, contacts in those places?"
eu
-Putak diren nonahi, hantxe da bere saltsan Txinatarra-irri eginez, morroiak-.
es
-El Chino está en su querencia donde hay puterío-se ríe el mozo-.
fr
-Le Chinois est partout à sa place là où il y a des fesses-rit le garçon.
en
"The Chink's in his glory when it comes to whores," the bartender laughs.
eu
Belengo Fumantxu deitzen diote, ez da hala, txo?
es
Lo llaman el Fumanchú de Belén, ¿no, compadre?
fr
On l'appelle le Fou mandchou de Belén, n'est-ce pas, l'ami ?
en
"They call him the Fu Manchu of Bethlehem, the floating house district, the Venice of the Amazon District.
eu
Belén, ur gaineko etxeetako auzoa, Amazoniako Venezia, ibilia al zara dagoeneko han?
es
Belén, el barrio de las casas flotantes, la Venecia de la Amazonía, ¿ya se paseó por ahí?
fr
Belén, le quartier des maisons flottantes, la Venise de l'Amazonie, vous y avez été ?
en
You get down there yet?"
eu
-Denetalik egin dut bizitzan eta ez naiz damutzen, jauna-aparrari putz egin eta trago bat edan du Porfirio Txinatarrak-.
es
-Yo he hecho de todo en la vida y no me pesa, señol-sopla la espuma y bebe un trago el Chino Porfirio-.
fr
-J'ai fait un peu de tout dans ma vie et je ne leglette lien, monsieur-souffle la mousse et boit une gorgée Porfirio le Chinois.
en
"I done evelythin' in my life and I no leglet it, mistel," Chino Porfirio blows off the foam and takes a swig.
eu
Ez dut sosik ilabazi, baina espelientzia, bai.
es
No gané plata pelo sí expeliencia.
fr
Je n'ai pas gagné d'algent mais beaucoup d'expélience.
en
"I got no money but I sule got expelience.
eu
Zinemalako txaltel saltzaile, txalupako gidali, suge-ehiztali gelo espoltatzeko.
es
Boletelo de cine, motolista de lancha, cazadol de selpientes pa la expoltación.
fr
Placeul de cinéma, chauffeul de balque, chasseul de selpents poul l'expoltation.
en
Ticket sellel fol a movie house, pilot on a balge, snake huntel fol expolt."
eu
-Eta lan guztietatik bota egin hinduten putazalea eta memeloa izateagatik, anaia-zigarro bat piztu dio morroiak-.
es
-Y de todos los empleos te botaron por putañero y pendejo, hermano-le enciende un cigarrillo el mozo-.
fr
-Et de tous ces emplois on t'a balancé pour ta putasserie et ta connerie, mon frère-lui allume une cigarette le garçon.
en
"And they kicked you outta all those jobs for bein' a whoring old asshole, brother," the bartender lights a cigarette for him.
eu
Kantaiok jaun honi amak iragarri ziana.
es
Cántale al señor lo que te profetizó tu mamacita.
fr
Chante à monsieur ce que ta petite maman a prophétisé :
en
"Tell the man what your mama predicted about you."
eu
Txinatarra, jaiotzean, baliabideetan labul Hiltzean, putazain edo lapul, horrela kantatu du, irri algaren artean bere burua goratuz, Porfirio Txinatarrak-.
es
Chino que nace pobletón Muele cafiche o ladlón-canta y se celebra con carcajadas el Chino Porfirio-.
fr
Chinois qui naît sans algent Meult maqueleau ou tluand chante en riant aux éclats Porfirio le Chinois.
en
Dies a pimp, thief ol fool." Chino Porfirio sings and recites with horse laughs.
eu
Ene!, ama maitea, goian bego.
es
Ay, mi mamacita linda que está en el santo cielo.
fr
ma pauvle petite maman gentille qui est chez saint Pielle.
en
"God, my pletty little mothel in holy heaven.
eu
Bizitxa bat bestelik ez dugunez, bizi egin behal dugu, ez da hala?
es
Como sólo se vive una vez, hay que vivila ¿no es así?
fr
Comme on ne vit qu'une fois, faut bien la vivle, n'est-ce pas ?
en
Since we only live once, we got to live it up, light?
eu
Gaueko bigalen zelbeza flesko-fleskoa zintxulelatuko dugu, jauna?
es
¿Nos aventamos la segunda heladita de la noche, señol?
fr
On écluse la seconde bien flaîche de la soilée, monsieur ?
en
We tly a second cool dlink, mistel?"
eu
-Ados, ados, baina, ejem, mm-gorrituz, Pantaleón Pantojak-, badut beste ideia bat:
es
-Está bien, pero, ejem, hmm-se ruboriza Pantaleón Pantoja-, se me ocurre algo mejor.
fr
-C'est bon, mais, hem, hem-rougit Pantaleón Pantoja-, j'ai une meilleure idée.
en
"Sure, but ... ahhh, hmmm," blushes Pantaleón Pantoja.
eu
eta beste dekoratu batera mugituko bagina, lagun?
es
¿Por qué no cambiamos de decorado, mi amigo?
fr
Pourquoi ne pas changer de décor, mon ami ?
en
Why don't we go someplace else, friend?"
eu
-izerdiaren ordez eztia isuriz, Chuchupe andreak-.
es
-transpira miel la señora Chuchupe-.
fr
-s'écrie tout sucre tout miel Mme Chuchupe.
en
"Mr. Pantoja?" Madame Chuchupe breathes honey.
eu
Atsegin handia da: sartu, zeure etxea duzu hau.
es
Encantadísima y adelante, ésta es su casa.
fr
Je suis enchantée, je vous en prie faites comme chez vous.
en
"So very pleased to meet you, and come in, make yourself at home.
eu
Hemen mundu guztia tratatzen dugu ongi, militar ergel horiek izan ezik, deskontua eskatzen baitute.
es
Aquí tratamos bien a todo el mundo, salvo a los conchudos de los milicos, que piden rebaja.
fr
Ici nous traitons bien tout le monde, sauf ces cons de bidasses, qui demandent une ristourne.
en
We treat everyone well here, except for those crooked soldiers who want a discount.
eu
Kaixo, Txinito pikaro hori.
es
Hola, Chinito bandido.
fr
Tiens, mon bandit de Chinetoc.
en
Hello, my little Chinese bandit."
eu
-Pantoja jauna Limatik etoli dun eta laguna dun-mazeletan muxu emanez eta ipurdietan ximiko eginez, Porfirio Txinatarrak-.
es
-El señol Pantoja viene de Lima y es un amigo-besa mejillas, pellizca traseros el Chino Porfirio-.
fr
-M. Pantoja vient de Lima et c'est un ami-baise des joues, pince des fesses Porfirio le Chinois.
en
"Mistel Pantoja come flom Lima and he fliend," Chino Porfirio kisses her on the cheek, pinches her backside.
eu
Negozio bat ileki nahi din hemen.
es
Va a ponel un negocito aquí.
fr
Il va monter une petite affaile ici.
en
"He going to open a business hele.
eu
Badakin, luxuzko zelbitzua, Chuchupe.
es
Ya sabes, selvicio de lujo, Chuchupe.
fr
Tu vois le genle, selvice de luxe, Chuchupe.
en
You know, Chuchupe, luxuly selvice.
aurrekoa | 88 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus