Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da maitasun harremana izanen-barre edo zurrunga edo eztul eginez, aita Beltránek.
es
-No va a ser amorosa-ríe o ronca o tose el padre Beltrán.
fr
-Naturellement, pas de relation amoureuse-rit ou ronfle ou tousse le Père Beltrán.
en
"They're not going to be amorous," Father Beltrán laughs or grunts or chokes.
eu
-Badakit gogorra dela, kosta eginen zaizula-onartu du Scavino jeneralak, atsegin-.
es
-Ya sé que es duro, le va a costar-asiente con amabilidad el general Scavino-.
fr
-Je sais que c'est dur, que cela va vous coûter-acquiesce aimablement le général Scavino.
en
"I know it's difficult, that it's going to be hard on you," General Scavino agrees in a friendly way.
eu
Baina ez dago beste modurik, Pantoja.
es
Pero no hay otra fórmula, Pantoja.
fr
Mais il n'y a pas d'autre solution, Pantoja.
en
"But there's no other way, Pantoja.
eu
Zure misioak Amazoniako jendilaje guztiarekin jarriko zaitu harremanetan.
es
Su misión lo pondrá en contacto con toda la ralea de la Amazonía.
fr
Votre mission va vous mettre en contact avec toute la racaille de l'Amazonie.
en
Your mission will place you in contact with all kinds of people in the Amazon District.
eu
Horrek instituzioa zipriztintzea ebitatzeko modu bakarra zeure burua sakrifikatzea da.
es
La única manera de evitar que eso rebote sobre la institución es sacrificándose usted mismo.
fr
La seule façon d'éviter que cela rejaillisse sur l'institution, c'est de vous sacrifier vous-même.
en
The only way to avoid any reflection on the Army is by sacrificing you."
eu
-Laburbiltzeko, ezkutatu egin behar dut ofiziala naizela-urrunean, haur biluz bat arbola batera igotzen ikusi du Pantoja kapitainak, koartza arrosakara eta herren bat, sua darien sasiz eginiko zerumuga bat-.
es
-En resumidas cuentas, debo ocultar mi condición de oficial-divisa a lo lejos un niño desnudo que trepa a un árbol, una garza rosada y coja, un horizonte de matorrales que llamean el capitán Pantoja-.
fr
-En résumé, je dois cacher ma qualité d'officier-aperçoit au loin un enfant nu qui grimpe à un arbre, un héron rose et boiteux, un horizon de buissons qui flamboient le capitaine Pantoja.
en
"In short, I must conceal my position as an officer," Captain Pantoja sees in the distance a naked boy climbing a tree, a lame pink heron, a horizon of burning underbrush.
eu
Zibil jantzita ibili, zibilekin elkartu, zibil gisa lan egin.
es
Vestir como civil, juntarme con civiles, trabajar como civil.
fr
M'habiller en civil, fréquenter des civils, travailler comme civil.
en
"Dress as a civilian, mix with civilians, work as a civilian."
eu
-Baina beti militar gisa pentsatu-kolpe txiki bat eman du mahai gainean Scavino jeneralak-.
es
-Pero pensar siempre como militar-da un golpecito en la mesa el general Scavino-.
fr
-Mais penser toujours comme un militaire-donne un petit coup sur la table le général Scavino.
en
"But always think as an officer," General Scavino is banging on the table.
eu
Teniente bat izendatu dut gure arteko zubi-lana egiteko.
es
He designado un teniente para que nos sirva de enlace.
fr
J'ai désigné un lieutenant pour nous servir d'agent de liaison.
en
"I've appointed a lieutenant who will serve as a liaison between us.
eu
Astean behin ikusiko duzue elkar, eta haren bidez emanen didazu zure jardunaren berri.
es
Se verán una vez por semana y, a través de él, me rendirá cuenta de sus actividades.
fr
Vous vous verrez une fois par semaine et à travers lui vous me rendrez compte de vos activités.
en
You'll see each other once a week and through him you'll give me an account of your activities."
eu
-Ez izan kezka txikiena ere:
es
-No se preocupe lo más mínimo:
fr
-Ne vous faites aucun souci ;
en
"Don't worry at all.
eu
ez dut hitz-erdirik aterako-edalontzia eskuan hartu eta osasuna esan du Bacacorzo tenienteak-.
es
seré una tumba-empuña el vaso de cerveza y dice salud el teniente Bacacorzo-.
fr
je serai muet comme une tombe-empoigne le verre de bière et dit santé le lieutenant Bacacorzo.
en
I'll be quiet as a tomb," Lieutenant Bacacorzo raises the glass of beer and toasts the other's health.
eu
Denaren jakinaren gainean nago, nire kapitaina.
es
Estoy al tanto de todo, mi capitán.
fr
Je suis au courant de tout, mon capitaine.
en
"I'm on top of it all, Captain.
eu
Ongi iruditzen zaizu astearteetan ikusten badugu elkar?
es
¿Le parece bien que nos veamos los martes?
fr
Voulez-vous que nous nous rencontrions le mardi ?
en
Is it all right if we meet on Tuesdays?
eu
Pentsatu dut ostatuak, putetxeak izaten ahal ditugula beti elkartzeko toki.
es
He pensado que el punto de reunión fueran siempre barcitos, bulines.
fr
J'ai pensé que le lieu de rencontre serait toujours des bistrots, des boxons.
en
I thought the meeting place should always be bars and brothels.
eu
Orain maiz joan beharko duzu giro horretako lekuetara, ezta?
es
Ahora tendrá que frecuentar mucho estos ambientes ¿no?
fr
Maintenant vous devrez fréquenter beaucoup ces endroits-là, non ?
en
You'll have to hang out a lot in those places now, won't you?"
eu
-Gaizkile banintz bezala sentiarazi nau, legenarra-edo banu bezala-zimino, loro eta txori disekatuak ikuskatu ditu Pantoja kapitainak, bai eta barran, zutik, edaten ari diren gizonak ere-.
es
-Ha hecho que me sienta un delincuente, una especie de leproso-pasa revista a los monos, loros y pájaros disecados, a los hombres que beben de pie en el mostrador el capitán Pantoja-.
fr
-J'ai l'impression d'être devenu un délinquant, une sorte de lépreux-passe en revue les singes, perroquets et oiseaux empaillés, les hommes qui boivent debout au bar le capitaine Pantoja.
en
"He made me feel like a delinquent, some kind of leper," Captain Pantoja is examining the stuffed monkeys, parrots and birds, the men who drink standing at the bar.
eu
Nola arraio hasiko naiz lanean, Scavino jeneralak berak sabotajea egiten badit?
es
¿Cómo diablos voy a comenzar a trabajar si el mismo general Scavino me sabotea?
fr
Comment diable vais-je commencer à travailler si le général Scavino lui-même me sabote ?
en
"How the hell am I going to start working if even General Scavino is sabotaging me?
eu
Nire nagusiaren beraren lehen pausoa ni desanimatzea bada, mozorrotzeko eta oharkabean pasatzeko eskatzea?
es
Si la propia superioridad empieza por desanimarme, por pedirme que me disfrace, que no me deje ver.
fr
Si mes propres supérieurs commencent par me décourager, par me demander de me déguiser, de ne pas me montrer.
en
If my own superior starts out by discouraging me, by asking me to disguise myself, by not letting me be seen."
eu
-Pozaren pozez joan zinen Komandantziara, eta berriz ere zozo-aurpegia duzula heldu zara-oin punttetan jarrita, musu eman dio mazelan Pochitak-.
es
-Fuiste a la Comandancia tan contento y otra vez vuelves con cara de lelo-se empina, le da un beso en la mejilla Pochita-.
fr
-Tu es parti pour le quartier général si content et te revoilà avec ta tête d'abruti-se dresse, lui donne un baiser sur la joue Pochita.
en
"You went to headquarters so happy and you come home again with that dumb face on," Pochita stands on tiptoe and kisses him on the cheek.
eu
Zer gertatu da, Panta?
es
¿Qué pasó, Panta?
fr
Qu'est-ce qui s'est passé, Panta ?
en
"What happened, Panta?
eu
Berandu iritsi zinen eta errieta egin zizun Scavino jeneralak?
es
¿Llegaste tarde y te resondró el general Scavino?
fr
Tu es arrivé en retard et le général Scavino t'a passé un savon ?
en
Did you get there late and get hollered at by General Scavino?"
eu
-Nik ahal dudan guztian lagunduko dizut, nire kapitaina-chonta hotzaren xerrak eskaini dizkio Bacacorzo tenienteak-.
es
-Yo lo ayudaré en lo que pueda, mi capitán-le ofrece rajitas de chonta fritas el teniente Bacacorzo-.
fr
-Je ferai tout pour vous aider, mon capitaine-lui présente des rondelles de palmito frit le lieutenant Bacacorzo.
en
"I'll help you as much as I can, Captain," Lieutenant Bacacorzo offers him potato chips.
eu
Ez naiz espezialista, baina ahal dudana eginen dut.
es
No soy un especialista, pero haré lo posible.
fr
Je ne suis pas un spécialiste, mais je ferai mon possible.
en
"I'm not an expert, but I'll do what I can.
eu
ofizial askok edozer gauza emango lukete zure larruan egoteagatik. Pentsa ezazu nolako askatasuna izan behar duzun;
es
No se queje, muchos oficiales darían cualquier cosa por estar en su pellejo. Piense en la libertad que va a tener;
fr
Ne vous plaignez pas, bien des officiers donneraient n'importe quoi pour être dans votre peau.
en
Don't complain; a lot of officers would give anything to be in your shoes.
eu
zerorrek erabakiko dituzu zeure ordutegiak, zeure lan metodoa.
es
usted mismo decidirá sus horarios, su sistema de trabajo.
fr
Pensez à la liberté que vous allez avoir ;
en
Think what freedom you're going to have.
eu
Beste gauza goxo batzuk ez aipatzearren, nire kapitaina.
es
Aparte de otras cosas ricas, mi capitán.
fr
vous allez décider vous-même de vos horaires, de votre système de travail.
en
You'll choose your own hours, your own schedule.
eu
-Hemen bizi behar dugu, leku hain itsusi honetan?
es
-¿Vamos a vivir aquí, en este sitio tan feo?
fr
-Nous allons vivre ici, dans un endroit si laid ?
en
Besides all the other tidbits-eh, Captain?"
eu
-pintura harrotuko paretei begira, oholtza zikinari, sabaiko amaraunei, andre Leonorrek-.
es
-mira las paredes desconchadas, el entarimado sucio, las telarañas del techo la señora Leonor-.
fr
-regarde les murs écaillés, le parquet sale, les toiles d'araignée au plafond Mme Leonor.
en
"We are going to live here, in this ugly place?" Mother Leonor is looking at the peeling walls, the dirty floors, the cobwebs on the ceiling.
eu
Zer dela-eta ez dizute etxe bat eman Militarren Herri polit-polit hartan?
es
¿Por qué no te han dado una casa en la Villa Militar que es tan bonita?
fr
Pourquoi ne t'a-t-on pas donné une maison à la Cité militaire qui est si jolie ?
en
"Why didn't they give you one of those pretty houses on the army base?
eu
Berriz ere zure nortasun faltagatik, Panta.
es
Otra vez tu falta de carácter, Panta.
fr
À nouveau ton manque de caractère, Panta.
en
Once again, Panta, you're not enough of a man."
eu
-Ez pentsa ezkor nagoenik, Bacacorzo; kontu bakarra da ikaragarri galdua nabilela-dastatu, mastekatu, irentsi eta "goxoa" xuxurlatu du Pantoja kapitainak-.
es
-No crea que me pongo derrotista, Bacacorzo, sólo que ando terriblemente despistado-prueba, mastica, traga, susurra rico el capitán Pantoja-.
fr
-Ne croyez pas que je sois défaitiste, Bacacorzo, je suis seulement terriblement paumé-goûte, mâche, avale, murmure délicieux le capitaine Pantoja.
en
"Don't think I'm becoming a defeatist, Bacacorzo; it's just that I'm really at a loss," Captain Pantoja tastes, chews, swallows, mumbles delicious.
eu
Administratzaile ona naiz, bai horixe.
es
Soy un buen administrador, eso sí.
fr
Je suis un bon administrateur, ça oui.
en
"I'm a good administrator, sure.
eu
Baina nire ingurumenetik atera naute eta hemen ez dakit ez lotzen ez askatzen.
es
Pero me han sacado de mi elemento y en esto no sé atar ni desatar.
fr
Mais on m'a sorti de mon élément et cette affaire-là je ne sais par quel bout la prendre.
en
But they've taken me out of my depth and now I don't know my ass from a hole in the ground."
eu
-Dagoeneko bota al diozu begirada bat zure operazio zentroari? -edalontziak berriz ere betez, Bacacorzo tenienteak-.
es
-¿Ya echó un vistazo a su centro de operaciones? -llena de nuevo los vasos el teniente Bacacorzo-.
fr
-Avez-vous jeté un coup d'?il à votre centre d'opérations ? -emplit de nouveau les verres le lieutenant Bacacorzo.
en
"Did you take a look at your center of operations yet?" Lieutenant Bacacorzo is filling the glasses again.
eu
Scavino jeneralak zirkular bat banatu du:
es
El general Scavino ha pasado una circular:
fr
Le général Scavino a fait passer une circulaire :
en
"General Scavino has sent around an order:
eu
Iquitoseko ofizial bakar bat ere ezin da Itaya ibaiko biltegi hartara hurbildu, hogeita hamar eguneko zigorraren mehatxupean.
es
ningún oficial de Iquitos puede acercarse a ese depósito del río Itaya, so pena de treinta días de rigor.
fr
aucun officier d'Iquitos ne peut s'approcher de ce dépôt du fleuve Itaya, sous peine de trente jours d'arrêts de rigueur.
en
no officer in Iquitos can go near that warehouse on the Itaya River, under penalty of thirty days hard labor."
eu
-Oraindik ez, bihar goizean joango naiz-edan, ahoa garbitu eta korrok bati eutsi dio Pantoja kapitainak-.
es
-Todavía no, iré mañana temprano-bebe, se limpia la boca, contiene un eructo el capitán Pantoja-.
fr
-Pas encore, j'irai demain de bonne heure-boit, s'essuie la bouche, contient un rot le capitaine Pantoja.
en
"Not yet. I'll go tomorrow, early," Captain Pantoja drinks, wipes his mouth, holds back a burp.
eu
Zeren, mintza gaitezen garbi, misio hau agindu bezala betetzeko, beharrezkoa litzateke eskuartean dugun zer horretan esperientzia pixka bat edukitzea.
es
Porque, seamos francos, para cumplir esta misión como se pide, habría que tener experiencia en la materia.
fr
Parce que, soyons francs, pour remplir cette mission comme il faut, il faudrait avoir de l'expérience en la matière.
en
"Because let's be frank:
eu
Gaueko mundua ezagutzea, parrandan pixka batean ibili izana.
es
Conocer el mundo noctámbulo, haber sido un poco farrista.
fr
Connaître le monde nocturne, avoir été un peu noceur.
en
to do this the way they're asking, you'd need some experience in the business.
eu
-Horrela joan behar duzu Komandantziara, Panta?
es
-¿Vas a ir a la Comandancia así, Panta?
fr
-Tu vas aller au quartier général comme ça, Panta ?
en
Know the night world, have been a little wild."
eu
-hurbildu eta mahukarik gabeko atorra haztatu dio Pochitak, eta galtza urdinak eta jockey txanoa usnatu-.
es
-se le aproxima, palpa la camisa sin mangas, olfatea el pantalón azul, la gorrita jockey Pochita-.
fr
-s'approche de lui, palpe sa chemise sans manches, renifle le pantalon bleu, la casquette de jockey Pochita.
en
"Are you going to the quartermaster's like that, Panta?" Pochita comes near him, touches the sleeveless shirt, sniffs at the blue pants, the little jockey cap.
eu
Eta zure uniformea?
es
¿Y tu uniforme?
fr
Et ton uniforme ?
en
"What about your uniform?"
eu
-Tamalez, hori ez da nire kasua-tristaturik, lotsa keinu bat egin du Pantoja kapitainak-.
es
-Desgraciadamente, no es mi caso-se entristece, esboza un ademán avergonzado el capitán Pantoja-.
fr
-Malheureusement, ce n'est pas mon cas-s'attriste, ébauche un geste de honte le capitaine Pantoja.
en
"Unfortunately, that's not my case," Captain Pantoja grows sad, sketches an embarrassed gesture.
eu
Inoiz ez naiz festazale izan.
es
No he sido nunca jaranista.
fr
Je n'ai jamais fait la bringue.
en
"I never was wild.
eu
Ezta gaztetan ere.
es
Ni siquiera de muchacho.
fr
Pas même jeune homme.
en
Not even when I was a kid."
eu
-Ezin garela ofizialen familiekin elkartu? -luma-erratza, isatsa, balde bat dantzatuz, astinduz, garbituz, isatsa pasatuz, asaldatua, andre Leonorrek-.
es
-¿Que no podemos juntarnos con las familias de los oficiales? -esgrime el plumero, la escoba, un balde, sacude, limpia, barre, se espanta la señora Leonor-.
fr
Nous ne pouvons pas fréquenter les familles des officiers ? -brandit le plumeau, le balai, un seau, secoue, nettoie, balaie, s'abasourdit Mme Leonor.
en
"We can't get together with the officers' families?" Mother Leonor flourishes the feather duster, the broom, a bucket, dusts, cleans, scrubs, becomes frightened.
eu
Zibilak bagina bezala bizi behar dugula?
es
¿Que tenemos que vivir como si fuéramos civiles?
fr
Nous devrons vivre comme si nous étions des civils ?
en
"We have to live as if we're civilians?"
eu
-Pentsa!, kadete nintzelarik, eskolan ikasten gelditu nahiago izaten nuen egun libreetan-nostalgiaz gogoratuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Fíjese que, de cadete, los días de salida prefería quedarme estudiando en la Escuela-recuerda nostálgico el capitán Pantoja-.
fr
-Vous vous rendez compte, quand j'étais cadet je préférais passer mes jours de permission à l'école-se souvient avec nostalgie le capitaine Pantoja.
en
"Just think-when I was a cadet, I chose to stay in school studying on the days when we had leave," Captain Pantoja is remembering nostalgically.
eu
Jo eta ke matematikarekin batez ere, horixe baita gehien gustatzen zaidana.
es
Dándole duro a las matemáticas, sobre todo, es lo que más me gusta.
fr
Bûchant ferme les mathématiques, surtout, c'est ce que j'aime le plus.
en
"Grinding away at math, most of all, is what I like best.
eu
Ez nintzen sekula festetara joaten.
es
Nunca iba a fiestas.
fr
Je n'allais jamais aux fêtes m'amuser.
en
I never went out to parties.
aurrekoa | 88 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus