Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Horri nahiko gustatzen zaio abusatzea, eta ederki baliatzen da osasun azterketak ematen dion aukeraz.
es
Ése es un abusivo, la revista médica es su gran viveza para aprovecharse.
fr
C'est un profiteur, la visite médicale est sa grande trouvaille.
en
"That guy's a bully. The medical exam is his brainstorm for taking advantage of us.
eu
Eritasunak bilatzeko aitzakiarekin, burmuineraino sartzen digu eskua.
es
Con el cuento de buscar enfermedades, nos mete la mano hasta el cerebro.
fr
Sous prétexte de chercher des maladies, il nous fourre la main jusqu'au cerveau.
en
With his line about looking for infections, he sticks his hand in up to our tonsils."
eu
-Azkeneko aldian belarrondoko bat eman behar izan nion-bizkarrean hazgaleka, Cocak-.
es
-La última vez tuve que darle un sopapo-se rasca la espalda Coca-.
fr
-La dernière fois j'ai dû lui donner une claque-se frotte le dos Coca.
en
"The last time I had to give him a slap," Coca is scratching her back.
eu
Hemen egin zidan hozka, zuk dakizkizun karranpa horiek izaten ditudan toki horretantxe.
es
Me mandó un mordisco aquí, justo donde me dan esos calambres que usted sabe.
fr
Il m'a donné un coup de dent ici, juste là où j'ai ces crampes que vous savez.
en
"He took a bite out of me, right here, just where I get those cramps you know all about."
eu
-Lerrora, lerrora, eta protestarik ez, erizainak ere bihotza badu eta-presatu ditu Chuchupek, txaloak joz eta irribarrea aurpegian-.
es
-A la cola, a la cola y no protesten que el enfermero también tiene su corazoncito-da palmadas, sonríe, las arrea Chuchupe-.
fr
-À la queue, à la queue et pas de rouspétance, l'infirmier aussi il a son petit c?ur-frappe dans ses mains, sourit, les pousse Chuchupe.
en
"Line up, line up, and no complaints-the nurse also has feelings," Chuchupe gives slaps and smiles, prodding them.
eu
Ez izan esker txarrekoak: Zerbitzuak aztertzen zaituzte, eta zuek beti sesioan; -Lerroan jarri eta hasi sartzen, chuchupitak!
es
No sean malagradecidas, qué más quieren que el Servicio las haga examinar y las tenga siempre sanitas. -¡Formen cola y vayan pasando, chuchupitas!
fr
Ne soyez pas ingrates, qu'est-ce que vous voulez de plus sinon que le Service vous fasse examiner et vous conserve toujours en bonne santé ?
en
"Don't be ingrates. What more do you want from the Service that has you examined and always keeps you healthy."
eu
-agindu du Chupitok-.
es
-ordena Chupito-.
fr
-Allons-y pour la queue et passez à votre tour, les Chuchupettes !
en
"Line up and get moving, specialists!" orders Freckle.
eu
Pan-Panek konboiak abiatzeko prest egotea nahi du bera ailegatzerako.
es
Pan-Pan quiere que los convoyes estén listos para la partida cuando él llegue.
fr
Pan-Pan veut que les convois soient prêts à partir dès son arrivée.
en
"Pan-Pan wants the convoys ready for departure by the time he gets here."
eu
-Bai, uste dut ordurako hala zegoela, ez al dute esaten euri jasa hasi bezain laster iltzatu zutela?
es
-Sí, creo que ya estaba, ¿acaso no dicen que lo clavaron apenas comenzó el aguacero?
fr
-Oui, je crois bien qu'il l'était, est-ce qu'on ne dit pas qu'ils l'ont cloué dès qu'il s'est mis à pleuvoir ?
en
"Yes, I think he already was.
eu
-ahotsak dar-dar egin dio andre Leonorri-.
es
-le tiembla la voz a la señora Leonor-.
fr
-a la voix qui tremble Mme Leonor.
en
Aren't they saying they nailed him up when the downpour had just begun?" Mother Leonor's voice is trembling.
eu
Nik ikusi nuelarik, bederen, ez zen higitzen, eta negarrik ere ez zuen egiten.
es
Por lo menos, cuando yo lo vi no se movía ni lloraba.
fr
Du moins, quand je l'ai vu il ne bougeait pas et ne pleurait pas.
en
"At least, when I saw him he wasn't moving or crying.
eu
Eta ikusi, hurbil-hurbildik ikusi nuen.
es
Y mira que lo vi desde muy, muy cerca.
fr
Et moi, je l'ai vu de très, très près.
en
And remember, I saw him from very, very close up."
eu
-Helarazi zenion nire eskaera Scavino jeneralari? -arbola baten adar baten gainean eguzkitan dagoen koartza bat destatu, tiro egin eta huts egin du Pantoja kapitainak-.
es
-¿Le transmitió al general Scavino mi solicitud? -apunta a una garza que se asolea en la rama de un árbol, dispara y falla el capitán Pantoja-.
fr
-Avez-vous transmis au général Scavino ma demande ? -vise un héron qui prend le soleil sur la branche d'un arbre, tire et le manque le capitaine Pantoja.
en
"Did you transmit my request to General Scavino?" Captain Pantoja aims at a heron basking in the sun on the branch of a tree, shoots and misses.
eu
Prest al dago ni hartzeko?
es
¿Acepta recibirme?
fr
Accepte-t-il de me recevoir ?
en
"He agrees to see me?"
eu
-Komandantzian izanen duzu zain, goizeko hamarretan-arbolen gainetik hegalei eginahal guztian eraginez urruntzen den animaliari begira, Bacacorzo tenienteak-.
es
-Lo espera en la Comandancia a las diez de la mañana-mira al animal alejarse aleteando frenético sobre los árboles el teniente Bacacorzo-.
fr
-Il vous attend au quartier général à dix heures du matin-regarde l'animal s'éloigner au-dessus des arbres en battant frénétiquement des ailes le lieutenant Bacacorzo.
en
"He's expecting you at ten in the morning at headquarters," Lieutenant Bacacorzo watches the bird frenetically flapping away over the trees.
eu
Baina gogoz kontra onartu zuen, badakizu Bisitarien Zerbitzuak ez duela inoiz haren onespena izan.
es
Pero aceptó a regañadientes, ya sabe que el Servicio de Visitadoras no ha contado nunca con su aprobación.
fr
Mais il a accepté à contrec?ur, vous savez bien que le Service de Visiteuses n'a jamais eu son approbation.
en
"But he agreed grudgingly. You know the Special Service has never been able to count on his approval."
eu
-Sobera ongi dakit hori; zazpi hilabetean, behin baizik ezin izan dut ikusi-eskopeta berriz goratu, dortoka baten oskol hutsari tiro egin eta hautsaren gainean salto eginarazi dio Pantoja kapitainak-.
es
-Lo sé de sobra, en siete meses sólo he podido verlo una vez-vuelve a levantar la escopeta y dispara contra el caparazón vacío de una tortuga y la hace brincar en el polvo el capitán Pantoja-.
fr
-Je ne le sais que trop, en sept mois je n'ai pu le voir qu'une fois-relève sa carabine et tire sur la carapace vide d'une tortue qu'il fait sauter dans la poussière le capitaine Pantoja.
en
"I know it only too well. In seven months I've only been able to see him once," Captain Pantoja raises his rifle again and shoots at an empty tortoise shell, making it jump in the dust.
eu
Uste duzu bidezkoa dela, Bacacorzo?
es
¿Cree que es justo, Bacacorzo?
fr
Croyez-vous que c'est juste, Bacacorzo ?
en
"Do you think that's fair, Bacacorzo?
eu
Misioa zaila izatea aski ez balitz bezala, Scavinok begitan nauka hartua, tipo iluntzat jotzen nau.
es
Encima de que se trata de una misión difícil, Scavino me tiene entre ojos, me cree un personaje tenebroso.
fr
Non seulement il s'agit d'une mission difficile, mais en plus Scavino m'a à l'?il, il me considère comme un personnage ténébreux.
en
On top of its being a difficult mission, Scavino keeps an eye on me. He thinks I've got a shady character.
eu
Zerbitzua nik asmatu izan banu bezala!
es
Como si yo hubiera inventado el Servicio.
fr
Comme si c'était moi qui avais inventé le Service.
en
As if I invented the Service."
eu
-Ez duzu zuk asmatu, baina gauza zoragarriak egin dituzu berarekin, nire kapitaina-belarriak estali ditu Bacacorzo tenienteak-.
es
-No lo ha inventado, pero ha hecho maravillas con él, mi capitán-se tapa los oídos el teniente Bacacorzo-.
fr
-Vous ne l'avez pas inventé, mais vous avez fait des merveilles avec, mon capitaine-se bouche les oreilles le lieutenant Bacacorzo.
en
"You didn't invent it, but you've done miracles with it, Captain," Lieutenant Bacacorzo plugs his ears.
eu
Bisitarien Zerbitzua errealitate bihurtu da, eta garnizioetan onartua ez ezik, txalokatua ere bada.
es
El Servicio de Visitadoras es ya una realidad y en las guarniciones no sólo es aprobado sino aclamado.
fr
Le Service de Visiteuses est désormais une réalité et dans les garnisons il est non seulement approuvé mais acclamé.
en
"The Special Service is already a reality and in the garrisons it's not only approved of but acclaimed.
eu
Harro egon behar duzu egindakoaz.
es
Debe sentirse satisfecho de su obra.
fr
Vous devez vous sentir satisfait de votre ?uvre.
en
You should feel proud of your work."
eu
-Nahiago nuke, baina ezin naiz oraindik-kartutxo hutsak bota, kopeta garbitu, eskopeta berriz kargatu eta tenienteari pasatu dio Pantoja kapitainak-.
es
-Todavía no puedo, qué esperanza-arroja los cartuchos vacíos, se limpia la frente, vuelve a cargar la escopeta y se la pasa al teniente el capitán Pantoja-.
fr
-Je ne peux pas encore, quel avenir ? -jette les cartouches vides, s'essuie le front, recharge la carabine et la passe au lieutenant le capitaine Pantoja.
en
"I still can't-you're wrong," Captain Pantoja throws away the empty shells, wipes his forehead, reloads his rifle and hands it to the lieutenant.
eu
Ez al zara ohartzen?
es
¿No se da cuenta?
fr
Vous ne vous rendez pas compte ?
en
"Don't you see?
eu
Egoera dramatikoa da.
es
La situación es dramática.
fr
La situation est dramatique.
en
The situation's crucial.
eu
Dirua ahal moduan aurreztuz eta eginahal handiak eginez, astero 500 prestazio ematen ditugu.
es
A costa de economías y de grandes esfuerzos, aseguramos quinientas prestaciones semanales.
fr
Au prix d'économies et de gros efforts, nous assurons 500 prestations hebdomadaires.
en
At the cost of economizing and great effort, we guarantee five hundred weekly services.
eu
Eta horrek itoak gaitu, arnasarik ezin hartuz.
es
Eso nos saca muelas, nos tiene boqueando.
fr
Cela nous donne un mal de chien, nous met sur les genoux.
en
And that's like pulling teeth. It leaves us gasping.
eu
Baina zenbat prestazio eman beharko genituzke?
es
¿Y sabe qué demanda deberíamos cubrir?
fr
Et savez-vous quelle demande nous devrions satisfaire ?
en
And do you know the demand we should meet?
eu
Hamar mila, Bacacorzo!
es
¡Diez mil, Bacacorzo!
fr
Dix mille, Bacacorzo !
en
Ten thousand, Bacacorzo!"
eu
-Denborari berea eman behar diozu-zuhaixka baten aldera ozta-ozta destatu, tiro egin eta uso bat hil du Bacacorzo tenienteak-.
es
-Tiempo al tiempo-apunta apenas a un arbusto, dispara y mata una paloma el teniente Bacacorzo-.
fr
-Chaque chose en son temps-vise à peine un arbuste, tire et tue un pigeon le lieutenant Bacacorzo.
en
"Little by little," Lieutenant Bacacorzo hardly points toward a tree, shoots and kills a pigeon.
eu
Hain nekaezina izanda, eta zure lan egiteko sistema ikusita, ziur nago hamar mila larru-jotze horietara iritsiko zarela, nire kapitaina.
es
Estoy seguro de que, con su tenacidad y su sistema de trabajo, conseguirá llegar a esos diez mil polvitos, mi capitán.
fr
Je suis sûr qu'avec votre ténacité et votre système de travail vous atteindrez ces dix mille petits coups, mon capitaine.
en
"I'm sure with your firmness and your work system, you'll reach those ten thousand lays, Captain."
eu
-Hamar mila, astero? -bekozko iluna jarriz, Scavino jeneralak-.
es
-¿Diez mil semanales? -arruga la frente el general Scavino-.
fr
-Dix mille par semaine ? -plisse le front le général Scavino.
en
"Ten thousand weekly?" General Scavino wrinkles his forehead.
eu
Eldarnio hutsa da hori, Pantoja.
es
Es una exageración delirante, Pantoja.
fr
C'est une exagération délirante, Pantoja.
en
"It's a raving exaggeration, Pantoja."
eu
-Ez, nire jenerala-Pantoja kapitainaren mazelak gorritu egin dira-:
es
-No, mi general-se colorean las mejillas del capitán Pantoja-:
fr
-Non, mon général-les joues du capitaine Pantoja rougissent-:
en
"No, General," Captain Pantoja's cheeks are getting red.
eu
estatistika zientifikoa da.
es
Una estadística científica.
fr
c'est une statistique scientifique.
en
"A scientific statistic.
eu
Ikus itzazu organigrama hauek.
es
Mire estos organigramas.
fr
Regardez ces organigrammes.
en
Look at these charts.
eu
Oso kalkulu zehatza da; kontserbadore samarra, aukeran.
es
Se trata de un cálculo cuidadoso y, más bien, conservador.
fr
Il s'agit d'un calcul minutieux et, plutôt conservateur.
en
It's a question of careful calculation, a conservative one, even.
eu
Hemen, ikusi:
es
Aquí, vea:
fr
Ici, tenez :
en
Here, look:
eu
asteko hamar mila prestazio nahiko dira "oinarrizko premia psikologiko-biologikoari" erantzuteko. Tropako gizon eta soldaduen "gizontasun osoa" asebetetzen saiatuko bagina, zifra asteko 53.200 prestaziokoa izanen litzateke.
es
diez mil prestaciones semanales corresponden a la "necesidad psicológico-biológica primaria". Si intentáramos cubrir la "plenitud viril" de clases y soldados, la cifra sería de cincuenta y tres mil doscientas prestaciones semanales.
fr
dix mille prestations hebdomadaires correspondent à la " nécessité psychologico-biologique primaire ". Si nous voulions satisfaire la " plénitude virile " des soldats et hommes de troupes, le chiffre serait de 53 200 prestations hebdomadaires.
en
ten thousand weekly services correspond to the 'primary psychological-biological need.' If we tried to achieve the 'virile totality' of noncommissioned officers and soldiers, the figure would be 53,200 weekly services."
eu
-Egia al da aingerutxo hari artean odola zeriola esku eta oin ttikietatik, andrea? -totelka, begiak eta ahoa zabalzabalik dituela, Pochitak-.
es
-¿Cierto que el pobre angelito sangraba todavía de sus manitos y de sus piececitos, señora? -balbucea, abre mucho los ojos, la boca Pochita-.
fr
-C'est vrai que le pauvre petit ange saignait encore à ses petites mains et ses petits pieds, madame ? -balbutie, écarquille les yeux, ouvre la bouche Pochita.
en
"Are you sure that the poor tiny angel was still bleeding from his little hands and feet, Mother?" Pochita stammers, opening her eyes, her mouth, wide.
eu
"Anaia" eta "arreba" guztiak blaitu zirela gorpuzño hartatik zurrustan erortzen zen odolarekin?
es
¿Que todos los hermanos y hermanas se empapaban con la sangre que chorreaba del cuerpecito?
fr
Que tous les " frères " et les " s?urs " s'aspergeaient du sang qui coulait du petit corps ?
en
"That all the 'brothers' and 'sisters' were soaked with the blood gushing from his body?"
eu
-Alditxartu eginen naiz azkenean-hatsankatua, aita Beltránek-.
es
-Me va a dar un síncope-jadea el padre Beltrán-.
fr
-Vous allez me faire avoir une attaque-bout le père Beltrán.
en
"You're going to give me a fainting fit," Father Beltrán pants.
eu
Nork sartu dizu kaskoan horrelako aberrazioa?
es
¿Quién le ha metido en la mollera esa aberración?
fr
Qui vous a mis dans la tête cette aberration ?
en
"Who's put this aberration into your noodle?
eu
Nork esan dizu "gizontasun osoa" haragizko bekatuaz baizik ez dela lortzen?
es
¿Quién le ha dicho que la "plenitud viril" sólo se alcanza fornicando?
fr
Qui vous a dit que la " plénitude virile " ne s'obtient qu'en forniquant ?
en
Who said that 'virile totality' is only achieved by fornicating?"
eu
-Sexologo, psikologo eta biologo inportanteenek, Aita-begiak apalduz, Pantoja kapitainak.
es
-Los más destacados sexólogos, biólogos y psicólogos, Padre-baja los ojos el capitán Pantoja.
fr
-Les sexologues, biologistes et psychologues les plus distingués, mon père-baisse les yeux le capitaine Pantoja.
en
"The most prominent sexologists, biologists and psychologists, Father," Captain Pantoja lowers his eyes.
eu
-Komandante deitzeko esan dizut, arraioa! -egin du orro aita Beltránek.
es
-¡Le he dicho que me llame comandante, carajo! -ruge el padre Beltrán.
fr
-Je vous ai dit de m'appeler commandant, bordel ! -rugit le père Beltrán.
en
"I've told you to call me Commander, damn it!" bellows Father Beltrán.
eu
-Barkatu, nire komandantea-orpoak elkar joarazi eta, nahasia, maleta txiki bat ireki eta paperak atera ditu Pantoja kapitainak-.
es
-Perdón, mi comandante-choca los talones, se confunde, abre un maletín, saca papeles el capitán Pantoja-.
fr
-Pardon, mon commandant-claque les talons, se confond, ouvre une mallette, tire des papiers le capitaine Pantoja.
en
"Excuse me, Commander," Captain Pantoja clicks his heels, becomes confused, opens an attaché case, takes out papers.
eu
Txosten hauek ekartzeko atrebentzia izan dut.
es
Me he permitido traerle estos informes.
fr
Je me suis permis de vous apporter ces informations.
en
"I've permitted myself to bring along these reports.
eu
Zenbait obratako pasarteak dira; hor dira Freud, Havelock Ellis, Wilhelm Steckel, Selecciones aldizkaria eta gure aberkide Alberto Seguín doktorea.
es
Son extractos de obras de Freud, de Havelock Ellis, de Wilhelm Steckel, de Selecciones y del doctor Alberto Seguín, nuestro compatriota.
fr
Ce sont des extraits d'?uvres de Freud, Havelock Ellis, Wilhelm Steckel, de Sélections et du docteur Alberto Seguin, notre compatriote.
en
They are extracts from works by Freud, Havelock Ellis, Wilhelm Stekel, Reader's Digest and Dr.
eu
Nahiago baduzu liburuak kontsultatu, logistika zentroko liburutegian dauzkagu.
es
Si prefiere consultar los libros, los tenemos en la biblioteca del centro logístico.
fr
Si vous aimez mieux consulter les livres, nous les avons dans notre bibliothèque du centre logistique.
en
Alberto Seguín, our countryman. If you prefer to consult the books, we have them in the library at the logistics center."
aurrekoa | 88 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus