Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Egoitza bakoitza gau-ontzi batez hornitzea, Chuchupe andreak eskatu bezala, ezinezkoa izanik, Postuan ez baitago horrelako tramankulu bakar bat ere, pentsurako lau balde ekarri genituen.
es
Habiendo resultado imposible dotar a cada emplazamiento de la bacinica que la señora Chuchupe pedía, por no disponer el puesto de ni uno solo de dichos artefactos, se les suministró cuatro baldes de pienso.
fr
Vu l'impossibilité de doter chaque emplacement du petit bidet que Mme Chuchupe demandait, étant donné que le Poste ne dispose même pas d'un seul de ces instruments, on y a installé quatre seaux à fourrage.
en
It being impossible to provide each location with the chamber pot that Corps Leader Chuchupe requested-since the post did not have even one of said artifacts at its disposal-four feed buckets were provided.
eu
Ez genuen zailtasunik izan egoitzetan konketa bana, bakoitza bere ontziarekin, jartzeko, ez eta leku horiek hornitzeko ere aulki, kutxa edo banku banaz, arropa uzteko, eta komuneko papereko bina bilkariz; azken horren kariaz, lerrook izenpetzen ditudan honek nagusiei arren eskatzen die Intendentziari agindu diezaiotela material horren falta lehenbailehen betetzeko, gure erreserbak artikulu horretan urriak direlako, ez baitago, hau bezalako hain eskualde bakartuan, zerekin ordeztu, hala nola egunkariko papera edo biltzeko papera, eta tropan urtikarien eta larru-azaleko erretasun larrien kasuak izan baititugu arboletako hostoak erabiltzeagatik.
es
No hubo dificultad en instalar sendos lavadores con sus recipientes de agua respectivos en cada emplazamiento, así como en proveer a cada uno de éstos de una silla, cajón o banco para colocar la ropa, y de dos rollos de papel higiénico, rogando el suscrito a la superioridad se sirva ordenar a Intendencia le reponga cuanto antes estos últimos elementos, por lo justas que son nuestras reservas en dicho artículo, no habiendo en esta zona tan aislada nada con qué sustituirlo, como papel periódico o de envolver, y existiendo el antecedente de urticarias y graves irritaciones cutáneas en la tropa por emplear hojas de árboles.
fr
Il n'y a pas eu de difficulté à installer dans chacun les toilettes avec leur récipient d'eau correspondant, ainsi que le pourvoir d'une chaise, caisse ou banc pour placer le linge, et de deux rouleaux de papier hygiénique (à ce sujet le soussigné demande à ses supérieurs de bien vouloir donner ordre à l'Intendance de remplacer dans les meilleurs délais ces derniers, vu l'extrême justesse de nos réserves de cet article et l'impossibilité dans cette région si reculée de le remplacer par autre chose, tel que papier journal ou d'emballage, vu aussi le précédent d'urticaire et graves irritations cutanées provoqués chez la troupe par l'utilisation de feuilles d'arbres).
en
There was no difficulty in installing in each location washbasins with their respective buckets of water, nor in providing each site with a chair, a chest or bench on which to place clothes, and two rolls of toilet paper. Seeing how wasteful our female recruits are with this last item-there not being in such an isolated area anything like newspaper or wrapping paper to substitute for it-and how there are case histories of hives and skin irritations among the troops because they have used leaves from trees, the undersigned begs his superiors to be kind enough to order headquarters to replace said items as quickly as possible.
eu
Orobat, Chuchupe deitutakoak zehaztu zuen ezinbestekoa zela gortinak jartzea egoitzetan, hauek ilunpe erabatekoan utzi gabe, eguzki argia moteltzeko eta halako ilunantza sortzeko, giro hori baita, haren eskarmentuaren arabera, prestaziorako egokiena.
es
Asimismo, la denominada Chuchupe precisó que era indispensable colocar en los emplazamientos cortinas que, sin dejarlos en la total oscuridad, amortiguaran la luz del sol y dieran una cierta penumbra, la que, según su experiencia, es el ambiente más adecuado para la prestación.
fr
De même, la dénommée Chuchupe a précisé qu'il était indispensable d'installer dans les emplacements des rideaux qui, sans les obscurcir totalement, tamiseraient la lumière du soleil et donneraient une certaine pénombre, laquelle, selon son expérience, est l'ambiance la plus adéquate à la prestation.
en
The so-called Chuchupe specified at the same time that it was indispensable to hang curtains in the locations that, without leaving them in total darkness, would soften the sunlight and create a certain dimness, which, in her experience, is the most suitable atmosphere for rendering service.
eu
Lorez apaindutako errezelak lortu ez izana, Chuchupe andreak iradoki bezala, ez zen oztopoa izan;
es
La imposibilidad de conseguir los visillos floreados que sugería la señora Chuchupe no fue impedimento;
fr
L'impossibilité de se procurer les rideaux à fleurs que suggérait Mme Chuchupe n'a pas été un obstacle :
en
The impossibility of obtaining the flowered curtains that Corps Leader Chuchupe suggested was no impediment:
eu
Esteban Sandora sarjentu buruak, asmamen handiz, troparen berokiak eta tapakiak erabiliz, bat-batean prestatu zituen gortina batzuk, egoitzak erdi ilunpean, nahi genuen bezala, uzteko lana nahiko ongi bete zutenak.
es
el sargento primero Esteban Sandora improvisó ingeniosamente una serie de cortinas con las frazadas y capotes de la tropa, que cumplieron bastante bien su cometido, dejando a los emplazamientos en la media luz requerida.
fr
le caporal-chef Esteban Sandora a fabriqué ingénieusement une série de rideaux avec les couvertures et les capotes de la troupe qui ont assez bien rempli leur rôle, laissant les emplacements dans le demi-jour requis.
en
First Sgt. Esteban Sandora ingeniously devised a series of curtains from the troops' blankets and greatcoats, which served the purpose rather well, leaving the locations in the necessary half light.
eu
Gainera, operazioa amaitu baino lehen gaua etorriko balitz ere, Chuchupe andreak kolore gorriko trapuez estalarazi zituen lekuetako lanparak, zeren, ziurtatu zuenez, giro gorrizta egokiena baita jarduera mota horretarako.
es
Además, por si caía la noche antes de que terminara la operación, la señora Chuchupe hizo que se recubrieran los mecheros de los emplazamientos con trapos de color rojo, porque, aseguró, la atmósfera colorada es la más conveniente para el acto.
fr
En outre, pour le cas où la nuit viendrait avant la fin de l'opération, Mme Chuchupe a fait recouvrir les lampes des emplacements avec des chiffons de couleur rouge, parce que, a-t-elle assuré, l'ambiance colorée est la plus propre à l'acte.
en
Also, in the event that night should fall before the operation was completed, Corps Leader Chuchupe had the light bulbs in the locations covered with pieces of red cloth, because she insisted that the red glow was the most suitable for servicing.
eu
Azkenik, aipaturiko andreak berak, tokiek halako ukitu femeninoa izan behar zutela nabarmenduta, lore-sorta txiki batzuk osatu zituen, bi soldaduk lagunduta bilduriko lore, hosto eta basoko zurtoinekin, geroago, finezia handiz, egoitza bakoitzeko oheburuan jarri zituenak.
es
Finalmente, la denominada señora, insistiendo en que los locales debían tener cierto toque femenino, procedió ella misma a confeccionar unos ramitos con flores, hojas y tallos silvestres, que recogió ayudada por dos números, y que colocó artísticamente en los respaldares de las camas de cada emplazamiento.
fr
Finalement, la dénommée Chuchupe, insistant pour que les locaux aient une certaine touche féminine, a confectionné elle-même des petits bouquets de fleurs, feuilles et plantes des bois, qu'elle est allée ramasser aidée par deux recrues, et qu'elle a placés artistiquement à la tête du lit de chaque emplacement.
en
Finally, the aforementioned Corps Leader, maintaining that the sites should have a certain feminine touch, proceeded on her own to make little bouquets of flowers, leaves and wild stalks, which she gathered with the aid of two recruits and placed artistically on the headboards of the beds in each location.
eu
Horrekin, prestatze lana burutu genuen, eta konboia noiz ailegatuko zain egotea besterik ez zen gelditzen.
es
Con lo cual los preparativos estuvieron ultimados y sólo quedó esperar la llegada del convoy.
fr
Ce qui a mis fin aux préparatifs. Il ne restait plus qu'à attendre l'arrivée du convoi.
en
With which the preparations were concluded and all that remained was to wait for the convoy's arrival.
eu
Biharamunean, irailak 13, asteartea, arratsaldeko 14 orduak eta 15 minutuan, GMPABZko lehen konboia sartu zen Horconeseko Postuko kaian. Doi-doia ageri zen garraio-ontzia-berdez margotu berria, Eva izena letra gorri lodietan brankan idatzia zeramala-, tropak zituen eguneroko zereginak eten, oihu batean lehertu eta txanoak airera bota zituzten, ongietorria adierazi nahian.
es
Al día siguiente, martes 13 de septiembre, a las catorce horas quince minutos de la tarde, acoderó en el embarcadero del Puesto de Horcones el primer convoy del SVGPFA. Apenas fue visible el barco transporte-recién pintado de verde y con su nombre Eva inscrito en gruesas letras rojas en la proa-, la tropa hizo un alto en sus tareas cotidianas, prorrumpió en exclamaciones de entusiasmo y arrojó las cristinas al aire en señal de bienvenida.
fr
Le lendemain, mardi 13 septembre, à 14 h 15, a accosté à l'embarcadère du Poste de Horcones le premier convoi du S.V.G.P.F.A. Dès que fut aperçu le bateau-transporteur-nouvellement peint en vert et avec son nom Eva en grosses lettres rouges sur la proue-, la troupe a interrompu ses tâches quotidiennes, a poussé des exclamations d'enthousiasme et a lancé ses calots en l'air en signe de bienvenue.
en
On the following day, Tuesday, 13 September, at 1415 hours, the first convoy of the SSGFRI anchored broadside on the dock of the Horcones Post. When the transport ship-recently painted green with its name, Eve, inscribed in large red letters on the prow-was barely visible, the troops halted their daily tasks, broke out in shouts of enthusiasm and tossed their hats into the air as a sign of welcome.
eu
Berehala, Pantoja kapitainaren aginduei jarraiki, zaintza sistema bat antolatu genuen, esperientzia pilotuak iraun bitartean zibil bat ere Postura hurbildu ez zedin, arrisku hori nekez gerta zitekeen arren, kontuan hartzen badugu Horconesetik herri hurbilena indio kitxuen tribu bat dela, postutik bi egunera, Napo ibaian goiti nabigatzen.
es
Inmediatamente, siguiendo las instrucciones del capitán Pantoja, se instaló un sistema de guardia para impedir que se aproximara al puesto algún elemento civil durante la experiencia piloto, peligro en realidad improbable teniendo en cuenta que la población más cercana a Horcones es una tribu de indios quechuas a dos días de navegación aguas arriba del Napo.
fr
Immédiatement, suivant les instructions du capitaine Pantoja, a été installé un système de garde pour empêcher que ne s'approche du Poste aucun élément civil durant l'expérience pilote, danger en réalité improbable si l'on tient compte que la population la plus proche de Horcones est une tribu d'indiens quéchuas à deux jours de navigation en amont du Napo.
en
Following Capt. Pantoja's instructions, a guard patrol was immediately set up to prevent any civilian element from approaching the post during the pilot experiment-really a quite unlikely danger if you keep in mind that the closest town to Horcones is a Quechua Indian village two days upstream on the Napo River.
eu
Soldaduek deblauki kolaboratu zuten, eta, horri esker, lehorreratzea problemarik gabe egin zen.
es
Gracias a la decidida colaboración de los números, el desembarco transcurrió con toda normalidad.
fr
Grâce à la collaboration décidée des recrues, le débarquement s'est effectué très normalement.
en
Thanks to the determined collaboration of the female recruits, the disembarking took place with complete regularity.
eu
Carlos Rodríguez Saravia etorri zen (zibil mozorroturiko Itsas Armadako ofizialordea) Eva garraio-ontziko buru, lau gizoneko tripulazioarekin. Azken horiek itsasontzian gelditu ziren, Pantoja kapitainak hala manatuta, Evaren egonaldiak Horconesen iraun zuen bitartean.
es
El barco transporte Eva venía comandado por Carlos Rodríguez Saravia (suboficial de la Marina camuflado de civil) y una dotación de cuatro hombres, quienes, por orden del capitán Pantoja, permanecieron a bordo durante toda la estadía de Eva en Horcones.
fr
Le bateau-transporteur Eva était commandé par Carlos Rodríguez Saravia (quartier-maître de la Flotte camouflé en civil) et un équipage de quatre hommes qui, par ordre du capitaine Pantoja, sont restés à bord durant tout le séjour de L'Eva à Horcones.
en
The transport ship Eve was commanded by Carlos Rodríguez Saravia (Subofficer in the Marines, camouflaged as a civilian), with a crew of four men, who, under Capt. Pantoja's orders, remained on board during the entire stay of the Eve in Horcones. Two of Capt.
eu
Pantoja kapitainaren bi kolaboratzaile zibil ziren konboi-buru:
es
Presidían el convoy dos colaboradores civiles del capitán Pantoja:
fr
Le convoi était conduit par deux collaborateurs civils du capitaine Pantoja :
en
Pantoja's civilian collaborators presided over the convoy:
eu
Porfirio Wong eta Chupito goitizeneko gizabanako bat.
es
Porfirio Wong y un individuo de sobrenombre Chupito.
fr
Porfirio Wong et un individu surnommé Choupette.
en
Porfirio Wong and an individual with the nickname of Freckle.
eu
Lau bisitariei dagokienez, txalo zaparradekin hartu zituen tropak haiek lehorreratzeko eskaileran azaldu bezain laster; izena honela zuten (laurek uko egin zioten deiturak esateari):
es
En cuanto a las cuatro visitadoras, cuya aparición en la escalerilla de desembarco fue saludada con salvas de aplausos por la tropa, respondían a los siguientes apelativos (las cuatro rehusaron dar a conocer sus apellidos):
fr
Quant aux quatre visiteuses, dont l'apparition à l'échelle de coupée a été saluée par des salves d'applaudissements de la troupe, elles répondaient aux noms suivants (elles ont refusé toutes quatre de faire connaître leur véritable identité) :
en
In regard to the four female recruits, whose appearance on the gangplank was greeted with rounds of applause from the troops, they answered to the following names (the four refused to divulge their surnames):
eu
LALITA, IRIS, PECHUGA eta SANDRA. Berehala, Chupito eta Chuchupe deitutakoek janarien biltegira eraman zituzten laurak, atseden eta jarraibideak hartzeko, eta Porfirio Wong izenekoa atean gelditu zen, zaintzen.
es
LALITA, IRIS, PECHUGA y SANDRA. Las cuatro fueron inmediatamente concentradas por los llamados Chupito y Chuchupe en el depósito de víveres, para descansar y recibir instrucciones, y quedó vigilando la puerta el denominado Porfirio Wong.
fr
LALITA, IRIS, GROS-LOLOS et SANDRA. Les quatre femmes ont été rassemblées immédiatement par les dénommés Choupette et Chuchupe dans le local d'approvisionnement pour se reposer et recevoir des instructions, avec à la porte le dénommé Porfirio Wong montant la garde.
en
Lalita, Iris, Knockers and Sandra. The four were immediately gathered together by the so-called Freckle and Chuchupe in the provisions storehouse in order to rest and receive instruction, while the aforementioned Porfirio Wong stood guard at the door.
eu
Bisitariak etorri izanak Postuko gizonengan eragindako aztoramena aintzat hartuta, arrunt egokia izan zen laurak kuarteleratuak edukitzea operazioa hasteko tenorea (arratsaldeko bostak) ailegatu arte, baina horrek istilu txiki bat sortu zuen GMPABZren baitan. Zeren, bidaiako nekearen ondoren indarberritzeko denbora igarota, aipaturiko bisitariek biltegitik atera nahi izan zuten, ingurua ezagutu eta Postuan barna pasieran ibili gogo zutela argudiatuta.
es
Teniendo en cuenta el desasosiego que la presencia de las visitadoras había provocado en los hombres del puesto, resultó muy oportuno mantenerlas acuarteladas hasta la hora fijada para el comienzo de la operación (las cinco de la tarde), pero ello motivó un leve percance en el seno del SVGPFA. Porque, pasado un tiempo de recuperación de las fatigas del viaje, las nombradas visitadoras pretendieron abandonar el local, alegando que deseaban conocer las inmediaciones y pasear por el puesto.
fr
Étant donné l'agitation provoquée chez les hommes par la présence des visiteuses, il a été très opportun de les tenir consignées jusqu'à l'heure fixée pour le début de l'opération (cinq heures de l'après-midi), mais il y a eu un léger incident au sein du S.V.G.P.F.A. En effet, passé un temps de récupération des fatigues du voyage, les dénommées visiteuses ont prétendu sortir du local, alléguant qu'elles désiraient connaître les abords et se promener dans le Poste.
en
Keeping in mind the restlessness that their presence provoked in the men of the post, it turned out to be useful to keep the women quartered until the hour fixed for the start of the operation (1700 hours), but it caused a little difficulty within the SSGFRI. Because, after having spent some time recuperating from the fatigue of the journey, the female recruits named above tried to leave the location, alleging that they wanted to get to know the surroundings and stroll around the post.
eu
Arduradunek ezezkoa emandakoan, ozenki protestatu zuten, oihuka eta biraoka, eta saiatu ere saiatu ziren indarrez ateratzen.
es
Al no serles permitido por sus responsables, protestaron ruidosamente con gritos y lisuras y trataron incluso de forzar la salida.
fr
Leurs responsables s'y refusant, elles ont protesté bruyamment en poussant des cris et des gros mots et ont essayé même de forcer la sortie.
en
Not being permitted to do so by those in command, they protested loudly with shouts and obscenities and they even attempted to force their way out.
eu
Pantoja kapitainak berak sartu behar izan zuen janarien biltegira, bisitariek bertan segi zezaten.
es
Para mantenerlas concentradas fue preciso que ingresara al depósito de víveres el propio capitán Pantoja.
fr
Pour les maintenir à l'intérieur il a fallu que le capitaine Pantoja en personne se rende au local d'approvisionnement.
en
In order to keep them secluded, it was necessary for Capt. Pantoja to enter into the provisions storehouse.
eu
Anekdota gisa, aipatu behar da Segundo Pachas soldadu xeheak, konboia iritsi eta gutxira, erabiltzaileen zerrendan sartzeko eskatu zuela, esanez balizko suerte txarrari buru egiteko prest zegoela, baina haren eskaerari ezezkoa eman zitzaion, osatutako zerrenda behin betikoa zelako.
es
Como anécdota, se señala que el soldado raso Segundo Pachas solicitó poco después de la llegada del convoy que se le incluyera entre los usuarios, indicando que estaba dispuesto a desafiar la mala suerte, lo que le fue denegado por estar la lista definitivamente confeccionada.
fr
Comme anecdote, on peut signaler que le soldat de deuxième classe Segundo Pachas a demandé peu après l'arrivée du convoi à être inclus par les utilisateurs, indiquant qu'il était disposé à défier le mauvais sort, ce qui lui a été refusé vu que la liste était définitivement établie.
en
By way of anecdote, it can be mentioned that soon after the convoy's arrival, Pvt.
eu
17 orduak 5 minutu gutxitan, Pantoja kapitainak bisitariei agindu zien zein bere egoitzara joateko; zozketaren bidez, honela izan ziren banatuak:
es
A las diecisiete horas menos cinco minutos, el capitán Pantoja ordenó que las visitadoras ocuparan sus respectivos emplazamientos, los mismos que habían sido sorteados así:
fr
À cinq heures moins cinq, le capitaine Pantoja a donné l'ordre aux visiteuses d'occuper leur emplacement respectif, celui-là même qu'elles avaient tiré au sort :
en
Segundo Pachas requested to be included among the users, indicating that he was prepared to challenge his bad luck, but he was refused because the list had been drawn up definitively. At 1655 hours Capt.
eu
janarien biltegian, LALITA eta PECHUGA;
es
depósito de víveres, LALITA y PECHUGA;
fr
approvisionnement, LALITA et GROS-LOLOS, poste de radio, SANDRA ;
en
provisions storehouse, Lalita and Knockers;
eu
irratiko kontrol gelan, SANDRA; irratiko kontrol gelaren aitzinean, lerrook izenpetzen ditudan hau; eta erizaindegiaren aitzinean, Marcos Maravilla Ramos ofizialordea, eskuan kronometro bana genuela.
es
puesto de radio, SANDRA; enfermería, IRIS. Como controladores se situaron el propio capitán Pantoja a la puerta del depósito de víveres, el suscrito ante el puesto de radio y el suboficial Marcos Maravilla Ramos ante la enfermería, cada cual con su respectivo cronómetro.
fr
infirmerie, IRIS. Comme contrôleurs se sont postés le capitaine Pantoja lui-même à la porte de l'approvisionnement, le soussigné devant le poste de radio et le sous-officier Marcos Maravilla Ramos devant l'infirmerie, chacun muni de son chronomètre respectif.
en
radio post, Sandra; As supervisers, Capt. Pantoja himself was placed at the door of the provisions storehouse, the undersigned in front of the radio post and Subofficer Marcos Maravilla Ramos in front of the infirmary, each with his own stopwatch.
eu
17 orduetan zuzen, hau da, troparen zeregin eta zerbitzuak (zaintza izan ezik) amaitu berriak zirelarik, hogei erabiltzaileei lerroak osarazi eta nork zein bisitari hautatu nahi zuen esateko eskatu zitzaien; lehen zailtasun serioa orduantxe sortu zen, hogeietatik hemezortzik inolako zalantzarik gabe PECHUGA izenekoa aukeratu baitzuten, eta beste biek IRIS: beste bi bisitariek, ondorioz, erabiltzaile-gairik gabe gelditzen ziren.
es
A las diecisiete horas exactas, es decir apenas terminadas las tareas y servicios de la tropa (con excepción de la guardia), se hizo formar a los veinte usuarios y se les pidió indicar a la visitadora de su elección, produciéndose entonces la primera dificultad seria, debido a que dieciocho de los veinte se pronunciaron resueltamente por la denominada PECHUGA y los dos restantes por IRIS, con lo que las otras dos quedaban sin candidatos usuarios.
fr
À 17 heures juste, c'est-à-dire à peine terminés les tâches et services de la troupe (à l'exception de la garde), on a fait mettre en rangs les vingt utilisateurs à qui l'on a demandé d'indiquer la visiteuse de son choix ; la première difficulté sérieuse s'est alors produite, vu que dix-huit sur les vingt se sont prononcés résolument pour la dénommée GROS-LOLOS et les deux restants pour IRIS, de sorte que les deux autres visiteuses se retrouvaient sans candidats utilisateurs.
en
At exactly 1700 hours, that is to say, when the troops had hardly finished their duties and chores (with the exception of guard duty), the twenty users were ordered into formation and asked to indicate the woman of their choice, thus engendering the first serious difficulty, due to the fact that eighteen of the twenty resolutely indicated their preference for the so-called Knockers and the remaining two for Iris, which left the other two women without candidate-users.
eu
Hartu beharreko erabakiaz galdetuta, Pantoja kapitainak ondoko konponbide hau iradoki zuen, lerrook izenpetzen ditudan honek praktikan jarri zuena:
es
Consultado sobre la decisión a tomarse, el capitán Pantoja sugirió y el suscrito puso en práctica la solución siguiente:
fr
Consulté sur la décision à prendre, le capitaine Pantoja a suggéré et le soussigné a mis en pratique la solution suivante :
en
In consulting on what decision to take, Capt. Pantoja suggested and the undersigned put into operation the following solution:
eu
hilean portaera hoberena (zerbitzu orriaren arabera) izandako bost gizonak PECHUGA irrikatuaren egoitzara izan ziren eramanak, eta zigor eta kargu-hartzeen kopuru handienekoak SANDRA izenekoarenera, lauren artean hori baitzen hazpegi kaskarrenak zituena (baztangaren arrasto ugari).
es
los cinco hombres de mejor comportamiento en el mes, según foja de servicios, fueron dirigidos hacia el emplazamiento de la solicitada PECHUGA y los cinco de mayor número de castigos y amonestaciones al de la llamada SANDRA, por ser la de físico más perjudicado entre las cuatro visitadoras (abundantes marcas de viruela).
fr
les cinq hommes ayant eu la meilleure conduite dans le mois, selon leurs états de services, ont été dirigés vers l'emplacement de la très demandée GROS-LOLOS et les cinq ayant eu le plus grand nombre de punitions et d'avertissements à celui de la dénommée SANDRA, celle parmi les quatre visiteuses au physique le plus ingrat (nombreuses marques de variole).
en
the five men with the best conduct record for the month, according to service files, were directed to the location of the requested Knockers and the five with the highest number of punishments and reprimands to that of the one named Sandra because she has the most disfigured appearance of the four women (abundant smallpox scars).
eu
Gainerakoak bi taldetan banatu eta, zozketa baten bidez, IRISen eta LALITAren egoitzetara eramanak izan ziren. Bosna gizoneko lau taldeak osatutakoan, azaldu zitzaien, laburki, ezin zirela hogei minutu baino luzeago izan egoitzan, GMPABZko arauetan hori baita prestazio normal baten gehieneko iraupena, eta zain gelditutakoei agindu zitzaien gizabidez jokatzeko eta ahalik eta isilen egoteko, jardunean ari zen kideari trabarik egin ez ziezaioten.
es
Los otros fueron divididos en dos grupos y dirigidos, mediante sorteo, a los emplazamientos respectivos de IRIS y LALITA. Una vez formados los cuatro grupos de cinco hombres, se les explicó brevemente que no podrían excederse de una permanencia máxima de veinte minutos en el emplazamiento, tiempo tope de una prestación normal según el reglamento del SVGPFA, y se ordenó a quienes esperaran, guardar el mayor silencio y compostura para no perturbar al compañero en acción.
fr
Les autres ont été divisés en deux groupes et dirigés, après tirage au sort, aux emplacements respectifs d'IRIS et LALITA. Une fois constitués les quatre groupes de cinq hommes, on leur a expliqué brièvement qu'ils ne pourraient pas dépasser une durée maximale de vingt minutes dans l'emplacement, temps limite d'une prestation normale selon le règlement du S.V.G.P.F.A., et on a ordonné à ceux qui attendaient d'observer le plus grand silence et retenue pour ne pas gêner le compagnon en action.
en
The others were divided into two groups and directed, by drawing lots, to the respective positions of Iris and Lalita. Once the four groups of five men were formed, it was briefly explained to them that they would not be able to exceed a maximum stay of twenty-five minutes in the location-top time for a normal service according to the regulations of the SSGFRI-and those who waited were ordered to maintain maximum silence and composure in order not to bother their companions in action.
eu
Orduantxe sortu zen bigarren zailtasun serioa, nor bere taldeko buru izateko lehian hasi baitziren gizon guztiak, bisitariaren prestazioa lortzen lehena izateko, eta haien arteko bultzadak eta kalapitak ere izan ziren.
es
La segunda dificultad seria surgió en ese momento, pues todos los hombres pugnaban por ponerse a la cabeza de su grupo respectivo a fin de ser los primeros en obtener la prestación de cada visitadora, llegando a registrarse empujones y altercados verbales.
fr
La seconde difficulté sérieuse a surgi à ce moment, car tous les hommes se bousculaient pour se mettre à la tête de leur groupe respectif afin d'être les premiers à obtenir la prestation de chaque visiteuse, on a même enregistré des bourrades et des altercations verbales.
en
The second serious difficulty arose at that moment, since every man fought to be at the head of his respective group in order to be the first to obtain each specialist's services, and this led to shoving and verbal altercations.
eu
Berriz ere giroa baretu behar izan genuen, eta zozketaz baliatu lerroetako hurrenkera antolatzeko;
es
Una vez más hubo que imponer la calma y acudir al sistema del sorteo para disponer el orden de colocación en las filas, todo lo cual significó una demora de unos quince minutos.
fr
Une fois de plus il a fallu imposer le calme et recourir au système du tirage au sort pour établir l'ordre de passage, ce qui a représenté au total un retard de quelque quinze minutes.
en
Once again, it was necessary to impose order and resort to the system of drawing lots to arrange a pecking order in the lines, all of which meant a delay of some fifteen minutes.
eu
horrek guztiak hamabost minutu inguruko atzerapena ekarri zuen.
es
A las diecisiete y quince se dio la orden de arranque.
fr
À 17 h 15 l'ordre de départ a été donné.
en
At 1715 hours the command to begin was given.
eu
Deus baino lehen esan behar da operazio pilotua, orokorrean, arrakasta osoz egin zela, espero ziren epeetan-gutxi gorabehera-, eta arras problema gutxirekin.
es
Conviene adelantar que, en su conjunto, la operación piloto se llevó a cabo con todo éxito, más o menos dentro de los plazos previstos, y con un mínimo de percances.
fr
Il convient de dire tout de suite que, dans l'ensemble, l'opération pilote a été menée à bien, et avec succès, plus ou moins dans les délais prévus et avec un minimum d'incidents.
en
It is fitting to state beforehand that, as a whole, the pilot operation was carried out with complete success, more or less within the predicted time periods and with a minimum of mishaps.
eu
Erabiltzaile bakoitzari bisitariarekin izateko emandako denborari dagokionez, nahiz eta Pantoja kapitaina beldur zen ez ote zen laburregi izanen prestazio oso eta behar bezain asegarri baterako, luzeegia eta dena izan zen.
es
En cuanto al tiempo de permanencia con la visitadora tolerado a cada usuario, que el capitán Pantoja había temido resultara demasiado corto para una satisfactoria y completa prestación, resultó incluso excesivo.
fr
Quant au temps imparti à chaque utilisateur, dont le capitaine Pantoja craignait qu'il fût trop court pour une prestation totalement satisfaisante, il s'est avéré même excessif.
en
In regard to the visiting time with a specialist permitted to each user (which Capt. Pantoja had feared would be too short for a satisfactory and complete servicing), it turned out to be excessive.
eu
Konparaziorako, hauek dira SANDRAren taldeko bost erabiltzaileek egindako denborak, lerrook izenpetzen ditudan honek kronometratuak:
es
Por ejemplo, éstos son los tiempos empleados por los cinco usuarios del grupo SANDRA que el suscrito cronometró:
fr
Voici, par exemple, les temps mis par les cinq utilisateurs du groupe SANDRA que le soussigné a chronométrés :
en
For example, these are the times employed by the five users of Sandra's group, which the undersigned timed:
eu
bigarrenak, 12;
es
el primero, ocho minutos;
fr
le premier, 8 minutes ;
en
the first, 8 minutes;
eu
hirugarrenak, 16;
es
el segundo, doce;
fr
le second, 12 ;
en
the second, 12;
eu
laugarrenak, 10;
es
el tercero, dieciséis;
fr
le troisième, 16 ;
en
the third, 16;
eu
eta, bosgarrenak, marka hautsi zuenak, 3 minutu.
es
el cuarto, diez, y el quinto, quien obtuvo el récord, tres minutos.
fr
le quatrième, 10, et le cinquième, qui a battu le record, 3 minutes.
en
the fourth, 10; and the fifth, who set the record, 3 minutes.
eu
Gainerako taldeetako gizonek ere antzeko denborak egin zituzten.
es
Tiempos semejantes registraron también los hombres de los demás grupos.
fr
Les hommes des autres groupes ont enregistré aussi des temps semblables.
en
The men in the other groups registered similar times.
eu
Halere, Pantoja kapitainak ohartarazi zuen denbora horiek guztiak hein batean baizik ezin zirela orokortu, zeren, Horcones hain bakartua egonda, hemengo erabiltzaileek beren gizon-kemena hain izaten zuten ateratzeko irrikan (epe ikaragarri luzean-kasu batzuetan, sei hilabetean-kuarteleratua egon ondoren), ezen prestazioa normalean baino azkarrago bukatzeko joera izaten baitzuten.
es
De todos modos, el capitán Pantoja hizo notar que estas marcas eran sólo relativamente válidas como síntoma general, ya que, por el aislamiento de Horcones, los usuarios aquí tenían una impaciencia viril acuartelada por plazos tan largos (algunos, seis meses) que tendían a ser anormalmente rápidos en el acto de la prestación.
fr
De toute façon, le capitaine Pantoja a fait remarquer que ces indications étaient seulement valables relativement et en règle générale, étant donné que, du fait de l'isolement de Horcones, les utilisateurs avaient ici une impatience virile casernée depuis si longtemps (certains, six mois) qu'ils tendaient à être anormalement rapides dans l'acte de la prestation.
en
In any case, Capt. Pantoja noted that these scores were only relatively valid as a general indication since, due to the isolation of Horcones and to the men's having been quartered here for such long periods (six months for some), they tend to be abnormally fast in being serviced.
eu
Kontuan hartzen badugu prestazio batetik bestera bazela zenbait minutuko itxaronaldi bat, Chupito eta Chuchupe deiturikoek egoitza bakoitzeko ontzietako ura alda zezaten, ondorioztatzen ahal dugu operazioak, hasieratik amaierara, bi ordu baino gutxiago iraun zuela.
es
Teniendo en cuenta que entre prestación y prestación había un compás de espera de unos minutos, a fin de que los denominados Chupito y Chuchupe cambiaran el agua de los recipientes de cada emplazamiento, se puede concluir que la operación duró menos de dos horas desde su principio hasta su fin.
fr
En tenant compte de ce que entre chaque prestation il y avait un moment d'attente de quelques minutes, afin que les dénommés Choupette et Chuchupe puissent changer l'eau des récipients de chaque emplacement, on peut conclure que l'opération a duré moins de deux heures, du début jusqu'à la fin.
en
Taking into account that between one servicing and the next there was a waiting period of some minutes, so that the aforementioned Freckle and Chuchupe could change the water in the containers at each location, it can be concluded that the operation lasted less than two hours from start to finish.
eu
Gorabehera batzuk izan ziren esperientzia pilotua egin bitartean, baina ez ziren larriak izan; are gehiago, batzuk barregarriak izan ziren, eta lerroan zeuden gizonen tentsioa arintzen lagundu zuten.
es
Ciertos incidentes se suscitaron en el curso de la experiencia piloto, pero sin revestir gravedad, siendo algunos, incluso, divertidos y útiles para relajar un poco la tensión nerviosa de los hombres que hacían cola.
fr
Au cours de l'expérience pilote il y a eu certains incidents, mais sans caractère de gravité, certains même amusants et nécessaires pour relâcher un peu la tension nerveuse des hommes qui faisaient la queue.
en
Certain incidents arose in the course of the pilot project, but none of a serious nature, some even being amusing and useful in somewhat relaxing the nervous tension of the men who were waiting on line.
eu
Horrela, esate baterako, Postuko irratiko operadoreak egunero Radio Amazonas sintonizatzen du Sinchiren Ahotsa irratsaioa entzuteko (bozgorailuen bidez zabaltzen dugu), baina, haren hutsegite bat zela medio, erlojuek 18 orduak jo zutelarik, esatari horren ahotsa ezustean hedatu zen Horcones gainean, igorgailua automatikoki pizteko moduan utzia baitzen; tupustean haste horrek barre-algarak eta txantxak atera zituen gizonen ahotik, batez ere SANDRA bisitaria eta Esteban Sandora sarjentu burua erdi biluzik azaltzen ikusi zituztenean, prestazioa irratiko kontrol gelan egiten ari zirenez, ikaragarri asaldatu baitziren zarata hastean.
es
Así, por ejemplo, debido a un descuido del radiooperador del puesto, que a diario sintoniza Radio Amazonas de Iquitos para escuchar el programa LA VOZ DEL SINCHI, que propalamos por el altavoz, al marcar los relojes las dieciocho horas, la voz de este locutor irrumpió intempestivamente sobre Horcones, pues la emisora estaba en encendido automático, lo que provocó risotadas y amenidad en los hombres, sobre todo cuando vieron asomar en paños menores a la visitadora SANDRA y al sargento primero Esteban Sandora, quienes, por estar efectuando la prestación en el puesto de radio, se alarmaron sobremanera al estallar el ruido.
fr
Ainsi, par exemple, à cause d'une négligence du radio-opérateur du Poste, qui chaque jour se met à l'écoute de Radio-Amazone d'Iquitos pour écouter l'émission La Voix d'El Sinchi, que nous diffusons par haut-parleur, dès que les montres marquent six heures, la voix de ce speaker a fait une irruption intempestive sur Horcones, car le poste émetteur était automatiquement branché, ce qui a bien diverti et fait rire les hommes, surtout lorsqu'ils ont vu surgir en petite tenue la visiteuse SANDRA et le caporal-chef Esteban Sandora, qui, effectuant la prestation au poste de radio, se sont alarmés outre mesure au déclenchement du bruit.
en
Thus, for example, due to the carelessness of the post's radio operator, who tunes in daily to Radio Amazon of Iquitos to listen to the program The Voice of Sinchi, which we play over the loudspeaker at 1800 hours, the speaker's voice tempestuously broke out over Horcones because the transmitter was on automatic, provoking boisterous laughter and cheerfulness from the men, most of all when they saw the specialist Sandra and First Sgt. Esteban Sandora appear in their underwear, having been very alarmed when the noise broke forth since she was servicing him in the radio post.
eu
Beste gorabehera txiki bat hau izan zen: janarien biltegian PECHUGA eta LALITA elkarren ondoko konpartimentuetan lanean ari zirela baliatuta, Amelio Sifuentes soldadu xehea, bigarren bisitariaren lerrokoa, PECHUGA izenekoaren lekura sartzen saiatu zen maltzurki, hau izan baitzen, nagusiak honezkero ohartu izanen diren bezala, Horconeseko gizonen artean sinpatia handiena piztu zuena.
es
Otro breve incidente se produjo cuando, aprovechándose de que en el depósito de víveres se hallaban operando en compartimentos vecinos PECHUGA y LALITA, el soldado raso Amelio Sifuentes, de la cola de usuarios de esta última, pretendió maliciosamente introducirse en el emplazamiento de la apodada PECHUGA, la misma que, como la superioridad habrá percibido, fue la que conquistó más simpatías entre los hombres de Horcones.
fr
Un autre bref incident s'est produit quand, profitant de ce qu'à l'approvisionnement opéraient dans des compartiments voisins GROS-LOLOS et LALITA, le simple soldat Amelio Sifuentes, de la queue d'utilisateurs de cette dernière, a prétendu malicieusement s'introduire dans l'emplacement de la surnommée GROS-LOLOS, celle-là même qui, comme les supérieurs l'auront noté, avait recueilli le plus de sympathie parmi les hommes d'Horcones.
en
Another brief incident arose when, making the most of the fact that Knockers and Lalita were operating in neighboring rooms of the provisions storehouse, Pvt. Amelio Sifuentes, in the latter's line of users, maliciously attempted to enter the location of the so-called Knockers, who, as the command will have perceived, was the one who conquered the most affection among the men of Horcones.
eu
Pantoja kapitainak Sifuentes soldadua atzeman zuen saio bihurri horretan, eta errieta egin zion, zorrotz.
es
El capitán Pantoja sorprendió la mañosa intentona del número Sifuentes y lo reprendió con severidad.
fr
Le capitaine Pantoja a surpris l'habile tentative du soldat Sifuentes et l'a réprimandé sévèrement.
en
Capt. Pantoja caught Sifuentes off guard in his rash attempt and severely reprimanded him.
eu
Janarien biltegi horretan berean beste gorabehera bat izan genuen, GMPABZko konboia abiatua zelarik aurkitu genuena.
es
En el mismo depósito de víveres se registró igualmente otro percance, que sólo fue descubierto por el suscrito cuando el convoy del SVGPFA había partido.
fr
Dans le même local d'approvisionnement on a enregistré également un autre incident, qui n'a été découvert par le soussigné que lorsque le convoi du S.V.G.P.F.A.
en
In the same provisions storehouse another mishap occurred, which was only discovered by the undersigned after the SSGFRI convoy had departed.
eu
Kontua da prestazioetan emandako denboran, edo lehenago, bisitariak han bilduak ziren bitartean, norbaitek abagunea baliatu zuela elikagai pote bat irekitzeko, eta ebasteko, bidenabar, zazpi pote atun, lau pakete galleta eta bi gaseosa; oraindik ez da posible izan erruduna edo errudunak identifikatzea.
es
Es así que, durante el tiempo dedicado a las prestaciones, o antes, mientras las visitadoras se hallaban concentradas allí, alguien aprovechó la contingencia para abrir una lata de comestibles y sustraer siete conservas de atún, cuatro paquetes de galletas de agua y dos gaseosas, sin que hasta el momento haya sido posible identificar al o a los culpables.
fr
était déjà parti. C'est ainsi que pendant le temps consacré aux prestations, ou avant, tandis que les visiteuses se trouvaient rassemblées là, quelqu'un a profité de l'occasion pour ouvrir une boîte de rations et soustraire sept conserves de thon, quatre paquets de biscuits de mer et deux limonades, sans qu'il ait été possible jusqu'à présent d'identifier le ou les coupables.
en
During the time devoted to the servicing-or sometime before it-while the women were gathered there, someone took advantage of the situation to open a case of food and take out seven cans of tuna, four boxes of water biscuits and two sodas, without our yet having been able to identify the guilty party or parties. To summarize:
eu
Laburbiltzeko, munta gutxiko gorabehera horiek bazter utzita, arratseko zazpietan, operazioa arrakasta osoz amaitua zen, eta, Postuko giroan, asetasuna, bakea eta alaitasuna ziren nagusi tropako gizonen eta soldaduen artean.
es
En resumen, y con la sola excepción de estos incidentes de orden menor, a las siete de la noche la operación había terminado con todo éxito y reinaba en el puesto un ambiente de gran satisfacción, paz y alegría entre clases y soldados.
fr
En résumé, et à la seule exception de ces incidents d'ordre mineur, à sept heures du soir l'opération était terminée avec un plein succès et il régnait au Poste une ambiance de grande satisfaction, paix et joie parmi les soldats et hommes de troupe.
en
with only the exception of these minor incidents, the operation had ended by 1900 hours with complete success and there reigned in the post a feeling of great satisfaction, peace and happiness among the noncommissioned officers and soldiers.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honi ia-ia ahaztu zaio adieraztea zenbait erabiltzailek, beren prestazioa bukatutakoan, galdegin zutela ea posible zen berriz ere lerroan jartzea (aurreko berean edo beste batean) bigarren prestazio bat lortzeko, baina Pantoja kapitainak ezezkoa eman zien.
es
El suscrito olvidaba señalar que varios usuarios, al terminar la prestación respectiva, inquirieron si era posible volver a hacer cola (la misma o una distinta) para obtener una segunda prestación, lo que fue denegado por el capitán Pantoja.
fr
Le soussigné oubliait de signaler que plusieurs utilisateurs, à la fin de leur prestation respective, ont demandé s'il était possible de refaire la queue (la même ou une autre) pour obtenir une seconde prestation, ce qui fut refusé par le capitaine Pantoja.
en
The undersigned neglected to indicate that after being serviced, various users inquired whether it was possible to line up again (in the same or in a different line) to receive a second service. The request was refused by Capt.
eu
Gero azaldu zien prestazioa berriz egiteko aukera baloratuko dutela, GMPABZk lan gaitasun handiena erdiesten duelarik.
es
Éste explicó que se estudiaría la posibilidad de autorizar que se repita la prestación cuando el SVGPFA haya alcanzado su máximo volumen operacional.
fr
Celui-ci a expliqué qu'on étudierait la possibilité d'autoriser la répétition de la prestation quand le S.V.G.P.F.A. aurait atteint son volume opérationnel maximum.
en
Pantoja, who explained that the possibility of authorizing a repeat service would be studied when the SSGFRI has reached maximum operational volume.
eu
Esperientzia pilotua amaitu orduko, lau bisitariak eta Chupito, Chuchupe eta Porfirio Wong kolaboratzaile zibilak Evan ontziratu ziren Itaya ibaiko logistika zentrora itzultzeko; Pantoja kapitaina, berriz, Dalilan abiatu zen.
es
Apenas terminada la experiencia piloto, las cuatro visitadoras y los colaboradores civiles Chupito, Chuchupe y Porfirio Wong embarcaron en Eva para regresar al centro logístico del río Itaya, en tanto que el capitán Pantoja partía en Dalila.
fr
À peine terminée l'expérience pilote, les quatre visiteuses et les collaborateurs civils Choupette, Chuchupe et Porfirio Wong ont embarqué sur l'Eva pour retourner au centre logistique du fleuve Itaya, tandis que le capitaine Pantoja partait sur le Dalila.
en
With the pilot project scarcely finished, the four specialists and their civilian collaborators, Freckle, Chuchupe and Porfirio Wong, embarked on the Eve to return to the logistics center on the Itaya River, while Capt. Pantoja left on the Delilah.
eu
Pilotuak Chuchupe deiturikoari zenbat aldiz ere ziurtatu zion aparatua behar bezala gidatuko zuela eta aurreko eguneko gertakizunak ez zirela errepikatuko, honek uko egin zion hegazkinez bueltatzeari.
es
Por más que el piloto dio seguridades a la denominada Chuchupe de que conduciría el aparato debidamente y de que no se repetirían los incidentes del día anterior, ésta se negó a volver en avión.
fr
Le pilote a eu beau donner toute assurance à la dénommée Chuchupe qu'il conduirait l'appareil comme il faut et que les incidents de la veille ne se répéteraient pas, celle-ci s'est refusée à rentrer en avion.
en
No matter how much the pilot assured the so-called Chuchupe that he would fly the apparatus the way it should be flown and that the incidents of the previous day would not be repeated, she refused to return by plane.