Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Mesedez, Pochita.
es
Anda, Pochita.
fr
Allez, Pochita.
en
C'mon, Pochita."
eu
-Baina goizeko hamaikak dira-eta, iritsi berriak gara-eta-eskuez joz, baztertu nahian, bultzatuz, haserre, Pochitak-.
es
-Pero si son las once de la mañana, si acabamos de llegar-manotea, aparta, empuja, se enoja Pochita-.
fr
-Mais il est onze heures du matin, nous venons à peine d'arriver-se débat, repousse, écarte, se fâche Pochita.
en
"But it's eleven in the morning. We just got here," Pochita spars, pulls back, shoves, gets mad.
eu
Utzi, zure amak entzunen gaitu eta, Panta.
es
Suelta, nos va a oír tu mamá, Panta.
fr
Lâche-moi, ta mère va nous entendre, Panta.
en
your mother's going to hear us, Panta."
eu
-Iquitos estreinatzeko, hotela estreinatzeko-arnasestuka, borrokan, besarkatu beharrez, irristatuz, Pantitak-.
es
-Para estrenar Iquitos, para estrenar el hotel-jadea, lucha, abraza, se resbala Pantita-.
fr
-Pour étrenner Iquitos, pour étrenner l'hôtel-halète, lutte, étreint, dérape Pantita.
en
"To break in Iquitos, to break in the hotel."
eu
Zatoz, maittea.
es
Ven, amorcito.
fr
Viens, mon c?ur.
en
Pantita pants, fights, embraces, slips.
eu
-Orain ikusten duzu zer lortu duzun hainbeste salaketarekin eta hainbeste txostenekin-zigiluz eta sinaduraz enpo dagoen agiri bat eskuan, Scavino jeneralak-.
es
-Ya ve lo que ha ganado con tanta denuncia y tanto parte-blande un oficio atestado de sellos y firmas el general Scavino-.
fr
-Vous voyez ce que vous avez gagné avec tous vos rapports et vos plaintes-brandit un arrêté tout plein de cachets et de signatures le général Scavino.
en
"Now you see what's been gained by so many threats and dispatches," General Scavino is brandishing a written communiqué covered with stamps and signatures.
eu
Zuk ere baduzu errua honetan, Beltrán komandantea:
es
También usted tiene culpa en esto, comandante Beltrán:
fr
Vous aussi vous en êtes responsable, commandant Beltrán :
en
"You're also to blame for this, Commander Beltrán.
eu
begira ezazu zer antolatzera datorren Iquitosen morroi hori.
es
mire lo que viene a organizar en Iquitos ese sujeto.
fr
voyez donc ce que cet individu vient organiser à Iquitos.
en
Look at what this guy's beginning to organize in Iquitos."
eu
-Gona tarratatu behar didazu-armairuaren atzean babestuta, buruko bat bota eta bakea eskatu du Pochitak-.
es
-Me vas a romper la falda-se escuda tras el ropero, lanza una almohada, pide paz Pochita-.
fr
-Tu vas déchirer ma jupe-se cache derrière la penderie, lance un oreiller, implore Pochita.
en
"You're going to tear my skirt," Pochita hides behind the wardrobe, throws a pillow, begs for a truce.
eu
Ez zaitut ezagutzen, Panta, zu, hain txintxoa beti, zer duzu orain?
es
No te reconozco, Panta, tú siempre tan formalito, qué te está pasando.
fr
Je ne te reconnais pas, Panta, toi toujours si convenable, qu'est-ce qui t'arrive ?
en
"Panta, I don't recognize you. You're always so ...
eu
Utzi, nik erantziko dut.
es
Deja, yo me la quito.
fr
Laisse, je l'enlève moi-même.
en
what's happening to you?
eu
-Gaitz bat sendatu nahi nuen, ez beste bat eragin-Beltrán komandantearen aurpegi lotsatua behin eta berriz ari da agiria irakurtzen-.
es
-Quería curar un mal, no causarlo-lee y relee la cara abochornada del comandante Beltrán-.
fr
-Je voulais soigner un mal, non le provoquer-lit et relit, le visage congestionné, le commandant Beltrán.
en
"I wanted to cure a disease, not cause one," Commander Beltrán reads and rereads General Scavino's flushed face.
eu
Ez nuen sekula imajinatu sendabidea eritasuna baino okerragoa izanen zenik, nire jenerala.
es
Nunca imaginé que el remedio sería peor que la enfermedad, mi general.
fr
Je n'ai jamais pensé que le remède serait pire que la maladie, mon général.
en
"I never imagined the medicine would be worse than the sickness, General.
eu
Pentsaezina, maltzurra.
es
Inconcebible, inicuo.
fr
Inconcevable, scandaleux.
en
Unthinkable, terrible.
eu
Ba al duzu izugarrikeria hau onartzeko asmorik?
es
¿Va usted a permitir este horror?
fr
Vous allez permettre cette infamie ?
en
Are you going to permit this atrocity?"
eu
-Titi-zorroa, galtzerdiak-izerditan, etzanda, kuzkurtuta, luzatuta, Pantitak-.
es
-El sostén, las medias-transpira, se echa, se encoge, se estira Pantita-.
fr
-Le soutien-gorge, les bas-transpire, s'élance, se reprend, s'étire Panta.
en
"The bra, the stockings," Pantita perspires, throws himself down, leans back, stretches out.
eu
Arrazoia zuen Tigrek:
es
El Tigre tenía razón:
fr
Le Tigre avait raison :
en
"Tiger was right:
eu
hezetasun epel hau, sua dabil airean, odola borborka hasten da.
es
la humedad tibia, se respira fuego, la sangre hierve.
fr
l'humidité tiède, on respire du feu, le sang bouillonne.
en
in this humidity, you breathe fire, your blood boils.
eu
Aizu, egidazu ximiko gustatzen zaidan tokian.
es
Anda, pellízcame donde me gusta.
fr
Allez, pince-moi là où j'aime ça.
en
C'mon, nibble me where I like it.
eu
Belarrian, Pocha.
es
La orejita, Pocha.
fr
Le petit bout de l'oreille, Pocha.
en
The ear, Pocha."
eu
-Egunez lotsa ematen dit, Panta-kexaka, ohazalean bildu eta hasperen egin du Pochak-.
es
-Me da vergüenza de día, Panta-se queja, se envuelve en la colcha, suspira Pochita-.
fr
-Le jour ça me fait honte, Panta-geint, s'enveloppe dans la couverture, soupire Pochita. Après tu vas t'endormir.
en
"I'm embarrassed in the daytime, Panta," Pochita complains, wraps herself in the bedspread, sighs.
eu
Lokartu eginen zara, ez duzu hiruretan Komandantzian izan behar?, beti lokartzen zara.
es
Te vas a quedar dormido, ¿no tienes que estar en la Comandancia a las tres?, siempre te quedas.
fr
Est-ce que tu ne dois pas te rendre à l'état-major à trois heures ?
en
Don't you have to be at headquarters at three? You always do."
eu
-Dutxa bat hartuko dut-belauniko, bilduta, zabalduta, Pantitak-.
es
-Me pego una ducha-se arrodilla, se dobla, desdobla Pantita-.
fr
-Je me flanquerai sous la douche-s'agenouille, se plie, se déplie Pantita.
en
"I'll take a shower," Pantita kneels, bends over, straightens up.
eu
Ez hitzik egin, ez nazazu distraitu.
es
No me hables, no me distraigas.
fr
Ne parle pas, ne me distrais pas.
en
"Don't talk to me, don't distract me.
eu
Egidazu ximiko belarrian.
es
Pellízcame en la orejita.
fr
Pince-moi le petit bout de l'oreille.
en
Nibble my ear.
eu
Hola, holaxe.
es
Así, asisito.
fr
Comme ça, oui-oui.
en
Like that, just like that.
eu
Ene, hilzorian banintz bezala sentitzen naiz, neska, jada ez dakit nor naizen ere.
es
Ay, ya siento que me muero, chola, ya no sé quién soy.
fr
Ah ! je sens que je meurs, chachatte, je ne sais plus qui je suis.
en
Ahh, I already feel like I'm coming. Oh, babe, I can't tell who I am."
eu
-Ederki dakit nor zaren eta zertara zatozen Iquitosera-murmurikatu du Roger Scavino jeneralak-.
es
-Sé muy bien quién es usted y a qué viene a Iquitos-murmura el general Roger Scavino-.
fr
-Je sais très bien qui vous êtes et pourquoi vous venez à Iquitos-grommelle le général Roger Scavino.
en
"I know very well who you are and why you've come to Iquitos," mutters General Roger Scavino.
eu
Eta deus baino lehen bota behar dizut ez nagoela batere pozik zu hiri honetan izatearekin.
es
Y, de entrada, le disparo que no me alegra en absoluto su presencia en esta ciudad.
fr
Et je vous dis d'emblée que je ne suis pas du tout content de vous voir ici.
en
"And straight off I'll tell you that your presence in this city doesn't please me one bit.
eu
Gauzak argi hasieratik, kapitaina.
es
Las cosas claras desde el principio, capitán.
fr
Que ce soit clair dès le départ, capitaine.
en
Let's get things clear from the start, Captain."
eu
-Barkatu, nire jenerala-esan du zezelka Pantoja kapitainak-.
es
-Disculpe, mi general-balbucea el capitán Pantoja-.
fr
-Excusez-moi, mon général-balbutie le capitaine Pantoja.
en
"Excuse me, General," Captain Pantoja stammers.
eu
Bada naski gaizki-ulerturen bat.
es
Debe haber algún malentendido.
fr
Il doit y avoir un malentendu.
en
"There must be some misunderstanding."
eu
-Ez nago ados antolatzera etorri zaren zerbitzuarekin-soilgunea haizagailura hurbildu eta, istant batez, begiak erdi itxi ditu Scavino jeneralak-.
es
-No estoy de acuerdo con el Servicio que viene a organizar-acerca la calva al ventilador y entrecierra un instante los ojos el general Scavino-.
fr
-Je ne suis pas d'accord avec le Service que vous venez organiser-approche sa calvitie du ventilateur et ferme un instant les yeux le général Scavino.
en
"I'm not in favor of this Special Service you've come to organize," General Scavino moves his bald head nearer the fan and closes his eyes for a moment.
eu
Hasieratik kontra azaldu nintzen, eta oraindik uste dut izugarrikeria hutsa dela.
es
Me opuse desde un comienzo y sigo pensando que es una barbaridad.
fr
Je m'y suis opposé dès le début et je persiste à penser que c'est une monstruosité.
en
"I was opposed from the beginning and I still think it's an outrage."
eu
-Eta, batez ere, izenik gabeko ezmoraltasuna-bere buruari amorruz haize emanez, aita Beltránek.
es
-Y, sobre todo, una inmoralidad sin nombre-se abanica con furia el padre Beltrán.
fr
-Et surtout, une immoralité sans nom-s'évente furieusement le père Beltrán.
en
"And above all, an unspeakable act of immorality," Father Beltrán is fanning himself furiously.
eu
-Agintari nagusiek manatuta isildu gara komandantea eta biok-bere zapia hedatu eta izerdia sikatu du Scavino jeneralak kopetan, lokietan, lepoan-.
es
-El comandante y yo nos hemos callado porque la superioridad manda-despliega su pañuelo y se seca el sudor de la frente, de las sienes, del cuello el general Scavino-.
fr
-Le commandant et moi nous nous sommes tus parce que les supérieurs le demandent-déplie son mouchoir et éponge la sueur de son front, de ses tempes, de son cou le général Scavino.
en
"The commander and I have kept silent because our superiors are the ones who give the orders," General Scavino unfolds his handkerchief and wipes the sweat from his forehead, temples, neck.
eu
Baina ez gaituzte konbentzitu, kapitaina.
es
Pero no nos han convencido, capitán.
fr
Mais nous ne sommes pas convaincus, capitaine.
en
"But they haven't convinced us, Captain."
eu
-Nik ez dut deus ikustekorik proiektu horrekin, nire jenerala-izerdia botaz, geldirik, Pantoja kapitainak-.
es
-Yo no tengo nada que ver con este proyecto, mi general-transpira inmóvil el capitán Pantoja-.
fr
-Je n'ai rien à voir avec ce projet, mon général-transpire immobile le capitaine Pantoja.
en
"I didn't have anything to do with this project, General," Pantoja, motionless, perspires.
eu
Sekulako ustekabea hartu nuen adierazi zidatenean, Aita.
es
Me llevé la sorpresa de mi vida cuando me lo comunicaron, Padre.
fr
Je suis resté pétrifié de surprise quand on me l'a communiqué, mon Père.
en
"It was the surprise of my life when they told me about it, Father."
eu
-Komandantea-zuzendu du aita Beltránek-.
es
-Comandante-corrige el padre Beltrán-.
fr
-Commandant-corrige le père Beltrán.
en
"Commander," Father Beltrán corrects him.
eu
Ez dakizu galoiak kontatzen?
es
¿No sabe contar los galones?
fr
Vous ne savez pas compter les galons ?
en
"Can't you count stripes?"
eu
-Barkatu, nire komandantea-orpoak arin joarazi ditu elkar Pantoja kapitainak-.
es
-Perdón, mi comandante-choca ligeramente los tacos el capitán Pantoja-.
fr
-Pardon, mon commandant-claque légèrement les talons le capitaine Pantoja.
en
"Excuse me, Commander," Pantoja lightly clicks his heels.
eu
Ez dut inolako parte hartzerik izan, benetan diotsut.
es
No he intervenido para nada, se lo aseguro.
fr
Je n'ai aucune part dans ce projet, je vous assure.
en
"I didn't have anything to do with it, I promise you."
eu
-Zu ez zara zerrikeria hau asmatu duten Intendentziako buruetarik bat? -haizagailua hartuta, aurpegira zuzendu du Scavino jeneralak, kaskora, eta eztarria leundu egin du-.
es
-¿No es usted uno de los cerebros de Intendencia que han concebido esta porquería? -coge el ventilador, lo enfrenta a su cara, cráneo, y carraspea el general Scavino-.
fr
-N'êtes-vous pas un des cerveaux de l'Intendance qui ont conçu cette cochonnerie ? -prend le ventilateur, le passe devant son visage, son crâne, et se racle la gorge le général Scavino.
en
"Aren't you one of the brains in the quartermaster unit who thought up this nonsense?" General Scavino grabs the fan, puts it in front of his face, his skull, and clears his throat.
eu
Edonola den ere, gauza batzuk argi eta garbi utzi behar ditugu.
es
De todos modos, hay algunas cosas que deben quedar sentadas.
fr
De toute façon, il y a certaines choses qui doivent être bien établies.
en
"Anyway, there are some things that have to be understood from the start.
eu
Ezin dut ebitatu honek aurrera egin dezan, baina Indar Armatuak ahalik eta gutxien zipriztintzeko moduan jokatuko dut.
es
No puedo evitar que esto prospere, pero haré que salpique lo menos posible a las Fuerzas Armadas.
fr
Je ne peux éviter que ça se développe, mais je ferai en sorte que cela éclabousse le moins possible les Forces armées.
en
There's no way I can stop this from happening, but I'll see to it that this touches the armed forces as little as possible.
eu
Inork ez du zikindu behar Bosgarren Eskualdea nire agindupean dagoenetik Armadak Loreton irabazi duen irudia.
es
Nadie va a empañar la imagen que el Ejército ha conquistado en Loreto desde que estoy al frente de la Quinta Región.
fr
Nul ne va ternir la bonne image que l'Armée s'est faite au Loreto depuis que je suis à la tête de la Cinquième Région.
en
No one is going to spoil the image the Army has won for itself in Loreto since I've been in charge of the Fifth Region."
eu
-Horixe bera nahi dut nik ere-jeneralaren sorbaldaren gainetik ibaiaren ur lohitsuari begiratu dio Pantoja kapitainak, bananaz kargaturiko txalupa bati, zeru urdinari, suzko eguzkiari-.
es
-Ése es también mi deseo-mira por sobre el hombro del general el agua barrosa del río, una lancha cargada de plátanos, el cielo azul, el sol ígneo el capitán Pantoja-.
fr
-C'est également ce que je désire-regarde au-dessus de l'épaule du général l'eau limoneuse du fleuve, une barque chargée de bananes, le ciel bleu, le soleil de feu le capitaine Pantoja.
en
"That's what I want too," Pantoja is looking over the general's shoulder at the muddy water of the river, at a barge filled with bananas, at the blue sky, at the fiery sun.
eu
Ahal dudan guztia egiteko prest nago.
es
Estoy dispuesto a hacer lo posible.
fr
Je suis prêt à faire l'impossible.
en
"I'm ready to do what I can."
eu
-Kristorena piztuko bailitzateke hemen, berria zabalduko balitz-ahotsa goratu, zutitu eta eskuak leiho-koskan jarri ditu Scavino jeneralak-.
es
-Porque aquí se armaría la de Dios es Cristo, si trasciende la noticia-alza la voz, se levanta, apoya las manos en el alféizar de la ventana el general Scavino-.
fr
-Parce qu'ici cela va faire un foin de tous les diables, si la nouvelle vient à se savoir-hausse le ton, se lève, appuie ses mains sur le rebord de la fenêtre le général Scavino.
en
"Because if the news leaked, there'd be an ugly mess," General Scavino raises his voice, stands up, rests his hands on the window sill.
eu
Limako estrategek lasai ederrean planeatzen dituzte zikinkeriak beren bulegoetan, Scavino jenerala izanen baita ekaitzari aurre egin beharko diona kontua publiko egiten bada.
es
Los estrategas de Lima planean muy tranquilos cochinadas en sus escritorios, porque el que aguantará la tormenta si la cosa se hace pública es el general Scavino.
fr
Les stratèges de Lima échafaudent des énormités bien tranquillement dans leurs bureaux, mais celui qui va essuyer la tempête si ça vient à se savoir c'est le général Scavino.
en
"The strategists in Lima calmly plan dirty tricks at their desks, because it's General Scavino who'll have to weather the storm if the thing becomes public."