Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Beltrán apaizaren kapilauek hogei bat esposatu zituzten, baina, jakina, gaitz honek bortxaz egindako ezkontzak baino konponbide erradikalagoak eskatzen ditu.
es
Los capellanes del cura Beltrán casaron a unas veinte, pero, claro, el mal exige medidas más radicales que los matrimonios a la fuerza.
fr
Les aumôniers du commandant Beltrán en ont marié une vingtaine, mais le mal exige évidemment des mesures plus radicales que ces mariages forcés.
en
The chaplains under Father Beltrán married about twenty women, but of course, this depravity requires more radical measures than forced marriages.
eu
Orain arte, zigorrek eta zentzabideek ez dute egoera aldarazi:
es
Hasta ahora castigos y escarmientos no han cambiado el panorama:
fr
Jusqu'à présent les punitions, les sanctions n'ont rien changé à la chose :
en
Up till now punishments and warnings have not changed the picture:
eu
soldadu bat oihanera ailegatu eta hura zakil-ero bihurtzea, dena bat.
es
soldado que llega a la selva se vuelve un pinga loca.
fr
tout soldat qui arrive à la forêt devient une verge folle.
en
a soldier arrives in the jungle and turns into a prick gone crazy."
eu
-Baina zuk ematen duzu desanimatuena tokia dela-eta, maitea-hasi da maletak irekitzen eta astintzen Pochita-.
es
-Pero el más desanimado con el sitio pareces tú, amor-va abriendo y sacudiendo maletas Pochita-.
fr
-Mais c'est toi qui as l'air le plus désappointé par cette affectation, mamour-ouvre et secoue les valises Pochita.
en
"But you're the one who seems least excited about the place, dear," Pochita goes around opening and dusting off suitcases.
eu
Zergatik, Panta?
es
¿Por qué, Panta?
fr
Pourquoi, Panta ?
en
"Why, Panta?"
eu
-Beroagatik izanen da, klimagatik, ez duzu uste? -animatu egin da Tigre Collazos.
es
-Debe ser el calor, el clima, ¿no cree? -se anima el Tigre Collazos.
fr
-Ce doit être la chaleur, le climat, vous ne croyez pas ? -s'anime le Tigre Collazos.
en
"It has to be the heat, the climate, don't you think?" Tiger Collazos gets excited.
eu
-Segur aski, nire jenerala-totelka, Pantoja kapitainak.
es
-Muy posiblemente, mi general-tartamudea el capitán Pantoja.
fr
-Très probablement, mon général-bégaie le capitaine Pantoja.
en
"Very likely, General," stammers Captain Pantoja.
eu
-Hezetasun epel hura, naturaren oparotasun hura-mingaina ezpainetatik pasatu du Tigre Collazosek-.
es
-La humedad tibia, esa exuberancia de la naturaleza-se pasa la lengua por los labios el Tigre Collazos-.
fr
-L'humidité tiède, cette exubérance de la nature-se passe la langue sur les lèvres le Tigre Collazos.
en
"The warm humidity, that excess of nature," Tiger Collazos passes his tongue over his lips.
eu
Niri beti gertatzen zait hori:
es
A mí me sucede siempre:
fr
Moi, ça m'arrive à chaque fois :
en
"It always happens to me:
eu
oihanera ailegatzearekin batera, sua arnasten hasten naiz, borborka sentitzen dut odola.
es
llegar a la selva y empezar a respirar fuego, sentir que la sangre hierve.
fr
dès que je suis dans la forêt amazonienne, je commence à respirer le feu, je sens mon sang bouillir.
en
I get to the jungle and I start breathing fire-I feel like my blood is boiling."
eu
-Jeneralesak adituko balik-irrika, Victoria jeneralak-, akabo hire atzaparrak, Tigre.
es
-Si la generala te oyera-ríe el general Victoria-, ay de tus garras, Tigre.
fr
-Si la générale t'entendait-rit le général Victoria-, adieu tes griffes, Tigre.
en
"If your wife hears you"-General Victoria laughs-"watch out for her claws, Tiger."
eu
-Hasieran, dietagatik zela pentsatu genuen-sabelean zaplada bat emanez, Collazos jeneralak-.
es
-Al principio pensamos que era la dieta-se da un palmazo en la barriga el general Collazos-.
fr
-Au début nous avons pensé que c'était l'alimentation-se donne une tape sur le ventre le général Collazos.
en
"At first we thought it was the diet," General Collazos slaps his belly.
eu
Goarnizioetan sobera maneatzen zela janaria, sexu-gosea pizten duen zerbait erabiltzen zela.
es
Que en las guarniciones se usaba mucho condimento, algo que recrudecía el apetito sexual de la gente.
fr
Que dans les garnisons on employait trop de condiments, que cela excitait l'appétit sexuel des hommes.
en
"That the garrisons used a lot of spices, something that made the men's sexual appetites worse."
eu
-Espezialistei galdetu genien, baita dirutza kostatu zitzaigun suitzar bati ere-bi hatz elkarren kontra igurtziz, López López koronela-.
es
-Consultamos a especialistas, incluso a un suizo que costó una punta de plata-frota dos dedos el coronel López López-.
fr
-Nous avons fait appel à des spécialistes, en particulier un Suisse qui nous a coûté les yeux de la tête-se frotte le pouce et l'index le colonel López López.
en
"We consulted specialists, even a Swiss doctor who cost a pile of money," Colonel López López is rubbing two fingers together.
eu
Dietista bat zen, tituluz betea.
es
Un dietista lleno de títulos.
fr
Un diététicien plein de titres.
en
"A dietitian loaded with titles."
eu
-Pas d'inconvénient-libreta txiki batean idatzi du Bernard Lahoé irakasleak-.
es
-Pas d'inconvénient-anota en una libretita el profesor Bernard Lahoé-.
fr
-Pas d'inconvénient-note sur un calepin le professeur Bernard Lahoé.
en
"Pas d'inconvénient," notes Professor Bernard Lahoe in a little book.
eu
Dieta bat prestatuko dugu, soldaduen libidoa ehuneko 85 ahulduko duena, beharrezko proteinak gutxitu gabe.
es
Prepararemos una dieta que, sin disminuir las proteínas necesarias, debilite la libido de los soldados en un ochenta y cinco por ciento.
fr
Nous allons proposer un régime qui, sans diminuer les protéines nécessaires, va affaiblir de 85 % la libido des soldats.
en
"We will prepare a diet that, without diminishing the necessary proteins, will weaken the libido of the soldiers by eighty-five percent."
eu
-Kontuz, hartu ongi neurria-murmurikatu du Tigre Collazosek-.
es
-No se le vaya a pasar la mano-murmura el Tigre Collazos-.
fr
-N'allez pas avoir la main lourde-murmure le Tigre Collazos.
en
"Don't go overboard," mumbles Tiger Collazos.
eu
Eunuko tropa bat ere ez dugu nahi, doktore.
es
Tampoco queremos una tropa de eunucos, doctor.
fr
Nous ne voulons pas non plus une troupe d'eunuques, docteur.
en
"We don't want a troop of eunuchs either, Doctor."
eu
-Horconesetik Iquitosera deika, Horconosetik Iquitosera deika-pazientzia galtzen hasia, Santana alferezak-.
es
-Horcones a Iquitos, Horcones a Iquitos-se impacienta el alférez Santana-.
fr
-Horcones à Iquitos, Horcones à Iquitos-s'impatiente l'adjudant Santana.
en
"Horcones to Iquitos, Horcones to Iquitos," Second Lieutenant Santana is getting impatient.
eu
Bai, arras kontu larria da, presa handienekoa.
es
Sí, gravísimo, de suma urgencia.
fr
Oui, très grave, extrêmement urgent.
en
"Yes, very important, top priority.
eu
Ez ditugu espero genituen emaitzak lortu Suitzako Arrantxoa operazioarekin.
es
No hemos obtenido los resultados previstos con la operación Rancho Suizo.
fr
Nous n'avons pas obtenu les résultats escomptés par l'opération Rata suisse.
en
We have not obtained the expected results with Operation Swiss Ration.
eu
Nire gizonak goseak hiltzen ari dira, tuberkulosia harrapatzen dute.
es
Mis hombres se mueren de hambre, se tuberculizan.
fr
Mes hommes meurent de faim, souffrent d'anémie.
en
My men are dying of hunger, of tuberculosis.
eu
Beste bik konortea galdu dute gaurko ikuskatzean, nire komandantea.
es
Hoy se desmayaron otros dos en la revista, mi comandante.
fr
Aujourd'hui deux autres soldats se sont évanouis durant la revue, mon commandant.
en
Today another two fainted during inspection, Commander."
eu
-Txantxarik ez, Scavino-telefonoari belarriaren eta sorbaldaren artean eusten diola, zigarro bat piztu du Tigre Collazosek-.
es
-Nada de bromas, Scavino-sujeta el teléfono entre la oreja y el hombro mientras enciende un cigarrillo el Tigre Collazos-.
fr
-Plus de blagues, Scavino-maintient le téléphone entre l'oreille et l'épaule tandis qu'il allume une cigarette le Tigre Collazos.
en
"No joking, Scavino," Tiger Collazos is wedging the telephone between his ear and his shoulder while he lights a cigarette.
eu
Jo eta ke aritu gaituk hausnarrean, behin eta berriz, eta ez duk beste konponbiderik.
es
Le hemos dado vueltas y más vueltas y es la única solución.
fr
Nous avons retourné le problème dans tous les sens et c'est la seule solution.
en
"We've gone over and over it and this is the only solution.
eu
Pantojita igortzen diat horra, amarekin eta emaztearekin.
es
Allá te mando a Pantojita con su madre y su mujer.
fr
Je t'envoie là-bas Pantojita avec sa mère et sa femme.
en
I'm sending Pantoja to you, with his mother and his wife.
eu
On egin dagiala.
es
Que te aproveche.
fr
Bonne chance !
en
Have a good time."
eu
-Pochitak eta biok plana onartu eta pozik gaude Iquitosera joateko ideiarekin-zapiak tolesten ari da andre Leonor, gonak ordenatzen, oinetakoak maletetan sartzen-.
es
-Pochita y yo ya nos hicimos a la idea y estamos felices de ir a Iquitos-dobla pañuelos, ordena faldas, empaqueta zapatos la señora Leonor-.
fr
-Pochita et moi nous nous sommes faites à l'idée et nous sommes heureuses d'aller à Iquitos-plie des mouchoirs, range des jupes, enveloppe des chaussures Mme Leonor.
en
"Pochita and I already got used to the idea and we're glad about going to Iquitos," Mother Leonor is folding handkerchiefs, sorting skirts, packing shoes.
eu
Baina zuk lur jota segitzen duzu. Nola daiteke, semetxo?
es
Pero tú sigues con el alma en los pies. Cómo es eso, hijito.
fr
Mais toi tu as vraiment l'air tout chose, comment ça se fait, mon petit ?
en
"But you're still down in the mouth. What's the matter with you, son?"
eu
-Zu zara gure gizona, Pantoja-zutitu eta sorbaldetatik heldu dio López López koronelak-.
es
-Usted es el hombre, Pantoja-se pone de pie y lo coge por los brazos el coronel López López-.
fr
-Vous êtes notre homme, Pantoja-se lève et le prend par les bras le colonel López López.
en
"You're the man, Pantoja," Colonel López López stands up and grabs him by the arms.
eu
Zuk emanen diozu amaiera buruhauste horri.
es
Usted va a poner fin a este quebradero de cabeza.
fr
Vous allez mettre fin à ce casse-tête.
en
"You're going to put an end to this headache."
eu
-Azken batean, hiri bat da, Panta, eta pollita, dirudienez-trapuak zakarrontzira botatzen ari da Pochita, korapiloak egiten, zorroak ixten-.
es
-Después de todo es una ciudad, Panta, y parece que linda-arroja trapos a la basura, hace nudos, cierra carteras Pochita-.
fr
-Après tout c'est une ville, Panta, et il paraît que c'est joli-jette des chiffons aux ordures, ferme des sacoches Pochita.
en
"After all, it is a city, Panta, and it seems nice," Pochita is throwing rags into the garbage, tying knots, closing her pocket-books.
eu
Ez jarri aurpegi hori, okerrago izanen zen mendietara bidaltzea, ezta?
es
No pongas esa cara, peor hubiera sido la puna ¿no?
fr
Ne fais pas cette tête, ça aurait été pire le haut plateau des Andes, non ?
en
"Don't make such a face. Wouldn't the mountains be worse?"
eu
-Egia esan, nire koronela, ez dut irudikatzen nola-listua irentsi du Pantoja kapitainak-.
es
-La verdad, mi coronel, no me imagino cómo-traga saliva el capitán Pantoja-.
fr
-À vrai dire, mon colonel, je ne vois pas comment-avale sa salive le capitaine Pantoja.
en
"To tell you the truth, Colonel, I can't see how," Captain Pantoja swallows.
eu
Baina agindutakoa beteko dut, jakina.
es
Pero haré lo que me ordenen, naturalmente.
fr
Mais je ferai ce qu'on m'ordonnera, naturellement.
en
"But sure, I'll do what I'm ordered."
eu
-Hasteko, oihanera joan behar duzu-erakusle bat hartu eta toki bat seinalatu du mapan López López koronelak-.
es
-Por lo pronto, irse a la selva-coge un puntero y marca un lugar en el mapa el coronel López López-.
fr
-Pour le moment, direction la forêt, prend une baguette et indique un lieu sur la carte le colonel López López.
en
"For the time being, you'll go to the jungle," Colonel López López grabs a pointer and marks a spot on the map.
eu
Iquitos izanen da zure operazio-zentroa.
es
Su centro de operaciones será Iquitos.
fr
Votre centre d'opérations sera Iquitos.
en
"Your center of operations will be Iquitos."
eu
-Problemaren errora ailegatu eta bere sorlekuan berean akabatu behar dugu-esku zabalduan bere ukabilarekin joz, Victoria jeneralak-.
es
-Vamos a llegar a la raíz del problema y a liquidarlo en su mata-golpea su mano abierta con el puño el general Victoria-.
fr
-Il faut aller au c?ur du problème et le régler à sa racine-frappe du poing sa main ouverte le général Victoria.
en
"We're going to get to the root of this problem and nip it in the bud," General Victoria strikes his open hand with his fist.
eu
Zeren, honezkero sumatuko zenuen bezala, problema ez baita bakarrik emakume laidotuen kontua.
es
Porque, como usted lo habrá adivinado, Pantoja, el problema no es sólo el de las señoras atropelladas.
fr
Parce que, vous l'avez deviné, Pantoja, le problème n'est pas seulement celui des bonnes femmes bousculées.
en
"Because, as you must've guessed, Pantoja, the problem isn't just women being molested."
eu
-Soldaduena ere hortxe dugu, uso kastuak bezala bizitzera kondenatuak bekatura gonbidatzen duen bero hartan-mingainarekin klask egin du Tigre Collazosek-.
es
-También el de los reclutas condenados a vivir como castas palomas en ese calor tan pecaminoso-chasquea la lengua el Tigre Collazos-.
fr
-Il y a aussi les recrues condamnées à vivre comme de chastes colombes dans cette coupable chaleur-claque la langue le Tigre Collazos.
en
"But also recruits condemned to living like monks in all that wicked heat," clucks Tiger Collazos.
eu
Soldaduska oihanean egitea gogorra da, Pantoja, arrunt gogorra.
es
Servir en la selva es bravo, Pantoja, muy bravo.
fr
Servir dans la forêt est courageux, Pantoja, très courageux.
en
"Serving in the jungle is very tough, Pantoja, very brave."
eu
-Amazoniako etxaldeetan gona guztiek dute jabea-imintzioak eginez, López López koronelak-.
es
-En los caseríos amazónicos todas las faldas tienen dueño-acciona el coronel López López-.
fr
-Dans les foyers amazoniens toutes les jupes ont un maître-gesticule le colonel López López.
en
"Every skirt is spoken for in the Amazon settlements," Colonel López López is gesturing.
eu
Ez dago ez putetxerik, ez neska kaskarinik, ezta horren antzik duenik ere.
es
No hay bulines ni niñas pendejas ni nada que se les parezca.
fr
Il n'y a pas de boxons ni de filles dévergondées ni rien qui y ressemble.
en
'There's no red-light district, no loose women or anything like that."
eu
-Asteak ematen dituzte lotuak, mendian misioak egiten, besta-eguna noiz ailegatuko zaien ametsa dutela-irudikatu du Victoria jeneralak-.
es
-Se pasan la semana encerrados, cumpliendo misiones en el monte, soñando con su día franco-imagina el general Victoria-.
fr
-Ils passent la semaine enfermés, accomplissant des missions dans le maquis, rêvant à leur jour de perme-imagine le général Victoria.
en
"The men spend all week locked up, carrying out details in the mountains, dreaming about their day off," General Victoria imagines.
eu
Kilometroak egiten dituzte oinez herri hurbileneraino.
es
Caminan kilómetros hasta el pueblo más cercano.
fr
Ils marchent des kilomètres durant jusqu'au village le plus proche.
en
"They walk miles to the nearest town.
eu
Eta zer gertatzen da iristean?
es
¿Y qué ocurre cuando llegan?
fr
Et qu'arrive-t-il quand ils y sont ?
en
And what happens when they get there?"
eu
-Deus ez, eme falta madarikatu horregatik-sorbaldak harrotuz, Tigre Collazosek-.
es
-Nada, por la maldita falta de hembras-encoge los hombros el Tigre Collazos-.
fr
-Rien, pas l'ombre d'une femelle-hausse les épaules le Tigre Collazos.
en
"Nothing. Because of the damned lack of females," Tiger Collazos shrugs.
eu
Orduan, alimaleko bestarik egin ezinean, kopa bat anis aski izaten dute, beren onetik atereak, aurrean duten edozer gauzaren gainera salto egiteko, pumak bezala.
es
Entonces, los que no se la corren, pierden los estribos y a la primera copita de anisado se lanzan como pumas sobre lo que se les pone delante.
fr
Alors ceux qui ne se la tapent pas perdent les pédales et au premier petit verre d'anisette foncent comme des fauves sur ce qui se présente.
en
"And then the ones who don't get laid lose control after the first glass of anisette and jump like panthers on whatever walks by."
eu
-Maritxukeria kasuak izan dira, eta are bestialismo kasuak ere-zehaztu du López López koronelak-.
es
-Se han dado casos de mariconería y hasta de bestialismo-precisa el coronel López López-.
fr
-On a signalé des cas de pédérastie et même de zoophilie-précise le colonel López López.
en
"They've reported cases of buggery and even bestiality," Colonel López López states precisely.
eu
Pentsa, zimino-eme batekin ezkonbizitza egiten atzeman zuten Horconeseko kaporal bat.
es
Figúrese que un cabo de Horcones fue sorprendido haciendo vida marital con una mona.
fr
Tenez-vous bien, un caporal de Horcones vivait en concubinage avec une guenon.
en
"Would you believe that a corporal in Horcones was taken by surprise while carrying on like a newlywed with a monkey?"
aurrekoa | 88 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus