Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontxo, jakiteko irrikaz naukazu, nire koronela.
es
Caramba, me deja usted muy intrigado, mi coronel.
fr
Me voilà, crénom, bien intrigué, mon colonel.
en
"Hell, Colonel, you're really intriguing me."
eu
-Erre nahi? -zigarro-kaxa bat, su-pizteko bat atera ditu Tigre Collazosek-.
es
-¿Quiere fumar? -saca una cigarrera, un encendedor el Tigre Collazos-.
fr
-Une cigarette ? -tire un étui à cigarettes et un briquet le Tigre Collazos.
en
"Want a cigarette?" Tiger Collazos takes out a cigarette, a lighter.
eu
Baina, ez zaitez gelditu hor, eser zaitez.
es
Pero no se esté ahí parado, tome asiento.
fr
Mais ne restez pas là debout, asseyez-vous.
en
"But don't just stand there-sit down.
eu
Nola, ez duzu erretzen?
es
¿Cómo, no fuma?
fr
Comment, vous ne fumez pas ?
en
What, you don't smoke?"
eu
-Tira, bada, behin bederen asmatu du Inteligentzia Zerbitzuak-fotokopia bat ferekatuz, López López koronelak-.
es
-Ya ve, por una vez el Servicio de Inteligencia acertó-acaricia una fotocopia el coronel López López-.
fr
-Vous voyez, pour une fois le Service de Renseignements ne s'est pas trompé-caresse une photocopie le colonel López López.
en
"You see-for once the Intelligence Service was right," Colonel López López pats a photocopy.
eu
Horrelakoxea dugu:
es
Tal cual:
fr
Tout à fait ça :
en
"Just like it says:
eu
ez erretzaile, ez mozkorti, ez gonazale.
es
ni fumador, ni borrachín ni ojo vivo.
fr
ni fumeur, ni buveur, ni coureur.
en
not a smoker, not a drinker, no wandering eye."
eu
-Biziorik gabeko ofiziala-miretsia, Victoria jeneralak-.
es
-Un oficial sin vicios-se admira el general Victoria-.
fr
-Un officier sans vice-s'émerveille le général Victoria.
en
"An officer without vices," General Victoria marvels.
eu
Badugu, bada, paradisuan armada ordezkatuko duena, Santa Rosarekin eta Porreseko San Martinekin batera.
es
Ya tenemos quien represente al arma en el Paraíso, junto a santa Rosa y a san Martín de Porres.
fr
Nous tenons enfin quelqu'un pour représenter l'armée au Paradis, à côté de sainte Rose et de saint Martin de Porres.
en
"Now we have someone to represent the military in Paradise, next to Santa Rosa and San Martín de Porres."
eu
-Ez ezazue esajeratu-gorritua, Pantoja kapitainak-.
es
-Tampoco exageren-se ruboriza el capitán Pantoja-.
fr
-Il ne faut rien exagérer-rougit le capitaine Pantoja.
en
"Don't exaggerate," Captain Pantoja blushes.
eu
Edukiko dut zuek ez dakizuen bizioren bat.
es
Algunos vicios tendré que no se me conocen.
fr
Je dois bien avoir quelque petit vice caché.
en
"I've got to have some vices you don't know about."
eu
-Zerorrek baino gehiago dakigu zutaz-koaderno bat altxatu eta berriro ere idazmahaian utzi du Tigre Collazosek-.
es
-Conocemos de usted más que usted mismo-alza y deposita otra vez en el escritorio un cartapacio el Tigre Collazos-.
fr
-Nous savons sur vous plus de choses que vous-même-soulève et repose sur le bureau un dossier le Tigre Collazos.
en
"We know you better than you know yourself," Tiger Collazos lifts a folder and puts it down on the table again.
eu
Zur eta lur geldituko zinateke jakinen bazenu zenbat ordu eman ditugun zure bizitza aztertzen.
es
Se quedaría bizco si supiera las horas que hemos dedicado a estudiar su vida.
fr
Vous resteriez comme deux ronds de flan si vous saviez les heures que nous avons passées à éplucher votre vie.
en
"Your eyes would pop if you knew the hours we've spent studying your life.
eu
Badakigu zer egin duzun, zer ez duzun egin, baita zer eginen duzun ere, kapitaina.
es
Sabemos lo que hizo, lo que no hizo y hasta lo que hará, capitán.
fr
Nous savons ce que vous avez fait, ce que vous n'avez pas fait et même ce que vous ferez, capitaine.
en
We know what you did, what you didn't do, and even what you will do, Captain."
eu
-Buruz errezita dezakegu zure zerbitzu-orria-koadernoa ireki eta fitxak eta inprimakiak nahasi ditu Victoria jeneralak-.
es
-Podemos recitar su foja de servicios de memoria-abre el cartapacio, baraja fichas y formularios el general Victoria-.
fr
-Nous pouvons réciter par c?ur vos états de service-ouvre le dossier, brasse des fiches et des imprimés le général Victoria.
en
"We can recite your service record from memory," General Victoria opens the folder, shuffles note cards and forms.
eu
Ofizial zarenetik, zigor bat ere ez, eta, kadete zinelarik, apenas sei bat kargu-hartze arin.
es
Ni un solo castigo de oficial y de cadete apenas media docena de amonestaciones leves.
fr
Officier, pas une seule sanction, et cadet à peine une demi-douzaine de légers avertissements.
en
"Not even one punishment as an officer and barely half a dozen demerits as a cadet.
eu
Horregatik hautatu zaitugu, Pantoja.
es
Por eso ha sido el elegido, Pantoja.
fr
C'est pour cela que vous avez été choisi, Pantoja.
en
That's why you've been selected, Pantoja."
eu
-Intendentziako laurogeiren bat ofizialen artean, ez pentsa-bekain bat goitituz, López López koronelak-.
es
-Entre cerca de ochenta oficiales de Intendencia, nada menos-levanta una ceja el coronel López López-.
fr
-Sur près de quatre-vingts officiers d'intendance, rien de moins-lève un sourcil le colonel López López.
en
"From among almost eighty officers in the division-no fewer," Colonel López López raises an eyebrow.
eu
Hara, harrotu zaitezke oilar baten pare nahi baduzu!
es
Ya puede inflarse como un pavo real.
fr
Il y a de quoi se pavaner.
en
"Now you can puff up like a peacock."
eu
-Eskertzen dizuet nitaz duzuen irudi ona-begiak lausotu zaizkio Pantoja kapitainari-.
es
-Les agradezco el buen concepto que tienen de mí-se empaña la vista del capitán Pantoja-.
fr
-Je vous remercie de la bonne opinion que vous avez de moi-les yeux du capitaine Pantoja s'embuent.
en
"I'm grateful to you for the high opinion you have of me," Captain Pantoja's vision blurs.
eu
Ahal dudan guztia eginen dut konfiantza hori merezi izateko, nire koronela.
es
Haré todo lo que pueda para responder a esa confianza, mi coronel.
fr
Je ferai tout ce que je pourrai pour répondre à votre confiance, mon colonel.
en
"I will do everything I can to live up to that confidence, Colonel."
eu
-Pantaleón Pantoja kapitaina? -telefonoa inarrosiz, Scavino jeneralak-.
es
-¿El capitán Pantaleón Pantoja? -sacude el teléfono el general Scavino-.
fr
-Le capitaine Pantaleón Pantoja ? -secoue le téléphone le général Scavino.
en
"Captain Pantaleón Pantoja?" General Scavino is shaking the telephone.
eu
Ozta-ozta aditzen diat.
es
Te oigo apenas.
fr
Je t'entends à peine.
en
"I can hardly hear you.
eu
Igortzen didaala zertara, Tigre?
es
¿Que me lo mandas para qué, Tigre?
fr
Tu me l'envoies pour quoi, Tigre ?
en
You're sending him to me for what, Tiger?"
eu
-Chiclayon arrasto ezin hobea utzi duzu-txosten bat gainbegiratu du Victoria jeneralak-.
es
-En Chiclayo ha dejado un magnífico recuerdo-hojea un informe el general Victoria-.
fr
-À Chiclayo, vous avez laissé un magnifique souvenir-feuillette un rapport le général Victoria.
en
"You made a fine record for yourself in Chiclayo," General Victoria is leafing through a report.
eu
Kosta ahala kosta atxiki nahi zintuen Montes koronelak.
es
El coronel Montes estaba loco por conservarlo.
fr
Le colonel Montes voulait à tout prix vous garder.
en
"Colonel Montes was desperate to hold on to you.
eu
Iduri du kuartelak erloju baten antzera funtzionatu zuela zuri esker.
es
Parece que el cuartel funcionó como un reloj gracias a usted.
fr
La caserne, semble-t-il, était réglée comme une horloge grâce à vous.
en
It seems the district ran like a watch, thanks to you."
eu
-"Ezin antolatzaile hobea, ordenarako sen matematikoa, aginduak betearazteko gaitasuna"-irakurri du Tigre Collazosek-.
es
-"Organizador nato, sentido matemático del orden, capacidad ejecutiva"-lee el Tigre Collazos-.
fr
-" Organisateur-né, sens mathématique de l'ordre, capacité d'exécution "-lit le Tigre Collazos.
en
"'Born organizer, mathematical sense of order, executive capacity,'" Tiger Collazos reads.
eu
"Eraginkortasunez eta zinezko inspirazioz eraman zuen erregimentuko administrazioa". Alajinkoa, maitemindu egin zen zutaz Montes beltzaran hura.
es
"Condujo la administración del regimiento con eficacia y verdadera inspiración." Caracoles, el zambo Montes se enamoró de usted.
fr
" À conduit l'administration du régiment avec efficacité et véritable inspiration. " Nom de Dieu, le zambo Montes s'est amouraché de vous.
en
"'He conducted the administration of the regiment with efficiency and real inspiration.' My God, that half-breed Montes fell in love with you."
eu
-Hainbeste gorazarrek aztoratu egiten naute-burua makurtu du Pantoja kapitainak-.
es
-Me confunden tantos elogios-baja la cabeza el capitán Pantoja-.
fr
-Je suis confus de tant d'éloges-baisse la tête le capitaine Pantoja.
en
"So much praise mixes me up," Captain Pantoja lowers his head.
eu
Nire betebeharra egiten saiatu naiz beti, besterik ez.
es
Siempre he tratado de cumplir con mi deber y nada más.
fr
J'ai toujours tâché d'accomplir mon devoir et rien de plus.
en
"I've always tried to do my duty, nothing more."
eu
-algara bat bota du Scavino jeneralak-.
es
-suelta una carcajada el general Scavino-.
fr
-Le Service des quoi ? -éclate de rire le général Scavino.
en
"What service?" General Scavino lets out a horse laugh.
eu
Ez hik ez Victoriak ezin didazue adarrik jo, Tigre;
es
Ni tú ni Victoria pueden tomarme el pelo, Tigre, ¿se han olvidado que soy calvo?
fr
Ni Victoria ni toi vous ne pourrez me faire dresser les cheveux, Tigre, vous oubliez que je suis chauve !
en
"Look, Tiger, neither you nor Victoria can pull my leg. I'm no fool."
eu
jo, harpa baizik ez dakizue jotzen eta.
es
-Bueno, al toro por los cuernos-sella sus labios con un dedo el general Victoria-.
fr
-Eh bien ! prenons le taureau par les cornes-le général Victoria pose un doigt sur ses lèvres.
en
"O.K., let's take the bull by the horns," General Victoria seals his lips with a finger.
eu
-Beno, bada, hel diezaiogun zezenari adarretatik-behatz batekin ezpainak ixteko imintzioa egin du Victoria jeneralak-.
es
El asunto exige la más absoluta reserva.
fr
Le sujet exige la plus grande discrétion.
en
"This business demands the utmost secrecy.
eu
Diskrezio handiena exijitzen du aferak, esan nahi dut, eman behar zaizun misioak, kapitaina.
es
Me refiero a la misión que se le va a confiar, capitán.
fr
Je me réfère à la mission qui va vous être confiée, capitaine.
en
I'm talking about the mission that's going to be entrusted to you, Captain.
eu
Harrotu ezak erbia, Tigre.
es
Suéltale el cuco, Tigre.
fr
Lâche le morceau, Tigre.
en
All right, let the cat out of the bag, Tiger."
eu
-Bi hitzetan, oihaneko tropak bertako neskatoak hartu eta txortarako darabiltza-arnasa hartu, begiak kliskatu eta eztul egin du Tigre Collazosek-.
es
-En síntesis, la tropa de la selva se anda tirando a las cholas-toma aliento, parpadea y tose el Tigre Collazos-.
fr
-En bref, les troupes de la forêt s'envoient les nanas-reprend son souffle, bat des paupières et tousse le Tigre Collazos.
en
"In brief, the troops in the jungle are screwing the local women," Tiger Collazos takes a breath, blinks and coughs.
eu
Bortxaketak daude, pilaka, eta epaitegiak ez dira iristen hainbeste ergel-handi epaitzera.
es
Hay violaciones a granel y los tribunales no se dan abasto para juzgar a tanto pendejón.
fr
On ne compte plus les viols et les tribunaux sont débordés par toutes ces conneries.
en
"There are rapes all over the place and the courts can't handle them all.
eu
Amazonia osoa dago asaldatua.
es
Toda la Amazonía está alborotada.
fr
L'Amazonie est en effervescence.
en
The entire Amazon District is up in arms."
eu
-Txosten eta salaketez bonbardatzen gaituzte egunero-kokotsean zimiko egin du Victoria jeneralak-.
es
-Nos bombardean a diario con partes y denuncias-se pellizca la barbilla el general Victoria-.
fr
-On nous bombarde quotidiennement de plaintes et de doléances-se pince le menton le général Victoria.
en
"They bombard us daily with dispatches and accusations," General Victoria is plucking at his beard.
eu
Eta herrixka galduenetatik ere protesta batzordeak ailegatzen zaizkigu.
es
Y hasta vienen comisiones de protesta de los pueblitos más perdidos.
fr
Des délégations des bleds les plus reculés viennent même protester.
en
"And protest committees arrive from even the most out-of-the-way little towns."
eu
-Zure soldaduak gehiegikerietan ari dira gure emakumeekin-zapela estutu eta kasik ahotsik gabe gelditu da Paiva Runhui alkatea-.
es
-Sus soldados abusan de nuestras mujeres-estruja su sombrero y pierde la voz el alcalde Paiva Runhuí-.
fr
-Vos soldats abusent de nos femmes-presse son chapeau le maire Paiva Runhuí dont la voix s'étrangle.
en
"Your soldiers are dishonoring our women," Mayor Paiva Runhuí squeezes his hat and loses his voice.
eu
Nire koinata bat bortxatu zuten duela zenbait hilabete, eta, joan den astean, gutxi faltan ez zuten nire emaztea bera bortxatu.
es
Me perjudicaron a una cuñadita hace pocos meses y la semana pasada casi me perjudican a mi propia esposa.
fr
Ils ont fait du tort à ma petite belle-s?ur voici quelques mois et la semaine dernière ils ont presque fait du tort à ma propre épouse.
en
"Just a few months ago they molested my dear sister-in-law and last week they almost raped my own wife."
eu
-Nire soldaduak ez, Nazioarenak-barearazteko keinuak eginez, Victoria jeneralak-.
es
-Mis soldados no, los de la Nación-hace gestos apaciguadores el general Victoria-.
fr
-Mes soldats non, ceux de la Nation-fait des gestes apaisants le général Victoria.
en
"No, not my soldiers-the country's soldiers," General Victoria is making pacifying gestures.
eu
Lasai, lasai, alkate jauna.
es
Calma, calma, señor alcalde.
fr
Calmez-vous, calmez-vous, monsieur le maire.
en
"Calm down, calm down, Mr. Mayor.
eu
Armadak zure koinataren istripua deitoratzen du, erabat, eta ahal duen guztia eginen du hori konpentsatzeko.
es
El Ejército lamenta muchísimo el percance de su cuñada y hará cuanto pueda para resarcirla.
fr
L'Armée regrette profondément l'accident de votre belle-s?ur et fera tout ce qu'elle pourra pour la dédommager.
en
The Army sincerely regrets your sister-in-law's misfortune and will do what it can to compensate her."
eu
-Istripua deitzen zaio orain bortxaketari? -zur eta lur eginda, aita Beltránek-.
es
-¿Ahora le llaman percance al estupro? -se desconcierta el padre Beltrán-.
fr
-Maintenant on appelle accident le stupre ?
en
"And do they call rape a 'misfortune' nowadays?" Father Beltrán gets rattled.
eu
Horixe izan baitzen.
es
Porque eso es lo que fue.
fr
-s'écrie le père Beltrán hors de lui.
en
"Because that's what it was:
eu
-Bi uniformedunek hartu zuten Florcita, sorotik bueltan heldu zelarik, eta bidexkan berean egin zioten gainka-azazkalei hozkaka eta jarlekuan saltoka, Teofilo Morey alkateak-.
es
-A Florcita la agarraron dos uniformados viniendo de la chacra y se la montaron en plena trocha-se come las uñas y brinca en el sitio el alcalde Teófilo Morey-.
fr
Car c'est du stupre. -Florcita qui venait de la ferme, deux soldats l'ont assaillie et ils l'ont montée en plein chemin-se ronge les ongles et sautille sur place le maire Teófilo Morey.
en
rape." "Two uniformed men grabbed Florcita as she was coming from the farm and they mounted her right there in the middle of the road," Mayor Teófilo Morey bites his nails and hops up and down in place.
eu
Hain punteria onarekin, ezen haurdun dagoen orain, jenerala.
es
Con tan buena puntería que ahora está encinta, general.
fr
Et ils ont si bien visé que maintenant elle est enceinte, mon général.
en
"With such good aim that now she's pregnant, General."
aurrekoa | 88 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus