Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Kontuan hartuta:
es
CONSIDERANDO:
fr
CONSIDÉRANT :
en
CONSIDERING:
eu
1. Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak, Armadako goi mailako instantzien onespen eta babesarekin, eskatu duela 42. Aire Taldeak lagundu diezaiola sortu berri den Bisitarien Zerbitzuko langileen etengabeko joan-etorrietan, Itaya ibaiaren ertzean Zerbitzuak duen logistika zentrotik erabiltzaileen zentroetara (horietariko anitz hain baitaude bakartuak, batez ere euriteen garaian, ezen airez den garraiatzeko modu bakarra), eta horietarik bueltan aipatu logistika zentrora;
es
1. Que el capitán EP (Intendencia) Pantaleón Pantoja, con autorización y respaldo de las instancias superiores del Ejército, ha solicitado ayuda del Grupo Aéreo N. 42 para el traslado continuo del personal del Servicio de Visitadoras de reciente creación, desde su centro logístico, a orillas del Itaya, hasta sus centros usuarios, muchos de los cuales se hallan tan aislados, sobre todo en periodo de lluvias, que el único medio funcional de transporte es el aéreo, y desde dichos puntos hasta el centro logístico;
fr
1. Que le capitaine A.P. (Intendance) Pantaleón Pantoja, avec l'autorisation et la caution des instances supérieures de l'Armée, a sollicité l'aide du Groupe aérien N. 42 pour le transport continu du personnel du Service de Visiteuses récemment créé, depuis son centre logistique, au bord de l'Itaya, jusqu'à ses centres utilisateurs, dont plusieurs se trouvent si isolés, surtout en période de pluies, que le seul moyen fonctionnel de transport est la voie aérienne, et depuis lesdits points jusqu'au centre logistique ;
en
1. That Capt. (Quartermaster) Pantaleón Pantoja, PA, with the authorization and backing of his Army superiors, has requested assistance from Air Battalion No. 42 for the continual transfer of personnel of the recently created Special Service from its logistics center on the shores of the Itaya to its utilization centers, many of which are so isolated, especially during the rainy season, that the only functional means of transport from said points to the logistics center is by air;
eu
2. Peruko Aire-Indarreko Estatu Nagusiko Administrazioko eta Kultuko Komandantziak eskaera onartzea erabaki duela Armadarekiko begiruneagatik, betiere Bisitarien Zerbitzu horri dagokionez bere zalantzak formalki adierazita, uste baitu ez dela sobera bateragarria Indar Armatuek dituzten berezko zereginekin, eta arriskutsua dela hauen prestigio eta ospe onerako, nahiz eta hori iritzi bat besterik ez den, eta ez inola ere senide duen erakundearen jardueretan eskua sartzeko saio bat,
es
2. Que la Comandancia de Administración y Culto del Estado Mayor de la Fuerza Aérea Peruana ha consentido en acceder a la solicitud por deferencia hacia el Ejército, pero dejando constancia formal de que tiene reservas ante la índole del Servicio de Visitadoras, pues le parece poco compatible con las tareas naturales y propias de las Fuerzas Armadas, y peligroso para su buen nombre y prestigio, siendo ésta una simple conjetura y de ningún modo una tentativa de intromisión en las actividades de la institución hermana,
fr
2. Que le Commandement d'Administration et Culte de l'État-Major des Forces aériennes péruviennes a consenti à accéder à cette requête par déférence envers l'Armée de terre, mais en émettant les plus expresses réserves sur la nature du Service de Visiteuses, lequel lui semble peu compatible avec les tâches naturelles et propres des Forces armées et dangereux pour son renom et son prestige, cela n'étant qu'une simple conjecture et en aucune façon une tentative d'immixtion dans les activités de l'institution s?ur,
en
2. That the Command of Administration and Development for the Staff of the Peruvian Air Force has agreed to accede to the request in deference to the Army but certifies that it has reservations concerning the constitution of the Special Service, since it hardly seems compatible with the natural and proper duties of the armed forces and dangerous to its good name and prestige-this being a simple conjecture and by no means an attempt to meddle in the affairs of the sister institution;
eu
Ebazten du:
es
RESUELVE:
fr
DÉCIDE :
en
DECIDES:
eu
1. GMPABZri uztea, maileguan, Peruko Aire-Indarreko Requena 37 zenbakiko Catalina Ur-hegazkina, seinalatu garraiatze zerbitzuak egin ditzan, Amazoniako 42. Aire Taldeko Teknika eta Mekanika sailak berriz ere hegan egiteko egoeran jarritakoan;
es
1. Que se destaque al SVGPFA, en calidad de préstamo, para que efectúe los servicios de transporte indicados, al FAP Hidro Catalina N. 37 Requena, una vez que la Sección Técnica y Mecánica del Grupo Aéreo N. 42 de la Amazonía lo haya puesto en condiciones de volver a volar;
fr
1. Que soit détaché au S.V.G.P.F.A., à titre de prêt, pour effectuer les services de transport indiqués, le F.A.P. Hydravion Catalina N 37 Requena, une fois que la Section technique et mécanique du Groupe aérien N 42 de l'Amazonie l'aura mis en état de recommencer à voler ;
en
1. That PAF Catalina Hydroplane No. 37, the Requena, be assigned to the SSGFRI on loan, so that the indicated transport services may be carried out once the Technical and Mechanical Division of Air Battalion No. 42 of the Amazon District has put the plane in a state that will render it fit to resume flying;
eu
2. Moronacochako basetik aireratu aurretik, Peruko Aire-Indarreko 37. Catalina Ur-hegazkina behar bezala kamufla dezatela, GMPABZri zerbitzua eman bitartean Peruko Aire-Indarrekoa dela inork ez igartzeko maneran alegia, eta, horretarako, alda diezazkiotela fuselaje eta hegaletako kolorea (urdinetik berdera, bazterki gorriekin) eta izena (Requenatik Dalilara, Pantoja kapitainak nahi duen bezala);
es
2. Que, antes de despegar de la Base Aérea de Moronacocha, el FAP Hidro Catalina N. 37 sea debidamente camuflado, de tal manera que no pueda ser reconocido en ningún momento como perteneciente a la Fuerza Aérea Peruana mientras presta servicios al SVGPFA, cambiándosele para ello el color del fuselaje y las alas (de azul a verde con ribetes rojos) y el nombre (de Requena a Dalila, según deseo del capitán Pantoja);
fr
2. Que, avant de décoller de la Base aérienne de Moronacocha, le F.A.P. Hydravion Catalina N 37 soit dûment camouflé, de telle sorte qu'il ne puisse être reconnu à aucun moment comme appartenant aux Forces aériennes péruviennes dans l'exercice des services prêtés au S.V.G.P.F.A., transformant pour cela la couleur du fuselage et des ailes (de bleu en vert avec des lisérés rouges) et le nom (de Requena en Dalila, selon le désir du capitaine Pantoja) ;
en
2. That before it is separated from the air base at Moronacocha, PAF Catalina Hydroplane No. 37 be duly camouflaged in such a way that it cannot be recognized at any time as belonging to the Peruvian Air Force while rendering service in the SSGFRI. For this purpose, changes will be made in the color of the fuselage and the wings (from blue to green with red borders) and the name (from Requena to Delilah, according to Capt. Pantoja's request); 3. That the piloting of Catalina Hydroplane No. 37 be assigned to the subofficer of Air Battalion No.
eu
3. Izendatua izan dadila, Peruko Aire-Indarreko 37. Catalina Ur-hegazkina pilotatzeko, urte hasieraz geroztik zerbitzu orrian zigor eta kargu-hartze gehien dituen 42. Aire Taldeko ofizialordea;
es
3. Que se destaque, para pilotar el FAP Hidro Catalina N. 37, al suboficial del Grupo Aéreo N. 42 que haya tenido el mayor número de castigos y amonestaciones en su foja de servicios en lo que va corrido del año;
fr
3. Que soit détaché, pour piloter le F.A.P. Hydravion Catalina N 37, le sous-officier du Groupe aérien N. 42 qui aura fait l'objet du plus grand nombre de punitions et d'avertissements dans ses états de services depuis le début de l'année ;
en
42 who has had the greatest number of disciplinary actions and reprimands in his service file for the current year; 4. That in view of the state of technical deterioration of PAF Catalina Hydroplane No.
eu
4. Zerbitzuan emandako urte luzeen ondorioz, Peruko Aire-Indarreko 37. Catalina Ur-hegazkina teknikoki zein andeatua dagoen ikusita, berrazter dezala astero Amazoniako 42. Aire Taldeko mekanikari batek; horretarako, diskretuki eta kale-jantzian joango da GMPABZko logistika zentrora;
es
4. Que en vista del estado de deterioro técnico en que se halla el FAP Hidro Catalina N. 37, debido a sus largos años de servicio, sea semanalmente revisado por un mecánico del Grupo Aéreo N. 42 de la Amazonía, quien para ello se trasladará, discretamente y en ropas civiles, al centro logístico del SVGPFA;
fr
4. Qu'au vu de l'état de détérioration technique où se trouve le F.A.P. Hydravion Catalina N 37, dû à ses longues années de service, il soit révisé hebdomadairement par un mécanicien du Groupe aérien N. 42 de l'Amazonie, qui pour ce faire se rendra, discrètement et en civil, au centre logistique du S.V.G.P.F.A.
en
37, due to its many years of service, it be examined weekly by a mechanic of Air Battalion No. 42 of the Amazon District, who will be transported for this purpose, discreetly and in mufti, to the logistics center of the SSGFRI; 5. To earnestly beg Capt.
eu
5. Pantoja kapitainari arren erregutzeko 37. Catalina Ur-hegazkina ahal bezain ongi begira eta zain dezala, Peruko Aire-Indarreko egiazko erlikia bat delako, makina noble horretan lotu baitzituen Luis Pedraza Romero tenienteak, 1929ko martxoaren 3an, Iquitos eta Yurimaguas hiriak estreinako aldiz zuzeneko hegaldi batean;
es
5. Rogar encarecidamente al capitán Pantoja que el Servicio de Visitadoras tenga los mayores cuidados y miramientos con el Hidro Catalina N. 37, por tratarse de una verdadera reliquia histórica de la FAP, pues fue en esta noble máquina que el 3 de marzo de 1929, el teniente Luis Pedraza Romero unió por primera vez en vuelo directo las ciudades de Iquitos y Yurimaguas;
fr
; 5. De prier instamment le capitaine Pantoja que le Service de Visiteuses ait les plus grands soins et égards pour l'Hydravion Catalina N 37, étant donné qu'il s'agit d'une véritable relique historique des F.A.P., car c'est sur cette noble machine que le 3 mars 1929, le lieutenant Luis Pedraza Romero réunit pour la première fois en vol direct les villes d'Iquitos et de Yurimaguas ;
en
Pantoja that the Special Service take the greatest care and precaution with the Catalina Hydroplane because it is a true historic relic of the PAF, since it was in this noble machine that, on 3 March 1929, Lt. Luis Pedraza Romero linked the cities of Iquitos and Yurimaguas in direct flight for the first time;
eu
6. GMPABZren ardura esklusiboa izan daitezela hala erregaia nola Peruko Aire-Indarreko 37. Catalina Ur-hegazkina mantentzeak eta erabiltzeak sorraraziko dituzten gastu guztiak;
es
6. Que el combustible así como todos los gastos que exija el mantenimiento y uso del FAP Hidro Catalina N. 37 sean de incumbencia exclusiva del propio SVGPFA;
fr
6. Que le combustible ainsi que tous les frais exigés par l'entretien et l'utilisation du F.A.P. Hydravion Catalina N 37 incombent exclusivement au seul S.V.G.P.F.A.
en
6. That the fuel as well as all other expenses that the maintenance and use of the PAF Catalina Hydroplane may incur be the exclusive responsiblity of the SSGFRI itself;
eu
7. Ebazpen hau komunika diezaietela soilik dagokienei edo bertan aipatzen direnei, eta, guztiz sekretua denez, ezar diezaiotela 60 eguneko zigorra haren edukia aipaturiko salbuespenetatik kanpo hedatu edo jakinarazten duen edonori.
es
7. Que esta Resolución sea comunicada únicamente a quienes afecta o menciona, y, por ser de máximo secreto, se castigue con sesenta días de rigor a quienquiera divulgue o participe su contenido fuera de las mencionadas excepciones.
fr
; 7. Que cette Décision soit communiquée uniquement à ceux qu'elle concerne ou mentionne, et, vu son caractère hautement secret, sera punie de soixante jours de prison toute personne qui divulguera ou révélera son contenu en dehors des exceptions mentionnées.
en
7. (a) That this Decision be communicated only to those it affects or mentions; and (b) that because of its top-secret nature, whoever divulges or shares its contents beyond the mentioned exceptions be punished with sixty days at hard labor.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Signé :
en
[Signed]
eu
Andrés Sarmiento Segovia koronela
es
coronel FAP ANDRÉS SARMIENTO SEGOVIA
fr
colonel F.A.P. ANDRÉS SARMIENTO SEGOVIA.
en
COL. ANDRÉS SARMIENTO SEGOVIA, PAF
eu
Moronacochako aire-basea, 1956ko abuztuaren 7a
es
Base Aérea de Moronacocha, 7 de agosto de 1956
fr
Base aérienne de Moronacocha, 7 août 1956.
en
Moronacocha Air Base, 7 August 1956
eu
Komandantziarentzat.
es
c.c.
fr
c.
en
cc:
eu
Vargas Guerra Kanpamentu militarreko Osasun Zerbitzuko barne xedapena
es
Disposición interna del Servicio de Sanidad del Campamento Militar Vargas Guerra
fr
Disposition interne du Service de Santé du Campement militaire Vargas Guerra
en
Internal Order of the Medical Corps of the Vargas Guerra Military Encampment
eu
Roberto Quispe Salas Peruko Armadako (Osasuna) komandanteak, Vargas Guerra Kanpamentu militarreko Osasun Zerbitzuko buruak, V. Eskualdeko (Amazonia) Komandantzia Nagusitik igorritako isilpeko aginduak ikusita, honako neurri hauek hartu ditu:
es
El comandante EP (Sanidad) Roberto Quispe Salas, jefe del Servicio de Sanidad del Campamento Militar Vargas Guerra, vistas las instrucciones confidenciales recibidas de la Comandancia General de la V Región (Amazonía), adopta las directivas siguientes:
fr
Le commandant A.P. (Santé) Roberto Quispe Salas, chef du Service de Santé du Campement militaire Vargas Guerra, vu les instructions confidentielles reçues du Commandement général de la Ve Région (Amazonie), adopte les directives suivantes :
en
Commander (Medical Corps) Roberto Quispe Salas, PA, Chief of the Medical Corps of the Vargas Guerra Military Encampment, having inspected the confidential instructions received from the Command of Region V (Amazon), approves the following directives:
eu
1. Antipa Negrón Azpilcueta Peruko Armadako (Osasuna) maiorrak bereiziko du, "Eritasun kutsakorrak" saileko erizain eta sendagileen artean, pertsona bere ustez egokiena, zientifikoki eta moralki, V. Eskualdeko (Amazonia) Komandantziako aginduek Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzuko (GMPABZ) osasun laguntzaile izanen denarentzat deskribatzen dituzten funtzioak betetzeko;
es
1. El mayor EP (Sanidad) Antipa Negrón Azpilcueta seleccionará entre el equipo de enfermeros y prácticos sanitarios de la Sección Enfermedades Infectocontagiosas a la persona que considere más capacitada científica y moralmente para cumplir las funciones que las instrucciones de la Comandancia de la V Región (Amazonía) tipifican para el futuro asistente sanitario del Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines (SVGPFA);
fr
1. Le major A.P. (Santé) Antipa Negrón Azpilcueta sélectionnera parmi l'équipe d'infirmiers et auxiliaires médicaux de la Section " Maladies infectieuses et contagieuses " la personne qu'il considérera comme la plus apte scientifiquement et moralement à remplir les fonctions que les instructions du Commandement de la Ve Région (Amazonie) déterminent pour le futur Assistant sanitaire du Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Frontières et Assimilés (S.V.G.P.F.A.) ;
en
1. Major (Medical Corps) Antipa Negrón Azpilcueta, PA, will select from among the corps of male nurses and practical health officers in the Infectious/Contagious Illnesses Section the individual he considers most scientifically and morally trained to fulfill the duties that the instructions from the Command of Region V (Amazon) specify for the future Medical Assistant for the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations (SSGFRI).
eu
2. Aste honetan, Negrón Azpilcueta maiorrak trebatze-ikastaro trinko bat, teoriko eta praktikoa, emanen dio hautaturiko erizain edo sendagile horri, GMPABZn izanen duen betebeharra gogoan hartuta, funtsean honako hauxe izanen dena: bartzak, zimitzak, zorriak, pubizorriak eta, orokorrean, akainak bilatzea konboiak osatu dituzten bisitariengan, bai eta sexu-eritasunak eta bulba edo baginako gaitz kutsakorrak ere, konboi horiek GMPABZko erabiltzaileen zentroetara abiatu baino lehen;
es
2. El mayor Negrón Azpilcueta impartirá, en el curso de la presente semana, al enfermero o sanitario elegido un entrenamiento teórico-práctico acelerado, en previsión de las tareas que deberá desempeñar en el SVGPFA, las que, en lo esencial, consistirán en detectar el domicilio de liendres, chinches, piojos, ladillas y ácaros en general, enfermedades venéreas y afecciones vulvovaginales infectocontagiosas en las visitadoras integrantes de los convoyes, inmediatamente antes de la partida de éstos hacia los centros usuarios del SVGPFA;
fr
2. Le major Negrón Azpilcueta accordera, au cours de la présente semaine, à l'infirmier ou auxiliaire médical un entraînement théorico-pratique accéléré, en prévision des tâches qu'il devra accomplir au S.V.G.P.F.A., lesquelles consisteront, pour l'essentiel, à détecter lentes, puces, poux, morpions et acarus en général, maladies vénériennes et affections vulvo-vaginales infecto-contagieuses chez les visiteuses faisant partie des convois, immédiatement avant leur départ vers les centres utilisateurs du S.V.G.P.F.A. ;
en
2. In the course of the present week, Major Negrón Azpilcueta will impart to the male nurse or military health officer selected, accelerated theoretical-practical training, with a view toward the duties he will have to discharge in the SSGFRI, which essentially will consist of detecting the infestation of nits, bedbugs, lice, crabs and mites in general as well as venereal diseases and chronic infectious/contagious vulva-vaginal diseases in the female recruits composing the convoys, immediately before their departure to the utilization centers of the SSGFRI.
eu
3. Negrón Azpilcueta maiorrak osasun laguntzailea lehen laguntzako botika-ontzi batez hornituko du, eta horri gehituko dizkio zunda bat, espekulu bat, bagina aztertzeko latexezko behatz bat, bi mantal zuri, kautxuzko bi eskularru pare eta nahikoa koaderno, bertan, astero-astero, hark bere txostenak egin diezazkion Vargas Guerra Kanpamentu militarreko Osasun Zerbitzuari GMPABZko Osasun Laguntzako Postuko mugimendu kuantitatibo eta kualitatiboari buruz; 4.
es
3. El mayor Negrón Azpilcueta suministrará al asistente sanitario un botiquín de primeros auxilios, con añadido de sonda, paleta y dedo de látex para exploración vaginal, dos guardapolvos blancos, dos pares de guantes de jebe y un número adecuado de cuadernos, en los que, semanalmente, aquél deberá pasar parte al Servicio de Sanidad del Campamento Militar Vargas Guerra sobre el movimiento cuantitativo y cualitativo del Puesto de Asistencia Sanitaria del SVGPFA;
fr
3. Le major Negrón Azpilcueta fournira à l'Assistant sanitaire une pharmacie portative de premiers soins, en y adjoignant sonde, spéculum et doigt de lastex pour exploration vaginale, deux blouses blanches, deux paires de gants en caoutchouc et un nombre adéquat de cahiers, sur lesquels, chaque semaine, celui-ci devra rédiger un rapport à l'intention du Service de Santé du Campement militaire Vargas Guerra sur le mouvement quantitatif et qualitatif du Poste d'Assistance sanitaire du S.V.G.P.F.A. ;
en
3. Major Negrón Azpilcueta will supply the Medical Assistant with a first-aid medical kit, including probe, pallet and rubber finger cot for vaginal exploration, two white smocks, two pairs of rubber gloves and an adequate number of notebooks from which the latter must send weekly dispatches to the Medical Corps of the Vargas Guerra Military Encampment on the quantitative and qualitative operation of the Post of Medical Assistance of the SSGFRI.
eu
Xedapen hau dagokionari baizik ez zaio komunikatu behar, eta "sekretua" oharrarekin artxibatu.
es
4. Comunicar esta disposición sólo al interesado y archivarla con la advertencia "Secreta".
fr
4. Communiquer cette disposition seulement à l'intéressé et la classer avec l'avertissement " Secret ".
en
4. Communicate this order only to concerned parties and file it with the classification "Secret."
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Signé :
en
[Signed]
eu
Peruko Armadako (Osasuna) komandantea
es
comandante EP (Sanidad) ROBERTO QUISPE SALAS
fr
commandant A.P. (Santé) ROBERTO QUISPE SALAS
en
COMMANDER (MEDICAL CORPS) ROBERTO QUISPE SALAS, PA
eu
Vargas Guerra Kanpamentu militarra, 1956ko irailaren 1a.
es
Campamento Militar Vargas Guerra,
fr
Campement militaire Vargas Guerra,
en
Vargas Guerra Military Encampment
eu
Kopia bana V. Eskualdeko (Amazonia) Komandantzia Nagusiarentzat;
es
1 de septiembre de 1956 c.c.
fr
1er septembre 1956.
en
September 1956 cc:
eu
Pantaleón Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitain eta Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzuko (GMPABZ) buruarentzat.
es
a la Comandancia General de la V Región (Amazonía) y al capitán EP (Intendencia) Pantaleón Pantoja, jefe del Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines (SVGPFA).
fr
(Intendance) Pantaleón Pantoja, chef du Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Frontières et Assimilés (S.V.G.P.F.A.).
en
Capt. (Quartermaster) Pantaleón Pantoja, PA, Chief of the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations (SSGFRI)
eu
Alberto Santana alferezaren txostena, V. Eskualdeko (Amazonia) Komandantzia Nagusiarentzat, bere agindupean duen Horconeseko Postuan GMPABZk eginiko operazio pilotuari buruzkoa.
es
Informe del alférez Alberto Santana a la Comandancia General de la V Región (Amazonía) sobre la operación piloto efectuada por el SVGPFA en el Puesto de Horcones a su mando.
fr
Rapport du sous-lieutenant Alberto Santana au Commandement général de la Ve Région (Amazonie) sur l'opération pilote effectuée par le S.V.G.P.F.A.
en
Report of Second Lt. Alberto Santana, PA, to the Command of Region V (Amazon) on the pilot operation carried out by the SSGFRI in the Horcones Post, under his command
eu
Jasotako aginduei jarraikiz, Alberto Santana alferezak Napo ibaiaren gaineko bere agindupeko Postuan gertatutakoaren honako narrazio hau V. Eskualdeko (Amazonia) Komandantzia Nagusira bidaltzeko ohorea du:
es
Conforme a las instrucciones recibidas, el alférez Alberto Santana tiene el honor de remitir a la Comandancia General de la V Región (Amazonía), la siguiente relación de hechos acaecidos en el puesto a su mando sobre el río Napo:
fr
au Poste de Horcones sous son commandement. Conformément aux instructions reçues, le sous-lieutenant Alberto Santa a l'honneur de communiquer au Commandement général de la Ve Région (Amazonie) les faits suivants survenus au Poste sous son commandement sur le fleuve Napo :
en
In accordance with his received instructions, Second Lt. Alberto Santana has the honor of remitting to the Command of Region V (Amazon) the following report on events that have occurred in the post under his command on the Napo River:
eu
Doi-doia nagusiek jakinarazi zioten Horconeseko Postua zutela aukeratua Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzuaren lehen esperientziaren egoitza izateko, operazioaren arrakasta erraztu nahian, Pantaleón Pantoja kapitainari deitu zion irratiz, galdegiteko Horconesen zer neurri hartu behar ziren esperientzia pilotua egin aurretik.
es
Apenas informado por la superioridad de que el Puesto de Horcones había sido elegido sede de la experiencia inaugural del Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines, se dispuso a prestar todas las facilidades para el éxito de la operación y preguntó por radio al capitán Pantaleón Pantoja qué disposiciones debía tomar en Horcones previas a la experiencia piloto.
fr
Sitôt informé par ses supérieurs que le Poste de Horcones avait été choisi comme siège de l'expérience inaugurale du Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Frontières et Assimilés il s'est préparé à fournir toutes facilités pour le succès de l'opération et a demandé par radio au capitaine Pantaleón Pantoja quelles dispositions il devait prendre à Horcones préalablement à l'expérience pilote.
en
As soon as informed by his superiors that the Horcones Post had been selected as the site for the initial experiment of the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations, he prepared to put all facilities at the disposal of the operation for its success and radioed Capt. Pantaleón Pantoja to inquire what arrangements should be made in Horcones prior to the pilot project. To which Capt.
eu
Horri Pantoja kapitainak ihardetsi zion ez zela neurririk hartu behar, bera joanen zelako Napo ibaira, proba nola prestatzen eta nola garatzen zen begiratzera.
es
A lo cual el capitán Pantoja le hizo saber que ninguna porque él personalmente se trasladaría al río Napo para supervigilar los preparativos y el desarrollo de la prueba.
fr
À quoi le capitaine Pantoja lui a fait répondre par la négative parce qu'il se déplacerait personnellement au Napo pour superviser les préparatifs et le déroulement de l'expérience.
en
Pantoja responded by informing him that none was needed because he personally would be transferred to the Napo River to supervise the preparations and the progress of the test.
eu
Izan ere, irailaren 12an, astelehena, goizeko hamar eta erdiak aldera, Napo ibaian, Postuaren parean, fuselajean Dalila izena letra gorrietan pintatua zuen kolore berdeko urhegazkin bat ureratu zen, Txoro deitzen dioten gizon batek pilotatua, eta bidaiari hauek zekartzana: Pantoja kapitaina, kale-jantzian, eta Chuchupe izeneko andre bat, besoetan hartuta jaitsi behar izan genuena, alditxarturik iritsia zelako.
es
Efectivamente, el día lunes 12 de septiembre, a las diez y treinta de la mañana, aproximadamente, acuatizó en el río Napo, frente al puesto, un hidroavión de color verde con el nombre Dalila pintado en letras rojas en el fuselaje, pilotado por un individuo al que apodan Loco, y, como pasajeros, el capitán Pantoja, quien vestía de civil, y una señora llamada Chuchupe, a quien fue preciso descender cargada por hallarse en estado de desmayo.
fr
Effectivement, le lundi 12 septembre à 10 h 30 du matin, approximativement, a amerri sur le Napo, en face du Poste, un hydravion de couleur verte avec le nom Dalila peint en lettres rouges sur le fuselage, piloté par un individu surnommé Dingo, et avec pour passagers le capitaine Pantoja, vêtu en civil, et une dame nommée Chuchupe, qu'il fut nécessaire de descendre en la portant car elle se trouvait en état d'évanouissement.
en
In fact, on the day of 12 September at approximately 1030 hours, a green hydroplane with the name Delilah painted in red letters on the fuselage, piloted by an individual nicknamed "Crazy," landed on the Napo River, carrying as passengers Capt. Pantoja, dressed as a civilian, and a woman named Chuchupe, whom it was necessary to carry off the plane because she had fainted.
eu
Aldigaizto horren arrazoia Itaya ibaitik Napo ibairainoko hegaldian pasatutako ikara izan zen, haizeak, alde batetik, hegazkina gogor inarrosi zuelako, eta, bestetik, pilotuak, arestian aipatu andrearen beraren hitzetan, dibertitzeko asmoz haren izua handitu nahian, etengabe akrobazia arriskutsu eta alferrikakoak eginak zituelako, haren nerbioek jasan ezin izan zituztenak.
es
La razón de su desvanecimiento fue haber pasado mucho susto durante el vuelo río Itaya-río Napo, debido a los sacudimientos impartidos por el viento al avión y a que el piloto, según afirmación de la susodicha, con intención de aumentar su terror para divertirse, había efectuado constantes, arriesgadas e inútiles acrobacias, que sus nervios no pudieron soportar.
fr
La raison de son évanouissement est qu'elle avait eu très peur durant le vol fleuve Itaya-fleuve Napo, à cause des secousses provoquées par le vent et à cause du pilote qui, selon les affirmations de la susdite, dans l'intention d'accroître sa terreur pour s'amuser, avait effectué de constantes, périlleuses et inutiles acrobaties, que ses nerfs n'avaient pu supporter.
en
The reason for her light-headedness was that she had been greatly frightened during the flight from the Itaya River to the Napo River, due to the plane's shaking in the wind and to the pilot, who, according to the assertion of the aforementioned, had performed continual risky and pointless acrobatics, intending to amuse himself by increasing her terror, which her nerves could not withstand.
eu
Bere onera itzulitakoan, goian aipatu andrea saiatu zen, gehiegiko irainez eta keinu lizunez, egitez ere erasotzen, eta Pantoja kapitainak aferan esku hartu behar izan zuen gatazkari amaiera emateko.
es
Una vez que la mencionada señora se hubo repuesto pretendió, con abuso de palabras y gestos soeces, agredir de obra al piloto, siendo preciso que el capitán Pantoja interviniera para poner fin al incidente.
fr
Une fois remise ladite dame, elle a voulu, en accumulant des mots et des gestes grossiers, attaquer le pilote, et il a fallu l'intervention du capitaine Pantoja pour mettre fin à l'incident.
en
Once the said woman had recovered, she attempted to assault the pilot with words and crude gestures, and it was necessary for Capt. Pantoja to intervene in order to put an end to the incident.
eu
Giroa baretuta, otamen azkar baten ondoren, Pantoja kapitainak eta haren kolaboratzaileak dena prestatzeari ekin zioten, biharamunean, irailak 13, asteartea, egin beharreko esperientziarako.
es
Apaciguados los ánimos, luego de un rápido refrigerio, el capitán Pantoja y su colaboradora procedieron a dejar todo expedito para la realización de la experiencia, la que debía celebrarse al día siguiente, martes 13 de septiembre.
fr
Les esprits apaisés, après un rapide rafraîchissement, le capitaine Pantoja et sa collaboratrice se sont mis à tout bien préparer pour la réalisation de l'expérience, qui devait avoir lieu le lendemain, mardi 13 septembre.
en
With their nerves calmed down after a quick snack, Capt. Pantoja and his collaborator proceeded to put everything in order for accomplishing the experiment, which was to be observed on the following day, Tuesday, 13 September.
eu
Prestatze lanak bi motatakoak izan ziren:
es
Los preparativos fueron de dos órdenes:
fr
Les préparatifs ont été de deux ordres :
en
The preparations were of two sorts:
eu
parte hartzaileenak eta topografikoak.
es
de participantes y topográficos.
fr
de participants et topographiques.
en
participational and topographical.
eu
Lehendabizikoei dagokienez, Pantoja kapitainak, lerrook izenpetzen ditudan honek lagunduta, erabiltzaileen zerrenda bat osatu zuen;
es
En cuanto a los primeros, el capitán Pantoja, ayudado del suscrito, estableció una lista de usuarios, preguntando para ello, uno por uno, a los veintidós clases y soldados del puesto-los suboficiales fueron excluidos-si deseaban beneficiarse del Servicio de Visitadoras, para lo cual se les explicó la índole del mismo.
fr
Pour les premiers, le capitaine Pantoja, aidé du soussigné, a établi une liste d'utilisateurs, en demandant pour ce faire, un à un, aux vingt-deux soldats et hommes de troupe du Poste-les sous-officiers ont été exclus-, s'ils désiraient bénéficier du Service de Visiteuses, ce pourquoi il leur a expliqué la nature de celui-ci.
en
In regard to the first, Capt. Pantoja, assisted by the undersigned, established a list of users by asking the twenty-two noncommissioned officers and soldiers of the post one by one-the subofficer was excluded-if they wanted to take advantage of the Special Service, explaining to them for the purposes of this questioning the nature of same.
eu
horretarako, banan-banan galdetu zien Postuko hogeita bi tropako gizon eta soldaduei-ofizialordeak bazter gelditu ziren-ea Bisitarien Zerbitzuaz gozatu nahi zuten, eta zer zerbitzu mota zen azaldu zien.
es
La primera reacción de la tropa fue de incredulidad y desconfianza, y todos respondieron negándose a participar en la experiencia, creyendo que se trataba de una estratagema, como cuando se piden ¡voluntarios para ir a Iquitos!
fr
La première réaction de la troupe fut l'incrédulité, la méfiance et ils se sont tous refusés à participer à l'expérience, croyant qu'il s'agissait d'un stratagème, comme lorsqu'on ordonne : des volontaires pour aller à Iquitos ! et ceux qui font un pas en avant on les envoie nettoyer les latrines.
en
The troops' first reaction was one of incredulity and distrust, and all answered by refusing to participate in the experiment, thinking it had to do with a ruse, as when they are asked for "Volunteers to go to Iquitos" and the ones who step forward are ordered to clean latrines.
eu
Hasieran, tropak mesfidati eta sinesgabe erantzun zuen, eta guztiek uko egin zioten esperientzian parte hartzeari, estratagema bat zelakoan, "Iquitosera joateko boluntarioak!" eskatu, eta gero pauso bat aurrera egiten dutenak komunak garbitzera igortzen ditugunean bezala.
es
y a los que dan un paso adelante se los manda a limpiar las letrinas.
fr
Il fallut que ladite Chuchupe se mette en avant et parle aux hommes en termes malicieux pour qu'aux suspicions et aux doutes succède, d'abord, une grande hilarité, puis une excitation d'une telle ampleur qu'il fallut aux sous-officiers et au soussigné agir avec la plus grande énergie pour les calmer.
en
It was necessary for the aforementioned Chuchupe to appear and speak to the men in gross language so that their suspicion and doubt could be displaced, first by a great hilarity and then by an excitement of such magnitude that it was necessary for the subofficers and the undersigned to act with maximum energy in order to calm them down.
eu
Beharrezkoa izan zen aipatu Chuchupe hura agertu eta gizonei hitz maltzurrekin mintzatzea, susmo eta zalantzek tokia utz ziezaieten barre-algara ozenei, lehenik, eta, gero, hain urduritasun handiari, ezen ofizialordeek eta lerrook izenpetzen ditudan honek kementsu aritu behar izan zuten berriz ere lasaiarazteko.
es
Fue preciso que la mencionada Chuchupe se hiciera presente y hablara a los hombres en términos maliciosos para que, a las sospechas y dudas, sucediera, primero, una gran hilaridad, y, luego, una excitación de tal magnitud que fue necesario a los suboficiales y al suscrito actuar con la máxima energía para calmarlos.
fr
Des vingt-deux soldats et hommes de troupe, vingt et un se sont inscrits comme candidats utilisateurs, après défection du soldat de deuxième classe Segundo Pachas qui a indiqué qu'il refusait parce que l'opération aurait lieu un mardi 13 et qu'étant superstitieux, il était sûr que cela lui porterait malheur d'y participer.
en
Out of twenty-two noncommissioned officers and soldiers, twenty-one registered as candidate-users, the exception being Pvt.
eu
salbuespen bakarra Segundo Pachas soldadu xehea izan zen: hark seinalatu zuen kanpo gelditzen zela operazioa asteartea eta 13a zen egun batean egitekoa zelako, eta, bera sineskeriara emana baitzen, seguru zegoelako suerte txarra ekarriko ziola bertan parte hartzeak.
es
De los veintidós clases y soldados, veintiuno se inscribieron como candidatos usuarios, siendo la excepción el soldado raso Segundo Pachas, quien indicó que se exceptuaba porque la operación tendría lugar en día martes 13 y que, siendo él supersticioso, estaba seguro que le traería mala suerte participar en ella.
fr
Sur les indications de l'infirmier de Horcones on a également éliminé de la liste des candidats utilisateurs le caporal Urondino Chicote, qui souffre d'une éruption de gale, susceptible de se propager, à travers la visiteuse respective, au reste de l'unité.
en
Segundo Pachas, who indicated that he was exempting himself because the operation would take place on Tuesday the 13th and that, being superstitious, he was sure it would bring him bad luck if he participated in it.
eu
Horconeseko erizainaren jarraibideak betez, Urondino Chicote kaporala ere baztertua izan zen erabiltzaile-gaien zerrendatik, hazteriak jota zegoelako, eta eritasun hori, egokituko zitzaion bisitariaren bitartez, unitate osora heda zitekeelako.
es
Según indicación del enfermero de Horcones, se eliminó igualmente de la lista de candidatos usuarios al cabo Urondino Chicote, por estar aquejado de una erupción de sarna, susceptible de propagarse, vía la visitadora respectiva, al resto de la unidad.
fr
De sorte que la liste a été définitivement établie de vingt utilisateurs, lesquels, consultés, ont admis qu'on retienne sur leur solde le tarif fixé par le S.V.G.P.F.A.
en
According to the indication of the male nurse of Horcones, Corp. Urondino Chicote was likewise eliminated from the list of candidate-users because he was afflicted with an eruption of mange, capable of being spread via the respective female recruit to the rest of the unit.
eu
Horrela, hogei erabiltzailek osatu zuten behin betiko zerrenda, eta, guk galdetuta, onartu zuten soldatatik kentzea eskaintzen zitzaien zerbitzuaren truke GMPABZk ezarritako tarifa.
es
Con lo cual quedó definitivamente establecida una lista de veinte usuarios, quienes, consultados, admitieron que se les descontara por planilla la tarifa fijada por el SVGPFA como retribución por el servicio que se les ofrecería.
fr
comme rétribution pour le service rendu. Quant aux préparatifs topographiques ils ont consisté essentiellement en l'aménagement de quatre emplacements destinés aux visiteuses du premier convoi du S.V.G.P.F.A.
en
Which left a definitively established list of twenty users, who, when consulted, agreed that the fixed price should be deducted from their pay check by the SSGFRI as repayment for the service being offered them.
eu
Prestakuntza topografikoei dagokienez, funtsean, GMPABZko lehen konboiko bisitarientzat lau egoitza egokitzea izan ziren, eta Chuchupe goitizenekoaren agindu esklusiboaren pean egin ziren.
es
En cuanto a los preparativos topográficos, consistieron fundamentalmente en acondicionar cuatro emplazamientos destinados a las visitadoras del primer convoy del SVGPFA y se llevaron a cabo bajo la dirección exclusiva de la apodada Chuchupe.
fr
et ont été menés à bien sous la direction exclusive de ladite Chuchupe.
en
In regard to the topographical preparations, they consisted basically of preparing four locations assigned to the specialists of the first convoy of the SSGFRI, and these preparations were carried out under the exclusive direction of the so-called Chuchupe.
eu
Hark ohartarazi zuen tokiek teilatua izan behar zutela, euria egiten ahal zuelako, eta, aukeran, hobe zela elkarren ondoan ez egotea, zarata interferentziak eta emulatzeko saioak saihesteko, baina, tamalez, nahi hori ezin izan genuen erabat bete.
es
Ésta indicó que, como podía darse caso de lluvia, los locales debían estar techados, y, de preferencia, no ser contiguos para evitar interferencias auditivas o emulaciones, lo que, por desgracia, no se pudo conseguir totalmente.
fr
Celle-ci a indiqué que, comme il pouvait pleuvoir, les locaux devaient être couverts, et, de préférence, ne pas être contigus afin d'éviter des interférences auditives ou des émulations, ce qui malheureusement n'a pu être totalement obtenu.
en
She pointed out that since rain was possible, the sites should have roofs and preferably not be contiguous, in order to avoid auditory interference or emulation, a request that, unfortunately, could not be fully satisfied.
eu
Postuko teilatupeko instalazioak aztertuta (nagusiek dakiten bezala, gutxi dira), janarien biltegia, irratiko kontrol gela eta erizaindegia izan ziren aukeratuak, egokienak zirelakoan.
es
Pasada revista a las instalaciones techadas del puesto, que, la superioridad lo sabe, son escasas, se eligieron el depósito de víveres, el puesto de radio y la enfermería como las más aparentes.
fr
Après avoir passé en revue les installations couvertes du Poste qui, les supérieurs le savent, sont rares, ont été choisis le local de l'Approvisionnement, le poste de radio et l'infirmerie comme les plus convenables.
en
Having inspected the roofed installations of the post, which, as the command knows, are few, the provisions storehouse, the radio post and the infirmary were selected as the most suitable locations.
eu
Zabala denez gero, janarien biltegia bi konpartimentutan banatu ahal izan genuen, elikagaien kutxak erabiliz bereizteko hesia egiteko.
es
Debido a su amplitud, el depósito de víveres pudo ser dividido en dos compartimentos, utilizando como barrera separatoria las cajas de comestibles.
fr
Étant donné sa vaste surface, l'Approvisionnement a pu être divisé en deux compartiments, en utilisant comme barrière de séparation les caisses de vivres.
en
Due to its size, the provisions storehouse could be divided into two compartments, using boxes of foodstuffs as a dividing wall.
eu
Gero, delako Chuchupe horrek eskatu zuen egoitza bakoitzean ohe bat jartzeko, bere lastozko edo kautxuzko koltxoiarekin, edo bestela hamaka bat, gehi oihal ziratu bat, materiala bustitzea eta hondatzea saihesteko.
es
La indicada Chuchupe solicitó luego que en cada emplazamiento se colocara una cama con su respectivo colchón de paja o de jebe, o, en su defecto, una hamaca, con un hule impermeable destinado a evitar filtraciones y deterioro del material.
fr
La dénommée Chuchupe a demandé ensuite qu'on place à chaque emplacement un lit avec son matelas respectif en paille ou en caoutchouc, ou à défaut un hamac, avec une toile cirée imperméable destinée à éviter les infiltrations et la détérioration du matériel.
en
The aforementioned Chuchupe then requested that a bed with its own straw or rubber mattress be placed in each location; or, in its absence, a hammock, with a waterproof oilcloth in order to avoid seepage and the deterioration of the material.
eu
Troparen logelatik, berehala eraman genituen lau ohe (zozketan aukeratuak), beren koltxoiekin, aipatu egoitzetara, baina eskaturiko oihal ziratuak ezin lortu izan genituenez gero, horien ordez, euria egiten duelarik makinak eta armak estaltzeko erabiltzen ditugun olanak paratu genituen.
es
Se procedió de inmediato a trasladar a dichos emplazamientos cuatro camas (elegidas por sorteo) de la cuadra de la tropa, con sus colchones, pero como no fue posible conseguir los hules demandados, se los reemplazó con las lonas que se utilizan para cubrir la maquinaria y el armamento cuando llueve.
fr
On a procédé immédiatement au transport auxdits emplacements de quatre lits (choisis par tirage au sort) de la chambrée de la troupe, avec leur matelas, mais comme il n'a pas été possible de trouver les toiles cirées demandées, on les a remplacées par les toiles utilisées pour couvrir les machines et l'armement quand il pleut.
en
They immediately proceeded to transfer four beds (chosen at random) along with their mattresses from the troops' barracks to said locations, but because it was not possible to obtain the requested sheets of oilcloth, tarpaulins used to cover machinery and armaments when it rains were substituted.
eu
Orobat, koltxoiak olanekin forratutakoan, eltxo-sareak instalatu genituen, intsektuek, hain ugari sasoi honetan, trabarik egin ez zezaten prestazioak irauten duen bitartean.
es
Asimismo, una vez forrados los colchones con las lonas, se procedió a instalar mosquiteros para que los insectos, tan abundantes en esta época, no obstaculizaran el acto de la prestación.
fr
De même, une fois protégés les matelas avec les toiles, on a procédé à l'installation de moustiquaires afin que les insectes, si abondants à cette époque, ne fassent pas obstacle à l'acte de la prestation.
en
At the same time, once the mattresses were covered with tarpaulins, mosquito netting was installed so that the insects so abundant at this time of year would not interfere with the utilization activities.
eu
Egoitza bakoitza gau-ontzi batez hornitzea, Chuchupe andreak eskatu bezala, ezinezkoa izanik, Postuan ez baitago horrelako tramankulu bakar bat ere, pentsurako lau balde ekarri genituen.
es
Habiendo resultado imposible dotar a cada emplazamiento de la bacinica que la señora Chuchupe pedía, por no disponer el puesto de ni uno solo de dichos artefactos, se les suministró cuatro baldes de pienso.
fr
Vu l'impossibilité de doter chaque emplacement du petit bidet que Mme Chuchupe demandait, étant donné que le Poste ne dispose même pas d'un seul de ces instruments, on y a installé quatre seaux à fourrage.
en
It being impossible to provide each location with the chamber pot that Corps Leader Chuchupe requested-since the post did not have even one of said artifacts at its disposal-four feed buckets were provided.