Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Ene, andre Leonor, horretaz hitz egite hutsarekin oilo-ipurdia jartzen zait, benetan.
es
Ay, señora Leonor, hablo de eso y se me escarapela el cuerpo, le digo.
fr
et rien que d'en parler, madame Leonor, tout mon corps s'horripile, je vous assure.
en
God, Mother Leonor, I just talk about it and I get goose bumps, I'm telling you."
eu
-A zer emakumea, Olguita, triskantzak egiten pasatu dik bizitza-filosofatu du Chuchupek-.
es
-Vaya Olguita, se ha pasado la vida haciendo estragos-filosofa Chuchupe-.
fr
-Sacrée Olguita, elle a passé sa vie à faire des ravages-philosophe Chuchupe.
en
"Look at Olguita, she's spent her whole life causing trouble," Chuchupe philosophizes.
eu
Manaosetik itzuli berritan, Guardia Zibileko teniente batekin lanean harrapatu zitean, Bolognesi zinema-aretoko emanaldiaren erdian.
es
Y apenas regresa de Manaos me la pescan trabajando en plena vermouth del Cine Bolognesi con un teniente de la Guardia Civil.
fr
Et à peine rentre-t-elle de Manaos qu'on me l'attrape en train de trafiquer en pleine matinée au cinéma Bolognesi avec un lieutenant de la Garde civile.
en
"And she just gets back from Manaos and they catch her working right in the middle of the evening show at the Bolognesi movie house with a police lieutenant.
eu
A, zer ez zuen eginen Brasilen!
es
¡Las cosas que habrá hecho en el Brasil!
fr
Qu'est-ce qu'elle n'aura pas fait au Brésil !
en
The things she must've done in Brazil!"
eu
-Aintzat hartzeko moduko emakumea-ezpainetan hozka eginez, Chupitok-.
es
-Una mujer de rompe y raja, como a mí me gustan-se muerde los labios Chupito-.
fr
-Une femme qui n'a pas froid aux yeux, comme je les aime-se mord les lèvres Choupette.
en
"Loud and brassy, just the way I like 'em," Freckle is biting his lips.
eu
Ongi hornitua hemendik eta handik, makal bat bezain garaia, eta azkarra ere ematen din.
es
Bien servida de aquí y de acá, un álamo de alta y hasta parece que inteligente.
fr
Bien pourvue ici et là, grande comme un peuplier et même intelligente à ce qu'il paraît.
en
"Really stacked, here and there, tall as a willow, and she even seems intelligent."
eu
-Nahi duk ibaian itotzea? Zorri baten abortua halakoa! -bultzada bat emanez, Chuchupek.
es
-¿Quieres que te ahogue en el río, feto de piojo? -le da un empujón Chuchupe.
fr
-Tu veux que je te noie dans le fleuve, f?tus de pou ? -lui donne une bourrade Chuchupe.
en
"Want me to drown you in the river, you louse?" Chuchupe shoves him.
eu
-Txantxa bat zunan, hi zirikatzeko, laztana-salto egin, musu eman eta algara egin du Chupitok-.
es
-Era una broma para hacerte rabiar, mamy-brinca, la besa, suelta una carcajada Chupito-.
fr
-C'était une blague pour te faire enrager, mamy-bondit, l'embrasse, rit aux éclats Choupette.
en
"It was just a joke to get you mad, Mama," Freckle jumps up, kisses her, lets out a laugh.
eu
Nire bihotzarentzat hi beste inor ez zagon.
es
Para mi corazoncito sólo tú existes.
fr
Pour mon petit c?ur toi seule existes.
en
"I've got a soft spot only for you.
eu
Besteak, profesionalaren begiekin ikusten ditinat.
es
A las otras, las veo con los ojos de la profesión.
fr
Les autres femmes, je les vois avec un ?il professionnel.
en
As for the others, I look at them with professional eyes."
eu
-Eta Pantoja jaunak kontratatu al du dagoeneko? -esan du Chuchupek-.
es
-¿Y el señor Pantoja ya la contrató? -dice Chuchupe-.
fr
-Et monsieur Pantoja il l'a engagée ? -dit Chuchupe.
en
"And Mr. Pantoja has already hired her?" asks Chuchupe.
eu
Ederra lukek azkenean emakume baten sarean erortzen ikustea:
es
Qué bueno sería verlo caer por fin en las redes de una mujer:
fr
Qu'est-ce que ça serait bien de le voir enfin tomber dans les filets d'une femme :
en
"How nice it would be to see him finally fall into a woman's trap:
eu
enamoratuak samurtu egiten dituk beti.
es
los enamorados siempre se ponen blandos.
fr
les amoureux deviennent toujours tendres et doux.
en
men in love always go soft.
eu
Berak badik horren beharra, zuzenegia duk eta.
es
Él es demasiado recto, le hace falta.
fr
Il est si rigide, cela lui manque.
en
He's too straight. It's just what he needs."
eu
-Nahi bai, baina ez din sos nahikolik-aho zabalka, Porfirio Txinatarrak-.
es
-Quiele, pelo no le alcanza la platita-bosteza el Chino Porfirio-.
fr
-Il veut, mais il n'a pas assez d'algent-bâille Porfirio le Chinois.
en
"He want to, but no have money," Chino Porfirio is yawning.
eu
Hau logalea, Zelbitzutik gustuko ez dudan gauza bakala dun egunsentian jaiki behal hau.
es
Ah, qué sueño, lo único que no me gusta del Selvicio son estas levantadas al alba.
fr
Qu'est-ce que j'ai sommeil, la seule chose que je n'aime pas du Selvice c'est ces léveils à l'aube.
en
"Ohhh, I tiled. Only thing I no like about Selvice is this getting up at dawn.
eu
Hol datoz neskak, Chupón.
es
Ahí llegan las muchachas, Chupón.
fr
V'là les filles, Choupet.
en
Hele come the gils, Chupón."
eu
-Taxitik jaitsi nintzen momentutik beretik konturatu behar nuen-hortzak elkar joka, andre Leonorrek-.
es
-Pude darme cuenta desde que bajé del taxi-se entrechocan los dientes de la señora Leonor-.
fr
-J'aurais pu m'en rendre compte en descendant du taxi-claque des dents Mme Leonor.
en
"I should have realized as soon as I got out of the taxi," Mother Leonor is grinding her teeth.
eu
Baina ez nintzen konturatu, Pochita, nahiz eta Arka beste egunetan baino beteagoa sumatu nuen, eta mundu guztia, ez dakit, bada, erdi histeriko zegoen.
es
Pero no me di, Pochita, pese a que noté el Arca más llena que otras veces y a que todo el mundo estaba, no sé, medio histérico.
fr
Mais je n'ai rien senti, Pochita, bien que j'aie noté que l'Arche était plus pleine que les autres fois et que tout le monde était, comment dire, à moitié hystérique.
en
"But I didn't, Pochita, in spite of the fact that I noticed how the Ark was fuller than other times and everyone was-I don't know-half hysterical.
eu
Otoitz egiten zuten, oihuka egiten zuten negar, elektrizitatea bazen airean.
es
Rezaban, lloraban a gritos, había electricidad en el aire.
fr
Ils priaient, pleuraient en criant, il y avait de l'électricité dans l'air.
en
They were praying, crying out, there were sparks in the air.
eu
Eta, gainera, trumoi eta tximista haiek.
es
Y, encima, esos truenos y relámpagos.
fr
Et par-dessus le marché ces éclairs et ces coups de tonnerre.
en
And to top it all off, that thunder and lightning."
eu
-Egun on, pozik zatozten bisitari alai horiek-kantatu du Chupitok-.
es
-Buenos días, visitadoras contentas y alegres-canta Chupito-.
fr
-Bonjour, les visiteuses contentes et joyeuses-chante Choupette.
en
"Good morning, happy and cheerful specialists," Freckle is singing.
eu
Tira, bada, has zaitezte lerroan jartzen osasun azterketarako.
es
A ver, me van formando cola para la revista médica.
fr
Allons, mettez-vous en rangs pour la visite médicale.
en
"Come on, you're going to line up for me, to have your medical examination.
eu
Ailegatu zareten hurrenkera berean, eta istilurik sortu gabe.
es
Por orden de llegada y sin pelearse.
fr
Par ordre d'arrivée et sans vous disputer.
en
First come, first served, and no fighting.
eu
Kuartelean bezala, Pan-Pani gustatzen zaion bezala.
es
Como en el cuartel, como le gusta a Pan-Pan.
fr
Comme à la caserne, comme il aime Pan-Pan.
en
Like in the barracks, just the way Pan-Pan likes."
eu
-Gau txala pasatu izanalen begiak ditun, Pichuza-mazelan zimiko eginez, Porfirio Txinatarrak-.
es
-Qué ojos de mala noche, Pichuza-la pellizca en la mejilla el Chino Porfirio-.
fr
-Quels celnes de nuit blanche, Pitchoune-lui pince la joue Porfirio le Chinois.
en
"What eyes flom a lough night, Pichuza," Chino Porfirio pinches her cheek.
eu
Ezagun dun Zelbitzua ez dunala aski.
es
Se nota que no te basta el Selvicio.
fr
On voit que le Selvice ne te suffit pas.
en
"We see the Selvice not nuff fol you."
eu
-Hire kabuz lan egiten segitzen badun, ez dun luze iraunen hemen-ohartarazi du Chuchupek-.
es
-Si sigues trabajando por tu cuenta, no durarás mucho aquí-advierte Chuchupe-.
fr
-Si tu continues à travailler pour ton compte, tu ne feras pas long feu ici-l'avertit Chuchupe.
en
"If you keep working on your own, you're never going to last here," Chuchupe warns.
eu
Pan-Pani mila aldiz aditu izan dion hori.
es
Ya se lo has oído mil veces a Pan-Pan.
fr
Tu as déjà entendu mille fois Pan-Pan.
en
"You've heard it a thousand times from Pan-Pan."
eu
-Ez da bateragarria bisitaria izatea eta puta izatea, barka esateko modua-epaitu du Pantoja jaunak-.
es
-Hay incompatibilidad entre visitadora y puta, con perdón de la expresión-sentencia el señor Pantoja-.
fr
-Il y a incompatibilité entre visiteuse et putain, passez-moi l'expression-déclare M. Pantoja.
en
"Being a specialist and a whore-excuse the expression-is incompatible," Pantoja decrees.
eu
Zuek Armadako funtzionario zibilak zarete, eta ez sexu-trafikatzaileak.
es
Ustedes son funcionarias civiles del Ejército y no traficantes del sexo.
fr
Vous êtes fonctionnaires civils de l'Armée et non pas des trafiqueuses du sexe.
en
"You are civilian functionaries of the Army and not traffickers in sex."
eu
-Baina, ez dut ezer egin-eta, Chuchupe-Porfiriori mehatxuka azazkalak erakutsi, bere ipurdian zaplazteko bat eman eta zapatekin lurra jo du Pichuzak-.
es
-Pero si no he hecho nada, Chuchupe-le muestra las uñas a Porfirio, se da una palmada en el trasero y zapatea Pichuza-.
fr
-Mais je n'ai rien fait, Chuchupe-montre ses ongles à Porfirio, se donne une claque sur le derrière et frappe du pied Pitchoune.
en
"But I haven't done anything, Chuchupe," Pichuza shows her fingernails to Porfirio, slaps her backside and stands her ground.
eu
Aurpegi txarra daukat, dudan gripea dela-eta, gauez loa galtzen dudalako.
es
Tengo mala cara porque estoy con gripe y me desvelo en las noches.
fr
J'ai mauvaise mine parce que j'ai la grippe et je ne dors pas de la nuit.
en
"My face is so bad 'cause I've got the flu and I'm up all night."
eu
-Ez ezazu horretaz gehiago hitz egin, andre Leonor-besarkatu du Pochitak-.
es
-Ya no hable de eso, señora Leonor-la abraza Pochita-.
fr
-Ne parlez plus de cela, madame Leonor-l'embrasse Pochita.
en
"Let's not talk about that, Mother Leonor."
eu
Medikuak haur horrengan ez pentsatzeko agindu dizu, eta niri berdin, oroitu zaitez.
es
El médico le ha recetado no pensar en ese niño y lo mismo a mí, acuérdese.
fr
Le médecin vous a recommandé de ne plus penser à cet enfant et moi de même, souvenez-vous.
en
Pochita is embracing her, "The doctor has ordered you not to think about that boy, and the same thing for me, remember.
eu
Ene Jesus, nini gaixoa.
es
Dios mío, pobre criatura.
fr
Mon Dieu, le pauvre petit enfant.
en
My God, the poor child.
eu
Ziur zaude hilik zegoela ikusi zenuenean?
es
¿Seguro que ya estaba muertecito cuando lo vio?
fr
C'est sûr qu'il était déjà mort quand vous l'avez vu ?
en
Are you sure he was already dead when you saw him?
eu
Edo artean hilzorian zegoen?
es
¿O agonizaba todavía?
fr
Ou agonisait-il encore ?
en
Or was he still suffering?"
eu
-Zin egin nuen ez nuela beste osasun azterketarik eginen, eta ez dut egin behar, Chupo-ukabilak aldaketan paratuta, Pechugak-.
es
-Juré que no pasaría más la revista médica y no la voy a pasar, Chupo-se coloca los puños en las caderas Pechuga-.
fr
-J'ai juré de ne plus passer la visite médicale et je ne la passerai pas, Choupet-pose ses poings sur les hanches Gros-Lolos.
en
"I swore I wouldn't go through the medical exam again and I'm not going to, Freckle," Knockers puts her fists on her hips.
eu
Erizain hori tonto-listo hutsa da, niri behinik behin ez dit berriz ere eskua gainean jarriko.
es
Ese enfermero es un vivo, a mí no me pone nunca más la mano encima.
fr
Cet infirmier est un profiteur, moi il ne me touchera plus.
en
"That male nurse is a smart aleck. He's never going to lay his hands on me again."
eu
-Orduan nik jarriko dinat-oihuka, Chupitok-.
es
-Entonces te la pondré yo-grita Chupito-.
fr
-Alors c'est moi qui vais le faire ! -cria Choupette.
en
"Then I'll lay mine on you," shouts Freckle.
eu
Ez al dun kartel hori leitu?
es
¿No has leído ese cartel?
fr
Tu n'as pas lu cet écriteau ?
en
"Have you read that security poster?
eu
Leitu, leitu, zer arraio esaten da bertan?
es
Lee, lee ¿qué mierda dice?
fr
Lis, lis donc, qu'est-ce qu'il dit, merde ?
en
Read it, read-what the hell does it say?"
eu
-"Aginduak bete egin behar dira, zalantzarik eta marmarrik gabe"-irakurri du Chuchupek.
es
-"Las órdenes se obedecen sin dudas ni murmuraciones"-lee Chuchupe.
fr
-" Les ordres doivent être obéis sans hésitation ni murmures "-lit Chuchupe.
en
"'Orders are to be obeyed without question or complaint,'" reads Chuchupe.
eu
-Ez al dun beste holi leitu? -oihuka, Porfirio Txinatarrak-.
es
-¿No has leído este otlo? -grita el Chino Porfirio-.
fr
-Tu n'as pas lu cet autle ? -crie Porfirio le Chinois.
en
"You not lead this othel one?" Chino Porfirio shouts.
eu
Bada, hilabete pasatua zalaman hol zintzilik.
es
Ya tiene más de un mes colgado ahí.
fr
Il y a plus d'un mois qu'il est accloché là.
en
"It hanging hele fol mole than month."
eu
-"Agindu baten kontra, hura bete ondoren baizik ezin da alegaziorik egin"-irakurri du Chuchupek.
es
-"Sólo se puede alegar contra una orden después de cumplirla"-lee Chuchupe.
fr
-" On ne peut discuter un ordre qu'après l'avoir exécuté "-lit Chuchupe.
en
"'An order can be contested only after it has been carried out,'" reads Chuchupe.
eu
-Leitzen ez dakidalako ez ditut leitu-egin du barre Pechugak-.
es
-No los he leído porque no sé leer-se ríe Pechuga-.
fr
-Je ne les ai pas lus parce que je ne sais pas lire-rit Gros-Lolos.
en
"I haven't read them because I don't know how to read," Knockers laughs.
eu
Eta harro nago.
es
Y a mucha honra.
fr
Et j'en suis fière.
en
"And I'm proud of it."
eu
-Pechugak arrazoia du, Chuchupe-pauso bat aurrera eginez, Peluditak-.
es
-La Pechuga tiene razón, Chuchupe-se adelanta Peludita-.
fr
-Gros-Lolos a raison, Chuchupe-s'avance Pilou.
en
"Knockers is right, Chuchupe," Peludita steps forward.
eu
Horri nahiko gustatzen zaio abusatzea, eta ederki baliatzen da osasun azterketak ematen dion aukeraz.
es
Ése es un abusivo, la revista médica es su gran viveza para aprovecharse.
fr
C'est un profiteur, la visite médicale est sa grande trouvaille.
en
"That guy's a bully. The medical exam is his brainstorm for taking advantage of us.