Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsa, zimino-eme batekin ezkonbizitza egiten atzeman zuten Horconeseko kaporal bat.
es
Figúrese que un cabo de Horcones fue sorprendido haciendo vida marital con una mona.
fr
Tenez-vous bien, un caporal de Horcones vivait en concubinage avec une guenon.
en
"Would you believe that a corporal in Horcones was taken by surprise while carrying on like a newlywed with a monkey?"
eu
-Zimino-emea Bosgarren Barrakoiko Zurrupatzailea deitura absurdoaz da ezaguna-irriari eusteko ahaleginetan, Santana alferezak-.
es
-La simio responde al absurdo apelativo de Mamadera de la Cuadra Quinta-aguanta la risa el alférez Santana-.
fr
-Le singe répond au surnom absurde de Nounours de la Cinquième Chambrée-contient son rire le sous-lieutenant Santana.
en
"The monkey answers to the absurd name of Milkmaid of the Fifth Barracks," Second Lieutenant Santana is choking on his laughter.
eu
Edo, hobeki erranda, hala zen ezaguna, tiro batez hil bainuen.
es
O, más bien, respondía, porque la maté de un balazo.
fr
Ou, plutôt, répondait, parce que je l'ai tué d'une balle.
en
"Or rather answered, because I killed her with a single shot.
eu
Harekin zebilen zerri lizuna ziegan dago, nire koronela.
es
El degenerado está en el calabozo, mi coronel.
fr
Le dégénéré est au bloc, mon colonel.
en
The degenerate is in the guardhouse, Colonel."
eu
-Laburbiltzeko, abstinentziak izugarrizko ustelkeria sorrarazten du-esan du Victoria jeneralak-.
es
-Total, la abstinencia nos trae una corrupción de los mil diablos-dice el general Victoria-.
fr
 
en
"In short, abstinence makes for a hell of a lot of corruption," says General Victoria.
eu
Eta etsipena, urduritasuna, zabarkeria.
es
Y desmoralización, nerviosismo, apatía.
fr
 
en
"And demoralization, nervousness, apathy."
eu
-Jatera eman behar zaie gose diren horiei, Pantoja-begietara solemne begiratu dio Tigre Collazosek-.
es
-Hay que dar de comer a esos hambrientos, Pantoja-lo mira solemne a los ojos el Tigre Collazos-.
fr
-Il faut donner à manger à ces affamés, Pantoja-le regarde solennellement dans les yeux le Tigre Collazos.
en
"We've got to give these starving men something to eat, Pantoja," Tiger Collazos is looking him solemnly in the eyes.
eu
Eta horixe da zure eginkizuna, hortxe jarri behar duzu lanean antolatzaile ona den zeure buru hori.
es
Ahí entra usted, ahí es donde va a aplicar su cerebro organizador.
fr
À vous de jouer, à vous de démontrer votre génie de l'organisation.
en
"Here's where you come into the picture, here's where we're going to use your organizing brain."
eu
-Zergatik gelditu zara isil-isilik eta tontotua bezala, Panta?
es
-¿Por qué te quedas todo atontado y calladito, Panta?
fr
-Pourquoi cet air ahuri, ce mutisme, Panta ? -range le billet dans son sac et demande où se trouve la porte d'embarquement Pochita.
en
"Panta, why are you sitting there so quiet and mixed up?" Pochita puts the ticket in her wallet and asks where the gate to the plane is.
eu
-txartela esku-zorroan gorde eta "nondik hegazkinerako irteera?" galdetu du Pochitak-. Ibai handi bat izanen dugu, bainatuko gara, tribuetarainoko ibilaldiak eginen ditugu.
es
-guarda el pasaje en su cartera y pregunta ¿por dónde la salida al avión? Pochita-. Tendremos un gran río, podremos bañarnos, hacer paseos a las tribus.
fr
Nous aurons un grand fleuve, nous pourrons nous baigner, faire des promenades jusqu'aux tribus.
en
"There'll be a big river. We can go swimming, take walks to see the Indians.
eu
Anima zaitez, zozoa.
es
Anímate, sonso.
fr
Allez, grosse bête !
en
Cheer up, honey."
eu
-Zer duzu hain arraro egoteko, semetxo-hodeiei begira, andre Leonorrek, helizeei, arbolei-.
es
-Qué te pasa que estás tan raro, hijito-observa las nubes, las hélices, los árboles la señora Leonor-.
fr
-Qu'est-ce que tu as, tu es si bizarre, mon petit-observe les nuages, les hélices, les arbres Mme Leonor.
en
"Son, what's making you act so strange?" Mother Leonor is watching the clouds, the propellers, the trees.
eu
Bidaia osoan ez duzu ahoa ireki.
es
En todo el viaje no has abierto la boca.
fr
Tu n'as pas ouvert la bouche de tout le voyage.
en
"You haven't opened your mouth the whole trip.
eu
Zerk kezkatzen zaitu hainbeste?
es
¿Qué te preocupa tanto?
fr
Qu'est-ce qui te chagrine ?
en
What's bothering you so much?"
eu
-Ezerk ez, ama; ezerk ez, Pochita-segurtasun uhala lotu du Pantak-.
es
-Nada mamá, nada Pochita-se abrocha el cinturón de seguridad Panta-.
fr
-Rien maman, rien Pochita-boucle sa ceinture de sécurité Panta.
en
"Nothing, Mama. Nothing, Pochita," Panta is fastening his seat belt.
eu
Ongi nago, ez dut deus.
es
Estoy bien, no me pasa nada.
fr
Je suis très bien, je n'ai rien du tout.
en
"I'm all right, nothing's the matter.
eu
Begira, ailegatzen ari gara.
es
Miren, ya estamos llegando.
fr
Tenez, nous arrivons.
en
Look, we're landing.
eu
Hura Amazonas izanen da, ezta?
es
Ése debe ser el Amazonas ¿no?
fr
Ce doit être l'Amazone, non ?
en
Isn't that the Amazon?"
eu
-Egun hauetan guztietan tentela bazina bezala jokatu duzu-eguzkitarako antiojoak jantzi ditu Pochitak, berokia erantzi-.
es
-Todos estos días has estado hecho un idiota-se pone los anteojos de sol, se quita el abrigo Pochita-.
fr
-Tous ces jours-ci on aurait dit un idiot-met ses lunettes de soleil, ôte son manteau Pochita.
en
"All this time you've been acting like a dumbbell," Pochita is putting on her sunglasses, taking off her coat.
eu
Ez zenuen hitzik ere esaten, begiak irekita aritzen zinen ametsetan.
es
No decías una palabra, soñabas con los ojos abiertos.
fr
Tu ne disais pas un mot, tu rêvais les yeux ouverts.
en
"You haven't said a word, you sleep with your eyes open.
eu
Ene, hau bai infernua.
es
Uy, qué infierno es esto.
fr
Pétard, ce qu'il fait chaud ici.
en
God, how hot it is.
eu
Sekula ez zaitut hain aldatua ikusi, Panta.
es
Nunca te he visto tan cambiado, Panta.
fr
Je ne t'ai jamais vu comme ça, Panta.
en
I've never seen you so changed, Panta."
eu
-Urduri samar nenbilen nire destino berria zela-eta, baina ongi nago orain-diru-zorroa atera eta auto gidariari billete batzuk luzatu dizkio Pantak-.
es
-Estaba un poco inquieto con mi nuevo destino, pero ya pasó-saca la cartera, alarga unos billetes al chofer Panta-.
fr
-J'étais un peu préoccupé par ma nouvelle affectation, mais c'est passé-tire son portefeuille, tend des billets au chauffeur Panta.
en
"I was a little worried about my new assignment, but that's all over with now," Panta takes out his wallet and hands a few bills to the driver.
eu
Bai, maestro, 549 zenbakia, Lima Hotela.
es
Sí, maestro, el número 549, el Hotel Lima.
fr
Oui, mon brave, le numéro 549, l'hôtel Lima.
en
"Yes, that's right-number 549, Hotel Lima.
eu
-Militarra zara, ezta?
es
-¿Eres militar, no?
fr
-Tu es militaire, non ?
en
Wait, Mama-I'll help you get out."
eu
-bidaia-zorroa aulki baten gainera bota du Pochitak, eta oinetakoak erantzi-.
es
-lanza su bolsa de viaje sobre una silla, se descalza Pochita-.
fr
-lance sa trousse de voyage sur une chaise, se déchausse Pochita.
en
"You're an officer, aren't you?" Pochita throws her travel bag on a chair, takes off her shoes.
eu
Bazenekien edozein tokitara bidaltzen ahal zintuztela.
es
Sabías que te podían mandar a cualquier lado.
fr
Tu savais qu'on pouvait t'envoyer n'importe où.
en
"You knew they could send you anywhere.
eu
Iquitos ez dago gaizki, Panta; ez al duzu ikusten leku atsegina dirudiela?
es
Iquitos no está mal, Panta, ¿no ves que parece un sitio simpático?
fr
Iquitos n'est pas mal, Panta, ça semble sympathique, tu ne trouves pas ?
en
Iquitos isn't bad, Panta-can't you see it looks like a nice place?"
eu
-Arrazoia duzu, tonto baten moduan portatu naiz-armairua ireki eta uniforme bat, hiru ataleko jantzi bat, zintzilik jarri du Pantak-.
es
-Tienes razón, me he portado como un tonto-abre el ropero, cuelga un uniforme, un terno Panta-.
fr
-Tu as raison, je me suis conduit comme un idiot-ouvre la penderie, range son uniforme, un complet Panta.
en
"You're right. I've been acting like a dumbbell," Panta opens the closet, hangs up a uniform and a suit.
eu
Beharbada sobera laketua nintzen Chiclayon;
es
Quizá me había encariñado mucho con Chiclayo;
fr
J'avais peut-être trop pris en affection Chiclayo ;
en
"Maybe I'd grown fond of Chiclayo.
eu
baina orain ongi nago, benetan.
es
palabra que ya pasó.
fr
je t'assure que c'est passé.
en
I promise that's all over.
eu
Bueno, maletak desegitera.
es
Bueno, a deshacer maletas.
fr
Bon, et maintenant défaisons les valises.
en
All right, let's unpack.
eu
Zer bero goxoa, ezta, neskatoa?
es
Qué calorcito este ¿no, chola?
fr
Quelle bonne petite chaleur, hein, ma douce ?
en
Can you believe this heat, babe?"
eu
-Nigatik balitz, bizitza osoa emanen nuke hotelean-ohean ahoz gora etzanda, nagiak atera ditu Pochak-.
es
-Por mí, me quedaría viviendo toda la vida en el hotel-se tumba de espaldas en la cama, se despereza Pochita-.
fr
-Si ce n'était que moi, je vivrais toujours à l'hôtel-se laisse tomber sur le dos, s'étire au lit Pochita.
en
"As for me, I could live here in the hotel for the rest of my life," Pochita is lying on her back on the bed, stretching out.
eu
Dena egiten dizute, ez duzu ezertaz arduratu behar.
es
Te hacen todo, no hay que preocuparse de nada.
fr
On te fait tout, n'avoir à se soucier de rien.
en
"They do everything for you.
eu
-Eta polita litzateke Pantoja kadetea hotel batean edukitzea?
es
-¿Y estaría bien recibir al cadete Pantoja en un hotelito?
fr
-Et est-ce que ce ne serait pas bien de fabriquer le cadet Pantoja dans un petit hôtel ?
en
You don't have to worry about anything."
eu
-gorbata erantzi du Pantak, eta atorra. -Pantoja kadetea?
es
-se quita la corbata, la camisa Panta. -¿Al cadete Pantoja?
fr
-ôte sa cravate, sa chemise Panta. -Le cadet Pantoja ?
en
"And would it be right to have Cadet Pantoja in a cheap hotel?" Panta is taking off his tie, his shirt.
eu
-begiak ireki, brusako botoiak askatu, eta ukondo bat burukoaren gainean bermatu du Pochitak-.
es
-abre los ojos, desabotona su blusa, apoya un codo en la almohada Pochita-.
fr
-ouvre les yeux, dégrafe son chemisier, appuie un coude sur l'oreiller Pochita.
en
"Cadet Pantoja?" Pochita opens her eyes, unbuttons her blouse, leans an elbow on the pillow.
eu
Benetan?
es
¿De veras?
fr
C'est bien vrai ?
en
"Really?
eu
Enkargatzen ahal dugu, Pantita?
es
¿Ya podemos encargarlo, Pantita?
fr
Nous pouvons déjà le commander, Pantita ?
en
Can we take care of that now?"
eu
-Ez al nizun agindu hirugarren fideoa iristearekin izanen genuela? -galtzak luzatu, tolestu eta armairuan zintzilikatu ditu Pantak.
es
-¿No te prometí cuando llegue el tercer fideo? -estira su pantalón, lo dobla y cuelga Panta-. Será loretano, qué te parece.
fr
-Ne te l'ai-je pas promis pour la troisième ficelle ? -retire son pantalon, le plie et le pend Panta. Il sera de Loreto, qu'en penses-tu ?
en
"Didn't I promise you we would once I got my third stripe?" Panta shakes his trousers, folds and hangs them up. "He'll come from Loreto-how does that strike you?"
eu
-Zoragarria, Panta-irrika, txaloka, saltoka koltxoiaren gainean, Pochitak-.
es
-Maravilloso, Panta-ríe, aplaude, rebota en el colchón Pochita-.
fr
-Merveilleux, Panta-rit, applaudit, rebondit sur le matelas Pochita.
en
"Great, Panta," Pochita is laughing, clapping, bouncing up and down on the mattress.
eu
Ene, hau zoriona, gure kadete ttalla, Pantita Junior.
es
Uy, qué felicidad, el cadetito, Pantita júnior.
fr
Ah ! quel bonheur, le petit cadet, Pantita junior !
en
"Whee, I'm happy-the little cadet, Pantita Junior."
eu
-Lehenbailehen enkargatu behar dugu-eskuak zabaldu eta aurrera luzatuz, Pantak-.
es
-Hay que encargarlo cuanto antes-abre y adelanta las manos Panta-.
fr
-Il faut le commander au plus vite-ouvre et avance les mains Panta.
en
"We have to take care of this right away," Panta opens his hands, comes closer.
eu
Azkar-azkar etor dadin.
es
Para que llegue rapidito.
fr
Pour qu'il arrive bientôt bientôt.
en
"So he gets here soon.
eu
Zatoz, neska, nora zoaz eskapo?
es
Ven, chola, dónde te escapas.
fr
Viens, ma chatte, où t'en vas-tu ?
en
Come over here, babe-where are you running to?"
eu
-Aizu, aizu, zer duzu? -ohetik salto egin eta komun aldera doa, lasterka, Pochita-.
es
-Oye, oye, qué te pasa-salta de la cama, corre hacia el cuarto de baño Pochita-.
fr
-Hé là, hé là, qu'est-ce qui te prend-saute du lit, court vers la salle de bains Pochita.
en
"Hey, what's wrong with you?" Pochita jumps from the bed, runs toward the bathroom.
eu
Erotu al zara, edo?
es
¿Te has vuelto loco?
fr
Tu es devenu fou ?
en
"Have you gone crazy?"
eu
-Zatoz, zatoz, gure kadete ttalla-maleta batean behaztopa eginda, aulki bat irauli du Pantak-.
es
-Ven, ven, el cadetito-se tropieza con una maleta, vuelca una silla Panta-.
fr
-Viens, viens, le petit cadet-trébuche sur une valise, renverse une chaise Panta.
en
"C'mon, c'mon, for Pantita's sake," Panta stumbles over a suitcase, knocks over a chair.
eu
Enkarga dezagun oraintxe berean.
es
Encarguémoslo ahora mismo.
fr
Commandons-le sur-le-champ.
en
"Let's take care of it right now.
eu
Mesedez, Pochita.
es
Anda, Pochita.
fr
Allez, Pochita.
en
C'mon, Pochita."
aurrekoa | 88 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus