Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Limako estrategek lasai ederrean planeatzen dituzte zikinkeriak beren bulegoetan, Scavino jenerala izanen baita ekaitzari aurre egin beharko diona kontua publiko egiten bada.
es
Los estrategas de Lima planean muy tranquilos cochinadas en sus escritorios, porque el que aguantará la tormenta si la cosa se hace pública es el general Scavino.
fr
Les stratèges de Lima échafaudent des énormités bien tranquillement dans leurs bureaux, mais celui qui va essuyer la tempête si ça vient à se savoir c'est le général Scavino.
en
"The strategists in Lima calmly plan dirty tricks at their desks, because it's General Scavino who'll have to weather the storm if the thing becomes public."
eu
-Ados nago zurekin, sinetsi egin behar didazu-erregutu du Pantoja kapitainak, izerditan, bere uniformearen mahukak blaitzen ikusten dituen bitartean-.
es
-Estoy de acuerdo con usted, tiene que creerme-suda, ve empaparse los brazos de su uniforme, implora el capitán Pantoja-.
fr
-Je suis d'accord avec vous, vous devez me croire-sue, voit se tremper de sueur les manches de son uniforme, implore le capitaine Pantoja.
en
"I agree with you, you have to believe me," Captain Pantoja sweats, sees the sleeves of his uniform getting wet, implores.
eu
Nik ez nukeen sekula ere misio hau eskatuko.
es
Yo no hubiera pedido jamás esta misión.
fr
Moi je n'aurais jamais demandé cette mission.
en
"I never would've asked for this assignment.
eu
Hain da diferentea nire ohiko lanetik, ez baitakit betetzeko gauza izanen ote naizen ere.
es
Es algo tan distinto de mi trabajo habitual que ni siquiera sé si seré capaz de cumplirla.
fr
C'est quelque chose de si différent de mon travail habituel que je ne sais même pas si je serai capable de l'accomplir.
en
It's something so different from my usual work, I don't even know if I'll be able to carry it out."
eu
-Zuraren gainean juntatu ziren zure aita eta zure ama zu egiteko, eta zuraren gainean bultzaka egin eta zutaz erditzeko hankak zabaldu zituen zutaz erditu zenak-uluka eta ortoska bezala ari da, han goian, ilunpean, Anaia Francisco-.
es
-Sobre madera tu padre y tu madre se juntaron para hacerte y sobre madera pujó y se abrió de piernas para parirte la que te parió-ulula y truena, allá arriba, en la oscuridad el Hermano Francisco-.
fr
-Sur le bois ton père et ta mère se sont unis pour te faire et sur le bois elle poussa et ouvrit ses cuisses pour t'accoucher la femme qui t'accoucha-hurle et tonne, tout en haut, dans l'obscurité le frère Francisco.
en
"Your father and your mother came together on wood to make you, and the woman who carried you struggled and opened her legs to give birth to you on wood," Brother Francisco is screeching and thundering up there in the darkness.
eu
Zurak haren gorputza sentitu zuen, haren odolaz gorritu zen, haren malkoak jaso zituen, haren izerdiaz busti zen.
es
La madera sintió SU cuerpo, se enrojeció con SU sangre, recibió SUS lágrimas, se humedeció con SU sudor.
fr
Le bois a senti SON corps, fut rougi de SON sang, a reçu SES larmes, fut trempé de SA sueur.
en
"The wood felt His body, grew red with His blood, received His tears, grew moist with His sweat.
eu
Zura sakratua da, egurrak salbazioa dakar.
es
La madera es sagrada, el leño trae salud.
fr
Le bois est sacré, le bois apporte la santé.
en
The wood is sacred, the plank brings health.
eu
Arrebak!
es
¡Hermanas!
fr
Mes s?urs !
en
Sisters!
eu
Anaiak!
es
¡Hermanos!
fr
Mes frères !
en
Brothers!
eu
Zabal itzazue zuen besoak nigatik!
es
¡Abran los brazos por mí!
fr
Ouvrez les bras pour moi.
en
Open your arms to me!"
eu
-Hamarnaka lagun desfilatuko dira ate horretatik, bulego hau protestaz beteko da, sinadura anitzeko eskaeraz, izenik gabeko gutunez-urduri, pauso batzuk eginda, atzera bueltatu da aita Beltrán, haizemailea irekiz eta itxiz-.
es
-Por esa puerta desfilarán decenas de personas, esta oficina se llenará de protestas, de pliegos con firmas, de cartas anónimas-se agita, da unos pasos, regresa, abre y cierra el abanico el padre Beltrán-.
fr
-Des dizaines de personnes défileront par cette porte, ce bureau se remplira de protestations, de pétitions, de lettres anonymes-s'agite, fait quelques pas, revient, ouvre et ferme son éventail le père Beltrán.
en
"Dozens of people will march through that door. This office will be filled with protests, with signed documents, with anonymous letters," Father Beltrán gets agitated, takes a few steps, comes back, opens and shuts his fan.
eu
Amazonia osoa espantuka hasiko da, eta pentsatuko du Scavino jenerala dela eskandaluaren arkitektoa.
es
Toda la Amazonía pondrá el grito en el cielo y pensará que el arquitecto del escándalo es el general Scavino.
fr
Toute l'Amazonie jettera les hauts cris et pensera que le maître d'?uvre du scandale est le général Scavino.
en
"All the Amazon District will raise the roof and think the mastermind of the scandal is General Scavino."
eu
-Entzuten ari naiz Sinchi demagogo hori nire kontrako kalumniak goitika botatzen mikrofonotik-bueltatu da, aurpegia itxuraldatuta, Scavino jenerala.
es
-Ya oigo al demagogo del Sinchi vomitando calumnias contra mí por el micrófono-se vuelve, se demuda el general Scavino.
fr
-J'entends d'ici ce démagogue d'El Sinchi vomissant des calomnies sur mon compte au micro-se retourne, s'altère le général Scavino.
en
"I can already hear that demagogue Sinchi vomiting out his slander against me on the radio," General Scavino turns, is suddenly disturbed.
eu
-Zerbitzuak sekretupean funtzionatu behar duela dira nire jarraibideak-kepia eranztera ausartu da Pantoja kapitaina, kopetatik zapi bat pasatzera, begiak garbitzera-.
es
-Mis instrucciones son que el Servicio funcione en el mayor secreto-se atreve a quitarse el quepí, a pasarse un pañuelo por la frente, a limpiarse los ojos el capitán Pantoja-.
fr
-Mes instructions sont que le Service fonctionne dans le plus grand secret-ose ôter son képi, passer un mouchoir sur son front, s'essuyer les yeux le capitaine Pantoja.
en
"My instructions are for the Special Service to function with the greatest secrecy," Captain Pantoja dares to take off his kepi, to rub a handkerchief across his forehead, to wipe his eyes.
eu
Momentu orotan oso kontuan izanen dut agindu hori, nire jenerala.
es
En todo momento tendré muy en cuenta esa disposición, mi general.
fr
J'y veillerai très scrupuleusement, mon général.
en
"I'll keep those orders very much in mind at every moment, General."
eu
-Eta zer demontre asmatuko zenuke jendea baretzeko? -oihuka, idazmahaia inguratuz, Scavino jeneralak-.
es
-¿Y qué diablos podría inventar para aplacar a la gente? -grita, contornea el escritorio el general Scavino-.
fr
-Et que diable, pourriez-vous inventer pour apaiser les gens ? -crie, fait le tour de son bureau le général Scavino.
en
"And what the hell could I invent to placate the people?" General Scavino shouts, goes around the desk.
eu
Aintzat hartu al dute Liman zer-nolako papera antzeztu beharko dudan?
es
¿Han pensado en Lima el papelito que me tocará representar?
fr
A-t-on pensé à Lima au joli rôle qu'il me faudra jouer ?
en
"Have they given any thought in Lima to the role I'll have to play?"
eu
-Nahiago baduzu, gaur berean eskatzen ahal dut nire lekualdatzea-zurbilduz, Pantoja kapitainak-.
es
-Si usted lo prefiere, puedo pedir hoy mismo mi traslado-palidece el capitán Pantoja-.
fr
-Si vous le préférez, je peux demander aujourd'hui même ma mutation-pâlit le capitaine Pantoja.
en
"If you'd rather, I can ask for my transfer today," Captain Pantoja grows pale.
eu
Erakusteko ez dudala inolako interesik Bisitarien Zerbitzuan.
es
Para demostrarle que no tengo ningún interés en el Servicio de Visitadoras.
fr
Pour vous démontrer que je n'ai aucun intérêt dans ce Service de Visiteuses.
en
"To prove to you that I have no interest in the Special Service."
eu
-Eufemismo ederra aurkitu dute jenio horiek-bizkarra emanda, orpo hotsa atera du aita Beltránek, dirdirka ari den ibaiari begira, etxolei, arbolaz osaturiko zelaiari-.
es
-Vaya eufemismo que se han buscado los genios-taconea de espaldas, mirando el río que destella, las cabañas, la llanura de árboles el padre Beltrán-.
fr
-Le bel euphémisme qu'ont trouvé là messieurs ces génies-fait claquer ses talons de dos, regardant le fleuve qui étincelle, les cabanes, la plaine d'arbres le père Beltrán.
en
"What a euphemism these geniuses have thought up," Father Beltrán taps his heels, his back turned, looking at the glistening river, the cabañas, the level stretch of trees.
eu
Bisitariak, bisitariak.
es
Visitadoras, visitadoras.
fr
Des visiteuses, des visiteuses.
en
"Nothing doing with transfers;
eu
beste intendente bat igorriko lidakete aste baten buruan-berriz ere eseri, bere buruari haize eman eta soilgunea lehortu du Scavino jeneralak-.
es
-Nada de traslados, me mandarían otro intendente en una semana-vuelve a sentarse, a ventilarse, a enjugarse la calva el general Scavino-.
fr
-Pas question de mutation, on m'enverrait un autre intendant dans une semaine-revient s'asseoir, s'éventer, essuyer sa calvitie le général Scavino.
en
they'd send me another officer in a week," General Scavino sits down again, fans himself, wiping his bald pate.
eu
Zure esku dago honek Armadari kalterik ez egitea.
es
De usted depende que esto no perjudique al Ejército.
fr
Il dépend de vous que cette affaire ne porte pas préjudice à l'Armée.
en
"It's up to you whether this hurts the Army or not.
eu
Sumendi baten tamainako erantzukizuna daukazu zure sorbalden gainean.
es
Tiene sobre los hombros una responsabilidad del tamaño de un volcán.
fr
Vous portez sur vos épaules une responsabilité de la taille d'un volcan.
en
You've got a responsibility on your shoulders as big as a volcano."
eu
-Lasai egin dezakezu lo, nire jenerala-gorputza gogortu, sorbaldak atzera bota eta aurrera begiratu du Pantoja kapitainak-.
es
-Puede dormir tranquilo, mi general-endurece el cuerpo, echa atrás los hombros, mira al frente el capitán Pantoja-.
fr
-Vous pouvez dormir tranquille, mon général-raidit son corps, rejette en arrière les épaules, regarde en face le capitaine Pantoja.
en
"You can sleep peacefully, General," Captain Pantoja stiffens, throws back his shoulders, looks straight ahead.
eu
Armadari diot errespetu eta maitasun handiena bizitza honetan.
es
El Ejército es lo que más respeto y quiero en la vida.
fr
L'Armée est ce que je respecte et aime le plus au monde.
en
"The Army is what I respect and love most in life."
eu
-Orain, harengandik urrun egotea duzu haren zerbitzuan aritzeko modurik hoberena-tonua goxatuz eta aurpegi atsegina jartzen saiatuz, Scavino jeneralak-.
es
-La mejor manera que tiene ahora de servirlo es manteniéndose alejado de él-suaviza el tono y ensaya una expresión amable el general Scavino-.
fr
-La meilleure façon de la servir désormais, c'est de vous tenir loin d'elle-adoucit le ton et tâche d'être aimable le général Scavino.
en
"The best way you can serve it now is to keep far away from it," General Scavino softens his tone and attempts a friendly expression.
eu
Zerbitzu honen buru zaren bitartean, bederen.
es
Mientras esté al mando de ese Servicio, al menos.
fr
Du moins, tant que vous serez à la tête de ce Service.
en
"While you're in command of that Service, at least."
eu
-begiak kliskatuz, Pantoja kapitainak-.
es
-pestañea el capitán Pantoja-.
fr
-cille des yeux le capitaine Pantoja.
en
"I'm sorry," blinks Captain Pantoja.
eu
Nola esan duzu?
es
¿Cómo dice?
fr
Comment dites-vous ?
en
"What are you saying?"
eu
-Ez dut nahi ez Komandantzia ez Iquitoseko kuartelak behin ere zapaltzea-helize burrunbari eta ikusezinaren aldera zuzendu ditu Scavino jeneralak ahurrak, esku gainak-.
es
-No quiero que ponga los pies jamás en la Comandancia ni en los cuarteles de Iquitos-expone a las aspas zumbantes e invisibles la palma, el dorso de las manos el general Scavino-.
fr
-Vous ne mettrez jamais les pieds au quartier général ni dans les casernes d'Iquitos-expose aux pales bourdonnantes et invisibles la paume, le dos de ses mains le général Scavino.
en
"I don't want you ever to set foot in the quartermaster's or in the barracks at Iquitos," General Scavino turns the palms and backs of his hands to the humming, invisible blades of the fan.
eu
Ekitaldi ofizialetara, desfileetara, tedeumetara joatetik salbuetsita zaude.
es
Queda exceptuado de asistir a todos los actos oficiales, desfiles, tedéum.
fr
Vous êtes dispensé d'assister à tous les actes officiels, défilés, Te Deum.
en
"You're excused from attending all official functions, parades, Te Deums.
eu
Baita uniformea janztetik ere.
es
También de llevar uniforme.
fr
Ainsi que de porter l'uniforme.
en
Also from wearing a uniform.
eu
Zibil jantzita ibiliko zara beti.
es
Vestirá únicamente de civil.
fr
-Je dois me rendre en civil même à mon travail ?
en
You'll dress only in civilian clothes."
eu
-Kale-jantzian etorri behar dut nire lanera ere? -begiak kliskatuz oraindik, Pantoja kapitainak.
es
-¿Debo venir de paisano incluso a mi trabajo? -sigue pestañeando el capitán Pantoja.
fr
-continue à ciller des yeux le capitaine Pantoja.
en
"I even have to come to work in mufti?" Captain Pantoja continues to blink.
eu
-Zure lana Komandantziatik oso urrun izanen duzu-hari begira mesfidantzaz, kezkaz, errukiz, Scavino jeneralak-.
es
-Su trabajo va a estar muy lejos de la Comandancia-lo observa con recelo, con consternación, con piedad el general Scavino-.
fr
-Votre travail va se situer très loin du quartier général-l'observe avec méfiance, avec consternation, avec pitié le général Scavino.
en
"Your work is going to be very far away from the quartermaster's," observes General Scavino with misgiving, with consternation, with piety.
eu
Ez izan inozoa, mesedez.
es
No sea ingenuo, hombre.
fr
Ne soyez pas naïf, mon vieux.
en
"Don't be naïve, man.
eu
Zer uste duzu, hementxe ireki behar dizudala bulego bat, zertarako eta antolatu behar duzun trafiko horretarako?
es
¿Se le ocurre que le podría abrir una oficina aquí, para el tráfico que va a organizar?
fr
Pensez-vous un moment pouvoir ouvrir un bureau ici, pour le trafic que vous allez organiser ?
en
Do you think that I'd be able to open an office for you here-for the traffic you're going to organize?
eu
Biltegi bat esleitu dizut Iquitos inguruetan, ibaiertzean.
es
Le he afectado un depósito en las afueras de Iquitos, a orillas del río.
fr
Je vous ai affecté un dépôt dans les environs d'Iquitos, au bord du fleuve.
en
I've arranged for a depot on the outskirts of Iquitos, by the river.
eu
Joan zaitez beti kaleko jantziarekin.
es
Vaya siempre de paisano.
fr
Allez-y toujours en civil.
en
Always dress as a civilian.
eu
Inork ez du jakin behar toki hark Armadarekin lotura txikiena duenik.
es
Nadie debe enterarse que ese lugar tiene la menor vinculación con el Ejército.
fr
Nul ne doit savoir que cet endroit a le moindre lien avec l'Armée.
en
No one must find out that that place has any connection with the Army.
eu
Ulertzen?
es
¿Comprendido?
fr
Compris ?
en
Understand?"
eu
-Bai, nire jenerala-burua gora eta behera mugituz, aho zabalik, Pantoja kapitainak-.
es
-Sí, mi general-sube y baja la cabeza el boquiabierto capitán Pantoja-.
fr
-Oui, mon général-lève et abaisse la tête l'ahuri capitaine Pantoja.
en
"Yes, General," the astonished Captain Pantoja is nodding. "Only ...
eu
Bakarrik, bada, tira, ez nuela horrelakorik espero.
es
Sólo que, en fin, no me esperaba una cosa así.
fr
Sauf que, enfin, je ne m'attendais pas à cela.
en
well, I wasn't expecting anything like this.
eu
Ez dakit, bada, nortasunez aldatzea bezala izanen da.
es
Va a ser, no sé, como cambiar de personalidad.
fr
Cela va être, je ne sais, comme de changer de personnalité.
en
It's going to be-I don't know-like changing my personality."
eu
-Imajina ezazu Inteligentzia Zerbitzura bidali zaituztela-leihotik aldendu, harengana hurbildu eta onginahizko irribarre bat eman dio aita Beltránek-, oharkabean mugitzeko gai izan behar duzula, bizirik segitzekotan.
es
-Haga de cuenta que lo han destacado al Servicio de Inteligencia-abandona la ventana, se le acerca, le concede una sonrisa benevolente el comandante Beltrán-, que su vida depende de su capacidad para pasar desapercibido.
fr
-Imaginez-vous qu'on vous a détaché au Service de Renseignements-abandonne la fenêtre, s'approche de lui, lui accorde un sourire bienveillant le commandant Beltrán-, que votre vie dépend de votre capacité à passer inaperçu.
en
"Remember that you've been assigned to the Intelligence Service"-Commander Beltrán comes away from the window, approaches him, gives him a benevolent smile-"and that your life depends on your ability to go unnoticed."
eu
-Ez da komeni, bestalde, Militarren Herrian bizi zaitezen;
es
-Trataré de adaptarme, mi general-balbucea el capitán Pantoja.
fr
-J'essaierai de m'adapter, mon général-balbutie le capitaine Pantoja.
en
"I'll try to adapt, General," stammers Captain Pantoja.
eu
bila ezazu, beraz, etxetxoren bat hirian-bere bekainetan, belarrietan, ezpainetan eta sudurrean irristatu du zapia Scavino jeneralak-.
es
-Tampoco conviene que viva en la Villa Militar, así que búsquese una casita en la ciudad-desliza el pañuelo por sus cejas, orejas, labios y nariz el general Scavino-.
fr
-Il n'est pas convenable non plus que vous habitiez à la Cité militaire, aussi cherchez-vous une petite maison en ville-glisse son mouchoir sur ses sourcils, oreilles, lèvres et nez le général Scavino.
en
"Nor is it advisable for you to live on the army base, so go look for a small house in the city," General Scavino is mopping a handkerchief over his eyebrows, ears, lips and nose.
eu
Eta ofizialekin harremanik ez izateko erregutzen dizut.
es
Y le ruego que no tenga relación con los oficiales.
fr
Et je vous prie de n'avoir aucune relation avec les officiers.
en
"And I want you to have no relations with the officers."
eu
-Adiskidetasun harremana esan nahi duzu, nire jenerala? -mingaina trabatzen zaiola, Pantoja kapitainak.
es
-¿Quiere decir relación amistosa, mi general? -se atora el capitán Pantoja.
fr
-Vous voulez dire de relation amicale, mon général ? -s'étrangle le capitaine Pantoja.
en
"You mean friendly relations, General?" Captain Pantoja chokes.
eu
-Ez da maitasun harremana izanen-barre edo zurrunga edo eztul eginez, aita Beltránek.
es
-No va a ser amorosa-ríe o ronca o tose el padre Beltrán.
fr
-Naturellement, pas de relation amoureuse-rit ou ronfle ou tousse le Père Beltrán.
en
"They're not going to be amorous," Father Beltrán laughs or grunts or chokes.