Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Hain punteria onarekin, ezen haurdun dagoen orain, jenerala.
es
Con tan buena puntería que ahora está encinta, general.
fr
Et ils ont si bien visé que maintenant elle est enceinte, mon général.
en
"With such good aim that now she's pregnant, General."
eu
-Esan egin behar didazu nor diren alproja horiek, Dorotea andereñoa-purrustaka, Peter Casahuanqui koronelak-.
es
-Usted me va a identificar a esos bandidos, señorita Dorotea-gruñe el coronel Peter Casahuanqui-.
fr
-Vous allez m'identifier ces chenapans, mademoiselle Dorotea-bougonne le colonel Peter Casahuanqui.
en
"Miss Dorotea, you're going to identify those criminals for me," growls Colonel Peter Casahuanqui.
eu
Negarrik ez, negarrik ez, konponduko dut kontu hau, ikusiko duzu.
es
Sin llorar, sin llorar, ya va a ver cómo arreglo esto.
fr
Sans pleurer, sans pleurer, vous allez voir comment je règle tout cela.
en
"No crying, no crying;
eu
-Atera behar dudala uste al duzu?
es
-¿Se le ocurre que voy a salir?
fr
-Vous vous imaginez que je vais sortir ?
en
you'll see how I'm going to fix this."
eu
-negar-zotinka, Doroteak-.
es
-solloza Dorotea-.
fr
-sanglote Dorotea.
en
"You think I'm going to go outside?" sobs Dorotea.
eu
Nik, bakarrik, soldadu guztien aurrera?
es
¿Yo solitita delante de todos los soldados?
fr
Moi toute seule devant tous ces soldats ?
en
"Me, all alone, in front of all those soldiers?"
eu
-Hemen desfilatu behar dute, Kartzelaren aitzinean-xareta metalikoaren gibelean ezkutatuta, Máximo Dávila koronelak-.
es
-Van a desfilar por aquí, frente a la Prevención-se esconde detrás de la rejilla metálica el coronel Máximo Dávila-.
fr
-Ils vont défiler ici, devant le Poste de garde-se cache derrière le store métallique le colonel Máximo Dávila.
en
"They're going to march right by here, in front of the guardhouse," Colonel Máximo Dávila is hiding behind the iron railing.
eu
Zu egon zaitez hemen, leihotik zelatan, eta gaizkileak ikustearekin batera, esadazu nor diren, Jesús andereñoa. -Gaizkileak?
es
Usted los va espiando por la ventana y apenas descubra a los abusivos me los señala, señorita Jesús. -¿Abusivos?
fr
Vous allez les épier par la fenêtre et dès que vous reconnaîtrez les malappris vous me les signalerez, mademoiselle Jesús. -Des malappris ?
en
"You're going to peek out at them through the window and as soon as you spot the brutes, you're going to point them out to me, Miss Jesús."
eu
-ingurua lerde tantaz zipriztintzen duela, aita Beltránek-.
es
-salpica babas el padre Beltrán-.
fr
-postillonne le père Beltrán.
en
"Brutes?" Father Beltrán spits.
eu
Biziotsuak, gizatxarrak, miserableak dira, bai horixe!
es
Viciosos, canallas y miserables, más bien.
fr
Des vicieux, oui, des canailles et des misérables.
en
"Wretches, curs, imbeciles, I'd say.
eu
Andre Asuncioni horrelako izugarrikeria egitea ere!
es
¡Hacerle semejante infamia a doña Asunta!
fr
Commettre une pareille infamie envers doña Asunta !
en
To subject Mrs. Asunta to such infamy!
eu
Uniformea horrela zikintzea!
es
¡Desprestigiar así el uniforme!
fr
Salir ainsi l'uniforme !
en
To tarnish the uniform that way!"
eu
-Luisa Cánepa, nire zerbitzaria, sarjentu batek bortxatu zuen, eta, ondoren, kaporal batek, eta, ondoren, soldadu xehe batek-antiojoak garbituz, Bacacorzo tenienteak-.
es
-A Luisa Cánepa, mi sirvienta, la violó un sargento, y después un cabo y después un soldado raso-limpia sus anteojos el teniente Bacacorzo-.
fr
-Luisa Cánepa, ma bonne, un sergent l'a violée, puis un caporal et enfin un simple soldat-nettoie ses lunettes le lieutenant Bacacorzo.
en
"My servant, Luisa Cánepa, was violated by a sergeant, and then by a corporal and later by a private," Lieutenant Bacacorzo is cleaning his glasses.
eu
Gustatuko zitzaion edo nik zer dakit, nire komandantea, baina kontua da orain puta dabilela, Pechuga goitizena hartuta eta Milcaras deitzen dioten maritxu bat txulo duela.
es
La cosa le gustó o qué sé yo, mi comandante, pero lo cierto es que ahora se dedica al puterío con el nombre de Pechuga y tiene como cafiche a un marica que le dicen Milcaras.
fr
Ça lui a plu, je ne sais, mon commandant, mais le fait est que maintenant elle fait la putain sous le nom de Gros-Lolos et elle a comme maquereau un pédé qu'on appelle Faux-Jeton.
en
"She must have liked it or something, Commander, but one thing we can be sure of now is that she's turned into a prostitute by the name of Knockers and has some queer they call Chameleon for a pimp."
eu
-Orain, esadazu, laguntxo hauetarik, zeinekin ezkondu nahi duzun, Dolores andereñoa-soldaduen aurrean paseatuz, Augusto Valdés koronelak-.
es
-Ahora indíqueme con cuál de estas personitas quiere casarse, señorita Dolores-pasea frente a los tres reclutas el coronel Augusto Valdés-.
fr
-Maintenant indiquez-moi avec laquelle de ces petites personnes vous voulez vous marier, mademoiselle Dolores-passe en revue les trois recrues le colonel Augusto Valdés.
en
"Now point out to me, Miss Dolores, which of these men you want to marry," Colonel Augusto Valdés is pacing in front of the three recruits.
eu
Eta kapilauak berehala ezkonduko zaituzte.
es
Y el capellán los casa en este instante.
fr
Et l'aumônier vous marie sur-le-champ.
en
"And the chaplain will marry you this instant.
eu
Aukeratu, aukeratu, zein nahiago duzu bidean den umetxoaren aita izateko?
es
Elija, elija, ¿cuál prefiere para papá de su futuro hijito?
fr
Choisissez, choisissez, lequel préférez-vous comme papa de votre futur enfant ?
en
Which of these do you prefer as the father of your future baby?"
eu
-Nire andrea elizan berean harrapatu zuten-aulkiaren ertzean zurrun, Adriano Lharque zurginak-.
es
-A mi señora la pescaron en la propia iglesia-se mantiene rígido en el borde de la silla el carpintero Adriano Lharque-.
fr
-Ma femme ils l'ont racolée à l'église rien que ça-se tient raide au bord de sa chaise le charpentier Adriano Lharque.
en
"They surprised my wife right in the church," the carpenter Adriano Lharque is sitting stiffly on the edge of his chair.
eu
Ez katedralean, jauna, Bagazango Santo Kristoren elizan baizik.
es
No la catedral, sino la del Santo Cristo de Bagazán, señor.
fr
Pas la cathédrale, mais celle du Santo Cristo de Bagazán, monsieur.
en
"Not the cathedral, but the Church of Santo Cristo de Bagazán, sir."
eu
-Halaxe da, irrati-entzule maiteak-garrasika, Sinchik-.
es
-Así es, queridos radioescuchas-brama el Sinchi-.
fr
-C'est ainsi, mes chers auditeurs-braille El Sinchi.
en
"That's how it is, dear listeners," bellows Sinchi.
eu
Sakrilego lizun horiek ez zituen geldiarazi ez Jainkoaren beldurrak, ez Haren etxeari zor zaion errespetuak, ezta Loretoko bi belaunaldiren sortzaile izan den duintasun handi-handiko ama haren ile urdinduek ere.
es
A esos sacrílegos lascivos no los contuvo el temor a Dios ni el respeto debido a Su santa casa ni las nobles canas de esa matrona dignísima, semilla ya de dos generaciones loretanas.
fr
Ces dévoyés impies n'ont été arrêtés ni par la crainte de Dieu ni par le respect dû à Sa sainte maison ni par les cheveux blancs de cette noble matrone, digne souche de deux générations d'enfants de Loreto.
en
"Neither fear of God nor respect for His sacred house nor the noble gray hairs of that dignified matron, who has already given two generations to Loreto, were able to restrain those sacrilegious, those lustful men."
eu
-Bultzaka hasi zitzaizkidan, ene Jesus, lurrera bota nahi ninduten-negarrez, andre Cristinak-.
es
-Comenzaron a jalonearme, ay Jesús mío, querían tumbarme al suelo-llora la señora Cristina-.
fr
-Ils me tiraillaient dans tous les sens, doux Jésus, ils voulaient me renverser à terre-pleure Mme Cristina.
en
"They began to tug at me, oh, my God, they wanted to throw me on the ground," cries Mrs.
eu
Seko mozkortuak zeuden, eta aditu beharra zegoen zer fineziak esaten zituzten.
es
Se caían de borrachos y hay que oír las lisuras que decían.
fr
Ils ne tenaient pas sur leurs jambes et les vilaines choses qu'ils disaient.
en
Cristina. "They were falling-down drunk and you should have heard the obscenities they were saying.
eu
hori guztia aldare nagusiaren aurrean.
es
Delante del altar mayor, se lo juro.
fr
Devant le maître-autel, je vous le jure.
en
In front of the main altar, I swear to you."
eu
-Loretoko arimarik karitatetsuena-burrunbatsu, aita Beltránek-.
es
-Al alma más caritativa de todo Loreto, mi general-retumba el padre Beltrán-.
fr
-L'âme la plus charitable de tout le Loreto, mon général-tonne le père Beltrán.
en
"The most charitable soul in all Loreto, General," thunders Father Beltrán.
eu
Bost aldiz urratu zioten ohorea!
es
¡La ultrajaron cinco veces!
fr
Ils l'ont outragée cinq fois !
en
"They violated her five times!"
eu
-Baita haren alabatxoari ere, eta haren ilobatxoari, eta haren besoetako alabatxoari, bazakiat, Scavino-ufa egin dio sorbaldakoen gaineko zoldari Tigre Collazosek-.
es
-Y también a su hijita y a su sobrinita y a su ahijadita, ya lo sé, Scavino-sopla la caspa de sus hombreras el Tigre Collazos-.
fr
-Ainsi que sa fille, sa nièce et sa petite filleule, je sais, Scavino-souffle les pellicules de ses épaulettes le Tigre Collazos.
en
"And also her little daughter and her little niece and her little adopted daughter-I know it all already, Scavino," Tiger Collazos is blowing the dandruff off his epaulets.
eu
Baina Beltrán apaiz hura gure alde dago, edo haien alde?
es
¿Pero ese cura Beltrán está con nosotros o con ellos?
fr
Mais ce curé, le père Beltrán, il est avec nous ou avec eux ?
en
"But that priest Beltrán, is he for us or against us?
eu
Armadako kapilaua da ala ez da?
es
¿Es o no capellán del Ejército?
fr
Est-il oui ou non aumônier des Armées ?
en
Is he or isn't he the Army chaplain?"
eu
-Apaiz gisa protestatzen dut, eta soldadu gisa ere bai, nire jenerala-tripa sartu eta bularra hanpatu du Beltrán maiorrak-.
es
-Protesto como sacerdote y también como soldado, mi general-hunde vientre, saca pecho el comandante Beltrán-.
fr
-Je proteste en tant que prêtre et aussi en tant que soldat, mon général-rentre le ventre, bombe le torse le commandant Beltrán.
en
"I protest, both as a priest and as a soldier, General," Father Beltrán sucks in his stomach, sticks out his chest.
eu
Abusu horiek biktimei adinako kaltea egiten baitiote instituzioari.
es
Porque esos abusos hacen tanto daño a la institución como a las víctimas.
fr
Parce que ces abus font autant de tort à l'institution qu'aux victimes.
en
"Because these abuses do as much damage to the Army as to the victims."
eu
-Arrunt gaizki dago soldaduek damarekin egin nahi zutena, jakina-amore emanez, irribarre eginez, burua makurtuz, Victoria jeneralak-.
es
-Está muy mal lo que pretendían los reclutas con la dama, por supuesto-contemporiza, sonríe, hace venias el general Victoria-.
fr
-C'est très mal ce que les recrues voulaient faire à la dame, j'en conviens-compose, sourit, salue le général Victoria.
en
"Of course, what the recruits tried to do to the lady is very wrong," General Victoria hedges, smiles, salutes.
eu
Baina haren ahaideek makilaka hil zituzten kasik;
es
Pero sus parientes casi los matan a palos, no lo olvide.
fr
Mais vos parents les ont presque tuées à coups de bâton, ne l'oubliez pas.
en
"But her relatives almost beat them to death;
eu
Hementxe dut medikuaren txostena:
es
Aquí tengo el parte médico:
fr
J'ai ici le rapport médical :
en
I have the medical report here:
eu
saihets-hezur hautsiak, hematomak, urradura belarrian.
es
costillas rotas, hematomas, desgarrón de oreja.
fr
côtes cassées, hématomes, oreille déchirée.
en
broken ribs, contusions, shredded ears.
eu
Kasu honetan berdinketa izan genuen, doktore.
es
En este caso hubo empate, doctorcito.
fr
Il y a match nul, docteur. -À Iquitos ?
en
In this case it was a tie, my dear doctor."
eu
-Iquitosera? -atorra lisatzeari utzi eta lisa-burdina goratu du Pochitak-.
es
-¿A Iquitos? -deja de rociar la camisa y alza la plancha Pochita-.
fr
-cesse d'humecter la chemise et lève le fer à repasser Pochita.
en
"To Iquitos?" Pochita stops sprinkling the shirt and holds up the iron.
eu
Hara, zer urrun bidaltzen gaituzten, Panta.
es
Uy, qué lejos nos mandan, Panta.
fr
Qu'est-ce qu'on nous envoie loin, Panta !
en
"Oh, how far away they're sending us, Panta."
eu
-Zurarekin pizten duzu zure elikagaiak prestatzen dituen sua, zurarekin eraikitzen duzu bizileku duzun etxea, lo egiteko darabilzun ohea eta ibaia pasatzeko txalupa-buru geldiz, aurpegi irrikatsuz eta zabalduriko besoz osaturiko baso baten gainean zintzilik dago anaia Francisco-.
es
-Con madera haces el fuego que cocina tus alimentos, con madera construyes la casa donde vives, la cama donde duermes y la balsa con que cruzas el río-cuelga sobre el bosque de cabezas inmóviles, caras anhelantes y brazos abiertos el Hermano Francisco-.
fr
-Avec le bois tu fais le feu qui cuit tes aliments, avec le bois tu construis la maison où tu vis, le lit où tu dors et le radeau pour traverser le fleuve-pend au-dessus d'une forêt de têtes immobiles, visages ardents et bras ouverts le frère Francisco.
en
"With wood you make the fire that cooks your food, with wood you build the house where you live, the bed where you sleep and the raft on which you cross the river," Brother Francisco is suspended above the forest of unmoving heads, anxious faces and open arms.
eu
Zurarekin fabrikatzen duzu paichea harrapatzen duen arpoia, kapibararen ehizarako zerbatana eta hila lurperatzeko kutxa.
es
Con madera fabricas el arpón que pesca al paiche, la pucuna que caza al ronsoco y el cajón donde entierras el muerto.
fr
Avec le bois tu fabriques le harpon qui pêche la pucuna et le païche, qui chasse le ronsoco, et le cercueil où tu enterres le mort.
en
"With wood you make the harpoon that catches the fish, the spear that hunts the warthog and the coffin in which you bury the dead.
eu
Arrebak!
es
¡Hermanas!
fr
Mes s?urs !
en
Sisters!
eu
Anaiak!
es
¡Hermanos!
fr
Mes frères !
en
Brothers!
eu
Jar zaitezte belauniko nigatik!
es
¡Arrodíllense por mí!
fr
À genoux pour moi !
en
Kneel down for me!"
eu
-Sekulako problema da, Pantoja-burua mugituz, López López koronelak-.
es
-Es todo un señor problema, Pantoja-cabecea el coronel López López-.
fr
-C'est un énorme problème, Pantoja-- hoche la tête le colonel López López.
en
"It's one hell of a problem, Pantoja," Colonel López López is shaking his head.
eu
Contamanan, bando bat atera du alkateak, bizilagunei eskatzeko, soldaduen besta-egunetan, etxean itxi ditzatela emakumeak.
es
En Contamana, el alcalde ha dado un bando pidiendo a los vecinos que los días francos de la tropa encierren a las mujeres en sus casas.
fr
À Contamana, un arrêté du maire demande aux habitants d'enfermer les femmes à la maison les jours de quartier libre de la troupe.
en
"In Contamana the mayor issued an order telling the residents to lock their women up at home when the troops are on leave."
eu
-Eta, batez ere, zeinen urrun itsasotik! -orratza utzita, hariari korapilo bat egin eta hortzekin moztu du andre Leonorrek-.
es
-Y, sobre todo, qué lejos del mar-suelta la aguja, remacha el hilo y lo corta con los dientes la señora Leonor-.
fr
-Et surtout que c'est loin de la mer ! -lâche l'aiguille, noue le fil et le coupe entre ses dents Mme Leonor.
en
"And especially so far away from the water," Mother Leonor drops the needle, ties off the thread and cuts it with her teeth.
eu
Eltxo asko izanen dira han, oihanean?
es
¿Habrá muchos zancudos allá en la selva?
fr
Il doit y avoir plein de moustiques dans la forêt !
en
"Are there many mosquitoes up there in the jungle?
eu
Sufrikarioa dira niretzat, hori badakizu.
es
Son mi suplicio, ya sabes.
fr
C'est mon supplice, tu sais bien.
en
You know how they bother me."
eu
-Ikus ezazu zerrenda hau-kopetan hazgale eginez, Tigre Collazosek-.
es
-Fíjese en esta lista-se rasca la frente el Tigre Collazos-.
fr
-Regardez-moi cette liste-se gratte le front le Tigre Collazos.
en
"Take a look at this list," Tiger Collazos is scratching his forehead.
eu
Urtea bete gabe, berrogeita hiru emakume haurdun.
es
Cuarenta y tres embarazadas en menos de un año.
fr
Quarante-trois femmes engrossées en moins d'un an.
en
"Forty-three pregnancies in less than a year.
eu
Beltrán apaizaren kapilauek hogei bat esposatu zituzten, baina, jakina, gaitz honek bortxaz egindako ezkontzak baino konponbide erradikalagoak eskatzen ditu.
es
Los capellanes del cura Beltrán casaron a unas veinte, pero, claro, el mal exige medidas más radicales que los matrimonios a la fuerza.
fr
Les aumôniers du commandant Beltrán en ont marié une vingtaine, mais le mal exige évidemment des mesures plus radicales que ces mariages forcés.
en
The chaplains under Father Beltrán married about twenty women, but of course, this depravity requires more radical measures than forced marriages.