Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Atrebentzia ez bada, beste behin eskatu nahi nizuke, otoi, nire komandante estimatua eta errespetatua, zure prestigio handiak merezi onez eskurarazi dizun eraginaren pisua erabil dezazula nire eskaera babestu eta, hala, unitate eramangarriago batera lekualda nazaten, non atarramentu espiritual hobearekin gauzatzen ahalko dudan Jainkoaren gizon eta arimen artzain gisa dudan misioa.
es
Una vez más me permito rogarle, mi querido y respetado comandante, se sirva apoyar con el peso de la influencia que le ha ganado merecidamente su alto prestigio, mi solicitud de traslado a una unidad más llevadera y donde pueda ejercer con más beneficio espiritual mi misión de hombre de Dios y pastor de almas.
fr
Une fois de plus je me permets de vous prier, mon cher et respecté commandant, de bien vouloir appuyer de tout le poids que vous donne à si juste titre votre grand prestige, ma demande de mutation à une unité moins pénible et où je puisse exercer avec plus de bénéfice ma mission d'homme de Dieu et de pasteur d'âmes.
en
Once again, I allow myself to beseech you, my dear and respected commander, to be kind enough to support, with all the power of influence that your great prestige has deservedly given you, my request for a transfer to a more tolerable unit where I can execute my mission as a man of God and a shepherd of souls with greater spiritual benefit.
eu
Berriz esan behar dizut, zu gogaitzeko arriskupean bada ere, ez dagoela ez adore moralik ez nerbio sistemarik, hala troparen nola ofizialen partetik hemen egiten zaizkidan iseka amaiezina eta etengabeko laidoa jasan ditzakeenik.
es
Le repito, a riesgo de cansarlo, que no hay fortaleza moral ni sistema nervioso que aguante las infinitas burlas y el escarnio constante de que soy objeto aquí, tanto por parte de los oficiales como de la tropa.
fr
Je vous répète, au risque de vous fatiguer, qu'il n'y a pas de force d'âme ni de système nerveux qui puissent supporter les innombrables farces et les constantes railleries dont je suis l'objet ici, aussi bien de la part des officiers que de la troupe.
en
At the risk of tiring you, I repeat that there can be no moral fortress or nervous system that bears the unending sneers and constant mockery that I am subject to here, as much from the officers as from the troops.
eu
Denak sinetsita daude, nonbait, kapilaua unitateko arlote barregarria dela, eta ez da egunik igarotzen, niri doilorkeriaren bat sufriarazi gabe; batzuetan, gauza adeigabeak izaten dira, esate baterako, meza esan bitartean Eukaristiaren kopoian, ostien ordez, sagu bat aurkitzea; edo guztien irri-bazka izatea, bizkarrean, ni konturatu gabe, marrazki lizun bat itsatsi didatelako;
es
Todos parecen convencidos de que el capellán es el entretenimiento y hazmerreír de la unidad, y no pasa día sin que me hagan víctima de alguna vileza, a veces tan impía como encontrar un ratón en lugar de hostias en el copón de la eucaristía en plena celebración de la misa, o ir despertando la hilaridad general porque me ha sido pegoteado sin que yo lo notara un dibujo obsceno a las espaldas, o invitarme a beber cerveza que luego resulta ser orines, y otras cosas todavía más humillantes, ofensivas y hasta riesgosas para mi salud.
fr
Ils semblent tous convaincus que l'aumônier est l'amusement et la risée de l'unité, et il n'est pas de jour qu'ils ne m'infligent quelque vilenie, parfois aussi impie que de trouver une souris au lieu des hosties dans le ciboire de l'Eucharistie en pleine célébration de la Messe, ou éveiller partout l'hilarité générale en portant collé dans mon dos, à mon insu, un dessin obscène, ou m'inviter à boire de la bière qui ensuite se révèle être de l'urine, et d'autres choses encore plus humiliantes, offensantes et même dangereuses pour ma santé.
en
Everyone is apparently convinced that the chaplain is the unit's entertainment and laughingstock, and not a day goes by that they do not make me the victim of some vile trick: at times as irreverent as discovering a mouse in place of the wafers in the ciborium while I am in the middle of celebrating mass; or being the cause of general mockery because an obscene picture has been stuck to my back without my noticing it; or inviting me to drink beer, which then turns out to be urine; and other, even more humiliating things, offensive and even dangerous to my health.
eu
edo garagardoa edatera gonbidatu, eta gero gernua izaki; eta beste gauza batzuk, oraindik umiliagarriago, iraingarriago eta are nire osasunerako arriskutsuagoak ere.
es
Mi sospecha de que el propio mayor Zegarra Ávalos instiga y atiza estas perfidias contra mí ha pasado ya a ser certidumbre.
fr
Les soupçons que j'avais sur le major Zegarra lui-même en tant qu'instigateur et animateur de ces perfidies à mon encontre sont devenus maintenant certitude.
en
My suspicion that Major Zegarra Avalos himself instigates and stirs up these insults against me has already become a certainty.
eu
Gertakari horiek jakinarazita, erregutzen dizut esan diezadazula prostitutak etorri izana V. Eskualdeko Komandantzia Nagusian salatu beharko nukeen, edo ez ote litzatekeen hobe izanen zerorrek afera zeure eskuetan hartzea, edo hobe ote den, maila handiagoko bestelako interesak zaintze aldera, errukitu eta gai horretaz isilik egotea.
es
Pongo en su conocimiento estos hechos, rogándole se sirva indicarme si debería elevar una denuncia a la Comandancia General de la V Región sobre la venida de las rameras, o si convendría que usted mismo tomara en sus manos el asunto, o si en aras de intereses superiores conviene guardar piadoso silencio sobre el particular.
fr
Je porte à votre connaissance ces faits, en vous priant de bien vouloir me dire si je devrais adresser une plainte au Commandement général de la Ve Région au sujet de la venue de ces prostituées, ou s'il conviendrait que vous preniez vous-même l'affaire en main, ou si au nom d'intérêts supérieurs il convient d'observer un pieux silence sur ce sujet particulier.
en
I place these facts before you, begging you to be kind enough to indicate to me whether a report about the arrival of the prostitutes should not be sent up to the Command of Region V or if it would be convenient for you to take the matter into your own hands; or if, for the sake of higher interests, it is advisable to maintain devout silence on the subject.
eu
Zure aholku argitsuaren esperoan, otoitz egiten dut osasun ona eta adore hobea izan ditzazun. Adeitasunez, zure manuko eta lagun naizen honek agurtzen zaitut.
es
En espera de su esclarecido consejo y haciendo votos por su buena salud y mejor ánimo, lo saluda muy afectuosamente su subordinado y amigo,
fr
Dans l'attente de votre conseil éclairé et en faisant des v?ux pour votre bonne santé et bon courage, recevez les salutations très affectueuses de votre subordonné et ami,
en
Awaiting your eminent advice and offering prayers for your good health and better spirits, an affectionate salute from your subordinate and friend, [Signed]
eu
Avencio P. Rojas (kmk) kapitaina
es
capitán (CCC) AVENCIO P. ROJAS
fr
capitaine (C.A.M.) AVENCIO P. ROJAS,
en
CAPT. AVENCIO P. ROJAS, CMC
eu
Alfonso Ugarte Contamanako Zalditeriako 7. Unitateko kapilaua.
es
capellán de la Unidad de Caballería N. 7 Alfonso Ugarte, de Contamana.
fr
aumônier de l'Unité de Cavalerie n°7 Alfonso Ugarte, de Contamana.
en
Chaplain, Alfonso Ugarte Cavalry Unit. No.
eu
V. Eskualde Militarra (Amazonia)
es
V Región Militar (Amazonía)
fr
Ve Région militaire (Amazonie).
en
Contamana, Military Region V (Amazon)
eu
V. Eskualdeko (Amazonia) Kapilau Militarren Kidegoko (KMK) nagusi Godofredo Beltrán Calila komandantearen gutuna Alfonso Ugarte Contamanako Zalditeriako 7. Unitateko kapilau Avencio P. Rojas (KMK) kapitainari.
es
Misiva del comandante (CCC) Godofredo Beltrán Calila, jefe del Cuerpo de Capellanes Castrenses de la V Región (Amazonía) al capitán (CCC) Avencio P. Rojas, capellán de la Unidad de Caballería N. 7 Alfonso Ugarte, de Contamana.
fr
Lettre du commandant (C.A.M.) Godofredo Beltrán Calila, chef du Corps des Aumôniers militaires de la Ve Région (Amazonie) au capitaine (C.A.M.) Avencio P. Rojas, aumônier de l'Unité de Cavalerie n°7 Alfonso Ugarte, Contamana
en
Letter of Commander Godofredo Beltrán Calila, CMC, Chief of the Corps of Military Chaplains of Region V (Amazon), to Captain Avencio P. Rojas, Chaplain of the Alfonso Ugarte Cavalry Unit No. 7, Contamana
eu
Iquitos, 1956ko abenduaren 2a
es
Iquitos, 2 de diciembre de 1956
fr
Iquitos, 2 décembre 1956.
en
Iquitos, 2 December 1956
eu
Avencio P. Rojas (KMK) kapitaina
es
Capitán (CCC) Avencio P. Rojas
fr
Avencio P. Rojas
en
Captain Avencio P. Rojas, CMC
eu
Contamana, Loreto.
es
Contamana Loreto
fr
Contamana, Loreto.
en
Contamana, Loreto
eu
Kapitaina:
es
Capitán:
fr
Capitaine :
en
Captain:
eu
Beste behin txoritan zaudela deitoratu behar dut.
es
Una vez más debo lamentar que viva en la luna de Paita.
fr
Une fois de plus je dois constater que vous vivez dans la lune.
en
Once again I must regret your living in such a forsaken spot as Paita.
eu
erakunde hori Armadak sortua eta kudeatua da, eta hilabeteak dira zuk eta nire agindupeko kapilau guztiek jaso zenutela horri buruzko informazioa Kapilau Militarren Kidegoko 04606 zenbakiko zirkularrean. GMPABZ sortu izanak ez ditu Kapilau Militarrak batere pozten, eta are gutxiago ni neu, baina ez dizut gogorarazi behar, gure erakundean, nagusiek manatzen dutela, eta, hortaz, guk begiak itxi besterik ezin dugu egin, eta Jainkoari otoitz egin gure nagusiak argitzeko, haiek erlijio katolikoaren eta etika militarraren ikuspuntutik oker larria den hori zuzen dezaten.
es
Las delegaciones femeninas que visitaron la Unidad de Caballería N. 7 Alfonso Ugarte, pertenecen al Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines (SVGPFA), organismo creado y administrado por el Ejército y sobre el cual usted y todos los capellanes a mi mando fueron informados por mí hace varios meses mediante la Circular (CCC) N. 04606. La existencia del SVGPFA no alegra en absoluto al Cuerpo de Capellanes Castrenses, y todavía menos a mí mismo, pero no necesito recordarle que en nuestra institución donde manda capitán no manda marinero y por lo tanto no queda sino cerrar los ojos y rogar a Dios que ilumine a nuestros superiores para que rectifiquen lo que, a la luz de la religión católica y de la ética castrense, sólo puede ser considerado una grave equivocación.
fr
Les délégations féminines qui ont rendu visite à l'Unité de Cavalerie n°7 Alfonso Ugarte appartiennent au Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Frontières et Assimilés (S.V.G.P.F.A.), organisme créé et administré par l'Armée et sur lequel vous, et tous les aumôniers sous mon commadement, avez été informé par moi il y a plusieurs mois avec la circulaire (C.A.M.) n°04606. L'existence du S.V.G.P.F.A. ne réjouit absolument pas le corps des Aumoniers militaires, et encore moins moi-même, mais je n'ai pas besoin de vous rappeler que dans notre institution les supérieurs ont toujours raison et par conséquent il n'y a qu'à fermer les yeux et à prier Dieu pour qu'il éclaire nos supérieurs afin qu'ils rapportent ce qui, à la lumière de la religion catholique et de l'éthique militaire, ne peut être considéré que comme une grave erreur.
en
The female delegations that visited the Alfonso Ugarte Cavalry Unit No. 7 belong to the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations (SSGFRI), an organization created and administered by the Army and about which you and all the chaplains under my command were informed by me through Circular (CMC) No. 04606. The existence of the SSGFRI does not wholly please the Corps of Military Chaplains and it pleases me even less, but I do not need to remind you that in our institution where the general gives orders, the private does not. Consequently, there is nothing to be done but to close your eyes and to beg God to enlighten our superiors so that they will rectify what, in the light of the Catholic religion and military ethics, can only be considered a grave error.
eu
Zure gutuna betetzen duten gainerako kexen kariaz, errieta egin behar dizut, zorrozki.
es
En cuanto a las quejas que ocupan el resto de su carta, debo reconvenirlo severamente.
fr
Quant aux plaintes qui occupent le reste de vous lettre, je dois vous faire de sévères reproches.
en
In regard to the complaints that fill the rest of your letter, I must reprimand you severely.
eu
Zegarra Avalos maiorra zure nagusia da, eta hari dagokio, eta ez zuri, erabakitzea ematen zaizkizun misioak beharrezkoak diren ala alferrikakoak.
es
El mayor Zegarra Ávalos es su superior y le corresponde a él, y no a usted, juzgar sobre la utilidad o inutilidad de las misiones que se le confían.
fr
Le major Zegarra Avalos est votre supérieur et il lui appartient, à lui pas à vous, de juger de l'utilité ou de l'inutilité des missions qui vous sont confiées.
en
Major Zegarra Avalos is your superior and it is up to him, not you, to judge the usefulness or the uselessness of the missions entrusted to you.
eu
Zure eginbeharra horiek betetzea da, ahalik eta azkarren eta hobekien.
es
La obligación suya es cumplirlas con la mayor celeridad y eficacia posible.
fr
Votre obligation est de les remplir avec la plus grande célérité et efficacité possible.
en
Your obligation is to carry them out with the greatest speed and efficiency possible.
eu
Pairatzen dituzun isekei dagokienez, atsekabetzen naute, jakina, baina zure nortasun falta da horren erantzule, besteen gaiztotasuna bezainbeste, edo apika gehiago.
es
Respecto a las burlas de que es objeto, y que, por supuesto, deploro, responsabilizo de ellas tanto y quizá más a su falta de carácter que a los malos instintos de los otros.
fr
Quant aux farces dont vous êtes l'objet, et que par conséquent je déplore, j'en rends responsable autant ou peut-être davantage votre manque de caractère que les mauvais instincts des autres.
en
With respect to the jokes of which you are the object, and which, of course, I deplore, I feel that your lack of character is as much to blame, and perhaps even more so, as the evil instincts of others.
eu
Oroitarazi behar al dizut zeure ardura dela, beste inorena baino lehenago, besteek erakuts diezazuten soldadu gisa eta kapilau gisa duzun izaera bikoitz horrek eskatzen duen adeitasun handia?
es
¿Debo recordarle que a usted compete, antes que a nadie, hacerse tratar con la alta deferencia que exige su doble condición de sacerdote y de soldado?
fr
Dois-je vous rappeler que c'est à vous, plus qu'à nul autre, de vous faire traiter avec la déférence qu'exige votre double qualité de prêtre et de soldat ?
en
Must I remind you that before anyone else, it is incumbent upon you to see that you are treated with the great deference demanded by your dual position as a priest and a soldier?
eu
Nire kapilau bizitzan behin baizik ez didate begirunea galdu, orain dela 15 urte, eta zaude ziur hori egitera ausartu zena oraindik aurpegia igurzten ari dela.
es
Sólo una vez en mi vida de capellán, hace de esto quince años, me faltaron el respeto y le aseguro que el atrevido debe estar todavía sobándose la cara.
fr
Une seule fois dans ma vie d'aumônier, il y a de cela quinze ans, on m'a manqué de respect et je vous assure que celui qui a eu cette audace s'en frotte encore le visage.
en
Only once during these past fifteen years in my life as a chaplain has the respect due to me been lacking, and I assure you that the indecent fool must still be rubbing his face.
eu
Sotana janztea ez da gona janztea, Rojas kapitaina, eta Armadan ez ditugu emakumeek bezala jokatzeko joera duten kapilauak onartzen.
es
Llevar sotana no es llevar faldas, capitán Rojas, y en el Ejército no toleramos a los capellanes con propensión mujeril.
fr
Porter une soutane n'est pas porter des jupes, capitaine Rojas, et dans l'Armée nous ne tolérons pas les aumôniers aux allures féminines.
en
To wear a cassock is not to wear skirts, Captain Rojas, and in the Army we do not tolerate chaplains with womanish inclinations,
eu
Auhendatu behar dut, otzantasun ebanjelikoaren duzun nozio oker horregatik, edo ilaunkeria hutsagatik, laguntzen duzula erlijio gizonok behar bezalako gizon osoak ez garelako ideia zital hori bere horretan mantentzen, Tenplua zikintzen zuten merkatariei zigorra eskuan oldartu zitzaien Kristo hura imitatzeko gauza ez bagina bezala.
es
Lamento que por su mal entendida noción de la mansedumbre evangélica, o por simple pusilanimidad, contribuya usted a mantener la abyecta especie de que los religiosos no somos varones enteros y de pelo en pecho, capaces de imitar al Cristo que arremetió a latigazos contra los mercaderes que vejaban el Templo.
fr
Je regrette que par votre notion mal comprise de douceur évangélique, ou par simple pusillanimité, vous contribuiez à renforcer l'abjecte opinion selon laquelle nous les religieux ne sommes pas des hommes complets et avec ce qu'il faut là où il faut, capables d'imiter le Christ qui s'élança à coups de fouet contre les marchands qui offensaient le Temple.
en
I regret that your poorly understood notion of evangelical meekness, or your mere pusillanimity, causes you to preserve the abject image that says we men of the cloth are not full, red-blooded men, capable of imitating Christ, who with a whip attacked the merchants affronting the Temple.
eu
Erakuts itzazu duintasun eta adore gehiago, Rojas kapitaina!
es
¡Más dignidad y más coraje, capitán Rojas!
fr
Plus de dignité et plus de courage, capitaine Rojas !
en
Greater dignity and greater courage, Captain Rojas!
eu
Zure laguna,
es
Su amigo,
fr
Votre ami,
en
Your friend,
eu
Godofredo Beltrán Calila (kmk) komandantea,
es
comandante (CCC) GODOFREDO BELTRÁN CALILA,
fr
commandant (C.A.M.)
en
COMMANDER GODOFREDO BELTRAN CALILA
eu
V. Eskualde Militarreko Kapilau Militarren Kidegoko burua
es
jefe del CCC de la V Región Militar
fr
GODOFREDO BELTRÁN CALILA, chef du C.A.M.
en
Chief of the CMC, Military Region V (Amazon)
eu
es
fr
en
eu
5
es
V
fr
5
en
5
eu
-Itzarri, Panta-esan du Pochitak-.
es
-Despierta, Panta-dice Pochita-.
fr
-Réveille-toi, Panta-dit Pochita.
en
"Wake up, Panta!" Pochita is saying.
eu
Pantita, dagoeneko seiak dira eta.
es
Pantita, ya son las seis.
fr
Pantita, il est déjà six heures.
en
"Pantita, it's six o'clock already."
eu
-Mugitu al da gure kadete ttalla?
es
-¿Se ha movido el cadetito?
fr
-Il a lemué mon petit cadet ?
en
"Let cadet's fathel feel belly."
eu
-begiak igurtziz, Pantak-.
es
-se frota los ojos Panta-.
fr
-se frotte les yeux Panta.
en
"Don't talk like an idiot.
eu
Utzi tlipa-xoloa ukitzen.
es
Deja tocal baliguita.
fr
Laisse-moi toucher le petit ventle. -Ne parle pas comme un idiot, qu'est-ce que c'est que cette manie d'imiter les Chinois ?
en
What's gotten into you, imitating the Chinks?" Pochita makes a gesture of annoyance.
eu
-Ez mintzatu tentela bazina bezala, zer tema hartu duzun txinatarrak imitatzearekin-amorrazio keinu bat eginez, Pochitak-.
es
-No hables como idiota, qué te ha dado por imitar a los chinos-hace un gesto de fastidio Pochita-.
fr
-a un geste agacé Pochita.
en
"No, he hasn't moved.
eu
Ez, ez da mugitu.
es
No, no se ha movido.
fr
Non, il n'a pas remué.
en
Touch.
eu
Ukitu, zerbait sumatzen al duzu?
es
Toca, ¿sientes algo?
fr
Touche, tu sens quelque chose ?
en
Do you feel anything?"
eu
-"Anai-arreba" ero horiek kontu serioa bihurtu dira azkenean-El Oriente astinduz, Bacacorzok-.
es
-Estos locos de los hermanos resultaron cosa seria-agita El Oriente Bacacorzo-.
fr
-Ces fous de " frères " ça devient sérieux-agite El Oriente Bacacorzo.
en
"These crazy 'brothers' have turned into something serious," Bacacorzo is waving the newspaper.
eu
Ikusi duzu zer egin zuten Moronacochan?
es
¿Vio lo que hicieron en Moronacocha?
fr
Avez-vous vu ce qu'ils ont fait à Moronacocha ?
en
"Did you see what they did in Moronacocha?
eu
Denak fusilatu beharko lituzkete, arraioa!
es
Para meterles bala, carajo.
fr
Ils sont à fusiller, bordel.
en
Enough to make you shoot them, damn it.
eu
Eskerrak polizia behar bezalako miaketa bat egiten ari dela.
es
Menos mal que la policía les está dando una batida en regla.
fr
Heureusement que la police leur fait une battue en règle.
en
It's good the police are going after them with a clean-up campaign."
eu
-Esnatu, Pantojita kadetea-belarria Pochitaren zilborraren kontra jarri du Pantak-.
es
-Despielte, cadete Pantojita-pega la oreja al ombligo de Pochita Panta-.
fr
-Léveille-toi, cadet Pantojita-colle l'oreille au nombril de Pochita Panta.
en
"Wake up, little cadet," Panta glues his ear to Pochita's navel. "You no heal leveille?
eu
Ez al duzu diana entzun?
es
¿No ha oído la diana?
fr
L'as pas entendu la sonnelie du clailon ?
en
What you waiting fol?
eu
Zelen espeloan zaude? Esna, gola.
es
Qué espela, despielte, despielte.
fr
Qu'attends-tu, léveille-toi.
en
Wake up, wake up!"
eu
-Ez zait gustatzen horrela mintzatzea, ez duzu ikusten arras urduri nagoela Moronacochako haurtxoaren kontuarekin?
es
-No me gusta que hables así, ¿no ves que estoy tan nerviosa con lo del niñito de Moronacocha?
fr
-Je n'aime pas que tu parles comme ça, tu ne vois pas comme je suis nerveuse à cause de ce petit enfant de Moronacocha ?
en
"I don't like you talking like that.
eu
-purrustaka, Pochitak-.
es
-reniega Pochita-.
fr
-peste Pochita.
en
Can't you see how jumpy I am after what happened to that little boy in Moronacocha?" Pochita resists.
eu
Ez iezadazu sabela hain fuerte estutu, niniari min emanen diozu eta.
es
No me aprietes la barriga tan fuerte, vas a hacerle daño al bebe.
fr
Ne me serre pas le ventre aussi fort, tu vas faire du mal à bébé.
en
"Don't push on my belly so hard. You're going to hurt the baby."
eu
-Baina, maitea, txantxetan ari naiz-begi-ertzetatik bi behatzekin tiratuz, Pantak-.
es
-Pero, amor, estoy bromeando-se estira los ojos con dos dedos Panta-.
fr
-Mais mamour, je blague-s'étire les yeux avec deux doigts Panta.
en
"But, sweetheart, I'm just fooling around," Panta is stretching his eyes with two fingers.
eu
Hitz egiteko manera kutsatu dit nire laguntzaile batek.
es
Se me pega la manera de hablar de uno de mis ayudantes.
fr
C'est la façon de parler d'un de mes adjoints qui déteint sur moi.
en
"I'm hooked on the way one of my aides talks.
eu
Tontakeria horregatik haserretu behar duzu?
es
¿Te vas a enojar por ese adefesio?
fr
Tu ne vas pas te fâcher à cause de cet épouvantail ?
en
Are you going to get mad over that stuff?