Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Tontakeria horregatik haserretu behar duzu?
es
¿Te vas a enojar por ese adefesio?
fr
Tu ne vas pas te fâcher à cause de cet épouvantail ?
en
Are you going to get mad over that stuff?
eu
Zatoz, emadazu muxu.
es
Anda, dame un besito.
fr
Allez, donne-moi un petit baiser.
en
C'mon, gimme a little kiss."
eu
-Kadetea hil ote den beldur naiz-sabela laztanduz, Pochitak-.
es
-Tengo miedo de que el cadete se haya muerto-se soba la barriga Pochita-.
fr
-J'ai peur que le cadet soit mort-se masse le ventre Pochita.
en
"I'm scared our little cadet's dead," Pochita is kneading her belly.
eu
Bart arratsean ez zen mugitu, gaur goizean ez da mugitzen.
es
No se movió anoche, no se mueve esta mañana.
fr
Il n'a pas remué hier soir, il ne remue pas ce matin, il a quelque chose, Panta.
en
"He didn't move last night, he hasn't moved this morning.
eu
Zerbait badu, Panta. -Ez dut sekula hau baino haurdunaldi normalagorik ikusi, Pantoja andrea-lasaitu du Arizmendi doktoreak-.
es
Le pasa algo, Panta. -Nunca he visto un embarazo tan normal, señora Pantoja-la tranquiliza el doctor Arizmendi-.
fr
-Je n'ai jamais vu une grossesse aussi normale, madame Pantoja-la rassure le docteur Arizmendi.
en
Something's wrong with him, Panta." "Mrs. Pantoja, I've never seen such a normal pregnancy," Dr.
eu
Dena ederki doa, ez zaitez kezkatu.
es
Todo va muy bien, no se preocupe.
fr
Tout va très bien, ne vous faites aucun souci.
en
"Everything's going fine, don't worry.
eu
Kontu bakarra, nerbioak zaintzea.
es
Lo único, cuidar los nervios.
fr
La seule chose, ce sont vos nerfs.
en
The only thing, take care of your nerves.
eu
Eta horretarako, badakizu, ez oroitu eta ez aipatu Moronacochako tragedia.
es
Y para eso, ya sabe, ni acordarse ni hablar de la tragedia de Moronacocha.
fr
Aussi, ne plus vous souvenir, ne plus parler de la tragédie de Moronacocha, d'accord ?
en
And for that, you already know: try not to think or talk about the tragedy in Moronacocha."
eu
-Beno, jaikitzela eta aliketak egitela, Pantoja jauna-ohetik salto egin du Pantak-.
es
-Bueno, a levantalse y hacel los ejecicios, señol Pantoja-salta de la cama Panta-.
fr
-Bon, faut se lever et faile les exelcices, monsieur Pantoja-saute du lit Panta.
en
"Enough. Time to lise and do exelcises, Mistel Pantoja," Panta jumps out of bed.
eu
Gola, gola.
es
Aliba, aliba.
fr
Coulage, coulage.
en
Drop dead.
eu
-Gorroto zaitut, hil zaitez, zergatik ez didazu atsegin ematen?
es
-Te odio, muérete, por qué no me das gusto-le tira una almohada Pochita-.
fr
-Je te déteste, tu peux mourir, pourquoi tu ne me fais pas plaisir ? -lui lance un oreiller Pochita.
en
Why don't you ever try to please me?" Pochita throws a pillow at him.
eu
Ez mintzatu txinatar bat bezala, Panta.
es
No hables como chino, Panta.
fr
Ne parle pas comme un Chinois, Panta.
en
"Panta, don't talk like a Chink."
eu
-Kontent bainago, neska, gauzak martxa onean dabiltza-besoak zabalduz eta juntatuz, zutituz eta makurtuz, Pantak-.
es
-Es que estoy contento, chola, las cosas van marchando-abre y cierra los brazos, se levanta y se agacha Panta-.
fr
-C'est que je suis content, ma douce, les choses marchent-ouvre et ferme les bras, se baisse et se relève Panta.
en
"I'm just happy, girl, everything's going well," Panta is opening and closing his arms, squatting and jumping up.
eu
Ez nuen sekula pentsatu Armadak eman zidan misioa aurrera aterako nuenik.
es
Nunca creí sacar adelante la misión que me dio el Ejército.
fr
Je n'aurais jamais cru mener à bien la mission que m'a confiée l'Armée.
en
"I never thought I'd get ahead with the mission the Army gave me.
eu
Eta bakarrik sei hilabetean hain aurrerapauso handiak egin ditut, neroni ere harritzen bainaiz.
es
Y en sólo seis meses he progresado tanto que yo mismo me asombro.
fr
Et en six mois seulement j'ai tant progressé que j'en suis le premier étonné.
en
And in just six months I've come so far I'm even surprised myself."
eu
-Hasieran, amorrua ematen zizun espioia izateak, amesgaiztoak izaten zenituen, eta negar eta oihu egiten zenituen lotan-mingaina erakutsi dio Pochitak-.
es
-Al principio te fastidiaba ser espía, tenías pesadillas y llorabas y gritabas de dormido-le saca la lengua Pochita-.
fr
-Au début cela t'ennuyait d'être espion, tu avais des cauchemars et tu pleurais et criais dans ton sommeil-lui tire la langue Pochita.
en
"At first it bothered you to be a spy. You had nightmares and you cried and shouted in your sleep," Pochita sticks out her tongue.
eu
Baina orain ezagun duzu poz-pozik zabiltzala Inteligentzia Zerbitzuan.
es
Pero ahora estoy notando que el Servicio de Inteligencia te encanta.
fr
Mais maintenant je constate que le Service de Renseignements t'enchante.
en
"But now I see you love the Intelligence Service."
eu
-Horixe badudala izugarrikeria horren berri-buruaz baiezka, Pantoja kapitainak-.
es
-Claro que estoy enterado de ese horror-asiente el capitán Pantoja-.
fr
-Bien sûr que je suis au courant de cette horreur-acquiesce le capitaine Pantoja.
en
"Sure I know about that mess," Captain Pantoja agrees.
eu
Pentsa, Bacacorzo, gure ama gaixoa ikuskizunaren lekuko izan zen.
es
Imagínese que mi pobre madre alcanzó a ver el espectáculo, Bacacorzo.
fr
Imaginez que ma pauvre mère a assisté au spectacle, Bacacorzo.
en
"Just imagine, Bacacorzo, my poor mother got to see that sight.
eu
Konortea galdu zuen, jakina, eta klinikan eman ditu hiru egun, tratamenduan, nerbioek jota.
es
Se desmayó de la impresión, por supuesto, y ha pasado tres días en la clínica, bajo tratamiento médico, con los nervios hechos trizas.
fr
Elle s'est évanouie d'émotion, naturellement, et elle est restée trois jours à la clinique, sous traitement médical, avec les nerfs en compote.
en
Of course, it made her faint, and she's spent three days in the clinic under medical treatment, with her nerves shot to pieces."
eu
-Ez zenuen sei eta erdietan atera behar, semetxo? -atetik burua agertuz, andre Leonorrek-.
es
-¿No tenías que salir a las seis y media, hijito? -asoma la cabeza la señora Leonor-.
fr
-Est-ce que tu ne devais pas partir à six heures et demie, mon petit ? -passe la tête Mme Leonor.
en
"Didn't you have to leave at six-thirty, son?" Mother Leonor pokes her head in.
eu
Gosaria mahai gainean duzu.
es
Ya está tu desayuno servido.
fr
Ton petit déjeuner est servi.
en
"Your breakfast's already on the table."
eu
-Aitalen batean dutxatuko naiz, amatxo-flexioak eginez, bere itzalarekin boxeoan arituz, sokasaltoan ibiliz, Pantak-.
es
-Me ducho en un dos pol tles, mamacita-hace flexiones, boxea con su sombra, salta la cuerda Panta-.
fr
-Je plends ma douche en deux temps tlois mouvements, ma petite maman-fait des tractions, boxe avec son ombre, saute à la corde, Panta.
en
"I take showel in jiffy, Mama," Panta is flexing, shadow-boxing, jumping rope.
eu
Egun on, andle Leonol.
es
Buenos días, señola Leonol.
fr
Bonjoul, madame Leonol.
en
"Good molning, Mothel Leonol."
eu
-Zer du zure senarrak horrela ibiltzeko? -harritua, andre Leonorrek-.
es
-Qué le pasa a tu marido que anda así-se sorprende la señora Leonor-.
fr
-Qu'est-ce qui lui prend à ton mari-s'étonne Mme Leonor.
en
"What's wrong with your husband that he's acting like this?" Mother Leonor is astonished.
eu
Zu eta ni beldurrak airean gaude hiri honetan gertatu denagatik, baina bera kanario bat baino alaiago dabil.
es
Tú y yo con el alma en un hilo por lo que ha pasado en esta ciudad y él más alegre que un canario.
fr
Toi et moi mortes d'inquiétude à cause de ce qui s'est passé en ville et lui plus joyeux qu'un canari.
en
"You and me with our hearts in our mouths with all that's happened in this city and he's happier than a lark."
eu
-Holen alazoia Blasildala dun-murmurikatu du Porfirio Txinatarrak-.
es
-El secleto es la Blasileña-murmura el Chino Porfirio-.
fr
-Le seclet c'est la Blésilienne-murmure Porfirio le Chinois.
en
"The seclet is the Blazilian," Chino Porfirio is whispering.
eu
Zin daginat, Chuchupe.
es
Te lo julo, Chuchupe.
fr
Je te le jule, Chuchupe.
en
"I sweal to you, Chuchupe.
eu
Balt alatsean ezagutu zinan, Aladino Pandulolenean, eta zul eta lul gelditu zunan.
es
La conoció anoche, donde Aladino Pandulo y quedó bizco.
fr
Il a fait sa connaissance hiel au soil, chez Aladin Pandulo, et il en a peldu la vue.
en
He meet her last night at Aladdin Pandulo's and she knocked him cockeyed.
eu
Ez zinan ezkutatzen ahal, begiak ele okeltzen zitzaizkionan, hain zunan halitua.
es
No podía disimulal, se le tolcían los ojos de la admilación.
fr
Il ne pouvait pas le cacher, les yeux lui soltaient de la tête.
en
I no pletend, he went closs-eyed with admilation.
eu
Olaingo honetan eloli dun, Chuchupe.
es
Esta vez cayó, Chuchupe.
fr
Cette fois il est moldu, Chuchupe.
en
This time he fell, Chuchupe."
eu
-Beti bezain ederra dago, edo hasia da higatzen dagoeneko? -esan du Chuchupek-.
es
-¿Sigue tan bonita o ya se desmejoró algo? -dice Chuchupe-.
fr
-Est-ce qu'elle est aussi jolie ou bien un peu moins bien ? -dit Chuchupe.
en
"Is she still as pretty or is she a little run-down?" asks Chuchupe.
eu
Manaosera joan zenez geroztik ez diat ikusi.
es
No la veo desde antes que se fuera a Manaos.
fr
Je ne l'ai pas vue depuis qu'elle est partie à Manaos.
en
"I haven't seen her since before she went to Manaos.
eu
Orduan ez zuan Brasildarra deitzen; Olguita, besterik ez.
es
Entonces no se llamaba Brasileña, Olguita nomás.
fr
Alors elle ne s'appelait pas la Brésilienne, seulement Olguita.
en
She didn't call herself the Brazilian then, just Olguita."
eu
-Konoltea galalazteko emakume puska dun, eta betidanik elakuslehio batean jaltzeko moduko izan dituen begi, ttitti eta zango holietaz gainela, ipuldi zolagalia zaukan olain-txistu eginez eta eskuez airea zizelatuz, Porfirio Txinatarrak-.
es
-Tumba al suelo de buena moza, y, además de ojos, tetitas y pielnas, que toda la vida fuelon de escapalate, ha echado un magnífico culo-silba, manosea el aire el Chino Porfirio-.
fr
-Elle est lenvelsante de beauté, et en plus des yeux, tétons et jambes, qui ont toujouls été à lavil, elle a plis un cul magnifique-siffle, tripote l'air Porfirio le Chinois.
en
"Knockout of a pletty chick and besides hel eyes, tits, legs and all hel life looked like flom a stole window, she splouted a tellific ass," Chino Porfirio whistles, paws the air.
eu
Uleltzekoa dun bi tipok belagatik belen buluaz beste egin izana.
es
Se entiende que dos tipos se matalan pol ella.
fr
-fait non de la tête Chuchupe.
en
"They say two guys died 'cause of hel."
eu
Bakarra izan zuan, misiolari gringo hura, nik dakidala. -Eta ikaslea, laztana?
es
Sólo el gringuito misionero, que yo sepa. -¿Y el estudiante, mamy?
fr
-Et l'étudiant, mamy ? se fouille le nez Choupette.
en
"And what about the student, Mama?" Freckle is wrinkling his nose.
eu
-sudur zuloetan aztarrika, Chupitok-. Prefetaren semea, Moronacochan ito zena.
es
-se hurga la nariz Chupito-. El hijo del prefecto, el ahogado de Moronacocha.
fr
Le fils du Préfet, le noyé de Moronacocha.
en
"The police chief's son, the guy who hanged himself in Moronacocha.
eu
Hura ere beragatik suizidatu zunan.
es
También se suicidó por ella.
fr
Il s'est aussi suicidé pour elle.
en
He also committed suicide over her."
eu
-Ez, hura istripua izan zuan-eskua sudurretik kenarazi eta mukizapi bat eman dio Chuchupek-.
es
-No, ése fue accidente-le aparta la mano de la nariz y le alcanza un pañuelo Chuchupe-.
fr
-Non, celui-là c'était un accident-lui écarte la main du nez et lui tend un mouchoir Chuchupe.
en
"No, that was an accident," Chuchupe moves his hand away from his nose and gives him a handkerchief.
eu
Mukizu hura ordurako kontsolatua zuan; berriz ere Casa Chuchupe-ra etorri eta ederki pasatzen zian denbora neskekin.
es
El mocoso ya se había consolado, venía otra vez a Casa Chuchupe y se ocupaba con las chicas de lo más bien.
fr
Le morveux s'était déjà consolé, il revenait à la Maison Chuchupe et s'amusait avec les autres filles de belle manière.
en
"The kid had already gotten over her. He was coming back again to Casa Chuchupe and chasing our best girls."
eu
-Baina, ohean, neska guztiak Olguita deitzera behartzen zitinan-zintz egin eta mukizapia bueltatu dio Chupitok-.
es
-Pero en la cama las hacía llamarse a todas Olguita-se suena y devuelve el pañuelo Chupito-.
fr
-Mais au lit il les faisait s'appeler toutes Olguita-se mouche et rend le mouchoir Choupette.
en
"But in bed he made them all call themselves Olguita," Freckle blows his nose and hands back the handkerchief.
eu
Ez al haiz akordatzen nola egiten genuen barre hura espiatzen, laztana?
es
¿No te acuerdas cómo nos reíamos espiándolo, mamy?
fr
Tu ne te souviens pas comme on rigolait en les espionnant, mamy ?
en
"Don't you remember how we laughed when we spied on him, Mama?
eu
Belauniko jarri eta, Brasildarra zirela imajinatuz, musuak ematen zizkienan oinetan.
es
Se arrodillaba y les besaba los pies imaginándose que eran ella.
fr
Il s'agenouillait et leur baisait les pieds en s'imaginant que c'étaient les siens.
en
He was kneeling and kissing their feet, imagining they were her.
eu
Amodioagatik egin zinan bere buruaz beste, ziur nagon.
es
Se mató por amor, estoy seguro.
fr
Il s'est tué par amour, j'en suis sûr.
en
He killed himself for love, I'm sure of it."
eu
-Nik bazekinat zelgatik ditunan zalantzak, izotzezko emakume holi-bere bularra ukituz, Porfirio Txinatarrak-.
es
-Yo sé pol qué dudas, mujel de hielo-se toca el pecho el Chino Porfirio-.
fr
-Je sais poulquoi tu en doutes, femme fielleuse-se touche la poitrine Porfirio le Chinois.
en
"I know why you doubtful, icy lady," Chino Porfirio is pounding his chest.
eu
Falta dunalako Chupónek eta biok sobela dugun holi:
es
Polque a ti te falta lo que a Chupón y a mí nos sobla:
fr
Palce qu'il te manque ce que Choupet et moi on a en tlop :
en
"'Cause you lack what Chupón and I have too much of:
eu
bihotza.
es
colazón.
fr
le c?ul.
en
healt."
eu
-Gaixoa, zutaz urrikaltzen naiz, andre Leonor-hotzikara bat sumatu du Pochitak-.
es
-Pobre, la compadezco señora Leonor-se estremece Pochita-.
fr
-Je vous plains, pauvre Mme Leonor-frémit Pochita.
en
"Poor thing, I really sympathize with you, Mother Leonor," Pochita shudders.
eu
Nik, krimenaz aditu eta leitu dudana besterik ez ezagutu arren, amesgaiztoak izaten ditut, eta kadete ttalla gurutziltzatzen ari direlakoan itzartzen naiz; zu, beraz, nola ez zara erdi erotua egonen, umetxoa zerorrek ikusi ondoren?
es
Si yo, que sólo conozco el crimen de oídas y de leídas, tengo pesadillas y me despierto creyendo que están crucificando al cadetito, cómo no va a estar usted medio loca, habiendo visto a la criatura con sus propios ojos.
fr
Si moi, qui ne connais le crime que par ouï-dire et par les journaux, j'ai des cauchemars et me réveille la nuit en croyant qu'on crucifie mon petit cadet, comment n'allez-vous pas devenir folle, vous qui avez vu de vos propres yeux vu le petit enfant. Ah !
en
"If I, who only know of the crime from hearing and reading about it, have nightmares and wake up thinking they're crucifying the little cadet, why shouldn't you be half crazy, having seen the child with your own eyes.
eu
Ene, andre Leonor, horretaz hitz egite hutsarekin oilo-ipurdia jartzen zait, benetan.
es
Ay, señora Leonor, hablo de eso y se me escarapela el cuerpo, le digo.
fr
et rien que d'en parler, madame Leonor, tout mon corps s'horripile, je vous assure.
en
God, Mother Leonor, I just talk about it and I get goose bumps, I'm telling you."
aurrekoa | 88 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus