Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
3. Itsas Armadako Estatu Nagusiko Administrazioko Zuzendaritza eskaera horren alde mintzatu dela, eta, gainera, ohartarazi duela komeniko litzatekeela GMPABZk bere zerbitzuak Itsas Armadak eskualde baztertuetan dituen baseetara zabalduko balitu, marinelek ere bai baitituzte Armadako tropako gizonek eta soldaduek dituzten behar eta nahikari berberak, Bisitarien Zerbitzuaren sorrera eragin zutenak hain zuzen;
es
3. Que la Dirección de Administración del Estado Mayor de la Armada ha opinado favorablemente sobre la solicitud, señalando al mismo tiempo la conveniencia de que el SVGPFA pudiera ampliar sus servicios a las bases que la Armada tiene en las comarcas apartadas de la Amazonía y donde la marinería se halla aquejada de las mismas necesidades y apetencias de los clases y soldados del Ejército que motivaron la creación del Servicio de Visitadoras;
fr
3. Que la Direction d'Administration de l'État-Major de la Flotte s'est prononcée favorablement sur la requête, signalant en même temps l'opportunité que le S.V.G.P.F.A. puisse élargir ses services aux bases que la Flotte entretient dans les régions éloignées de l'Amazonie et où les marins souffrent des mêmes besoins et appétits que les soldats et hommes de troupe de l'Armée de terre qui ont motivé la création du Service de Visiteuses ; 4. Que, consulté sur ce point, le capitaine A.P. (Intendance) Pantaleón Pantoja a répondu que le S.V.G.P.F.A.
en
Roger Scavino); 3. That naval headquarters has considered the request for assistance favorably, at the same time pointing out the suitability of having the SSGFRI extend its services to the Navy bases in the remote regions of the Amazon where the sailors find themselves afflicted with the same necessities and appetites as those of the Army's noncommissioned officers and soldiers that motivated the creation of the Special Service;
eu
4. Azken puntu horretaz galdetuta, Pantaleón Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak erantzun duela GMPABZk ez zuela problemarik hori onartzeko; horretarako, betiere, beharrezkoa zela Amazonaseko Ibai-Indarrak hark asmatutako test bat egin zezan oihaneko baseetan, GMPABZk Peruko Itsas Armadan izanen lukeen balizko erabiltzaileen kopurua jakite aldera (ofizial arduradunek azkar-azkar eta arreta handiz bideratu zuten test hori, honako emaitza hauek eman dituena: balizko erabiltzaileen kopurua: 327; batez besteko grina erabiltzaileko: hilero, 10 zerbitzu; eta, iraupenari dagokionez, batez besteko grina zerbitzuko: 35 minutu);
es
4. Que, consultado sobre el particular, el capitán EP (Intendencia) Pantaleón Pantoja ha respondido que el SVGPFA no tenía inconveniente en acceder a dicha sugerencia, precisando para esto que la Fuerza Fluvial del Amazonas efectuara, en las bases de la selva, un test de su concepción, encaminado a detectar el número potencial de usuarios Armada Peruana (AP) del SVGPFA, el mismo que, instrumentalizado por los oficiales responsables con la debida prontitud y esmero, arrojó un número potencial de usuarios de 327, con un promedio ambicionado por usuario de 10 prestaciones mensuales y un tiempo promedio ambicionado de 35 minutos por prestación individual;
fr
n'avait aucun inconvénient à accéder à cette suggestion, ayant besoin pour ce faire que la Force fluviale de l'Amazone se soumette, dans ses bases de la forêt, à un test de sa conception, en vue de déterminer le nombre potentiel d'utilisateurs Marine péruvienne (M. p.) du S.V.G.P.F.A., lequel, dûment appliqué par les officiers responsables avec soin et promptitude, a donné un nombre potentiel d'utilisateurs de 327, avec une moyenne ambitionnée par utilisateur de 10 prestations mensuelles et un temps moyen ambitionné de 35 minutes par prestation individuelle.
en
4. That having been consulted in the matter, Capt. (Quartermaster) Pantaleón Pantoja, PA, replied that there are no obstacles to the SSGFRI's acceding to said suggestion, specifying that the River Forces of the Amazon should administer a test of its own devising in the jungle bases for the purpose of ascertaining the potential number of users in the Peruvian Navy (PN) of the SSGFRI, which test, implemented by the officers in charge with all due speed and care, yielded a potential number of 327 users, with an average aspiration per user of 10 monthly services and an average duration aspired to of 35 minutes per individual service;
eu
Ebazten du:
es
RESUELVE:
fr
DÉCIDE :
en
DECIDES:
eu
1. Pachitea kontsultategi ontzi izandakoa behin-behinean Bisitarien Zerbitzuari esleitzea, horren logistika zentroaren eta erabiltzaileen zentroen arteko garraiobide gisa ibil dadin Amazonaseko arroko ibaietan barna, lau gizoneko talde iraunkor batez hornitua, Carlos Rodríguez Saravia ofizialorde buruaren agindupean;
es
1. Que se afecte provisionalmente al Servicio de Visitadoras, como medio de transporte por los ríos de la hoya amazónica entre su centro logístico y sus centros usuarios, al ex buque dispensario Pachitea, con una dotación permanente de cuatro hombres, al mando del suboficial primero Carlos Rodríguez Saravia;
fr
1. Que soit affecté à titre provisoire au Service de Visiteuses, comme moyen de transport sur les fleuves du Bassin amazonien entre son centre logistique et ses centres utilisateurs, l'ex-Navire-Dispensaire Pachitea, avec un équipage permanent de quatre hommes, sous le commandement du quartier-maître Carlos Rodríguez Saravia ;
en
1. That the ex-dispensary boat the S.S. Pachitea, with a permanent crew of four men under the command of First Subofficer Carlos Rodríguez Saravia, be provisionally assigned to the Special Service as a means of transport on the rivers of the Amazon Basin between its logistics center and its utilization centers;
eu
2. Peruko Itsas Armadako Pachitea ontziari ken diezazkiotela Peruko Itsas Armadako ontzi gisa identifikatzen duten bandera, intsignia eta gainerako bereizgarriak, Santa Clotilde basetik atera baino lehen, base hori baitu pausaleku erretreta eman ziotenez geroztik, Armadaren zerbitzuan mende erdian etengabe nabigatzen ibili eta bere curriculumari 1910ean Kolonbiarekin izandako gatazkan parte-hartze aipagarri batez hasiera eman ondoren; orobat, pinta dezatela Pantaleón Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak hautatzen duen koloreaz, non eta ez den altzairu-grisa edo hodei-zuria, horiek baitira Peruko Itsas Armadako ontzien koloreak, eta Pachitea jatorrizko izenaren ordez, jar dezatela Eva brankan eta aginte zubian, Bisitarien Zerbitzuak izen hori aukeratu du-eta;
es
2. Que el BAP Pachitea, antes de abandonar la Base de Santa Clotilde, donde descansa desde que fue retirado, luego de medio siglo ininterrumpido de navegación al servicio de la Armada, historial que estrenó con una destacada participación en el conflicto con Colombia de 1910, sea despojado de banderas, insignias y demás distintivos que lo sindican como barco de la Armada Peruana, pintado del color que el capitán EP (Intendencia) Pantaleón Pantoja señale, siempre que no sea ni gris acero ni blanco nube, que son los colores de los barcos AP, y sustituido su nombre original Pachitea en la proa y puente de mando por el de Eva, que el Servicio de Visitadoras ha elegido para él;
fr
2. Que le B.M.P. Pachitea, avant d'abandonner la base de Santa Clotilde, où il mouille depuis son désarmement, après un demi-siècle ininterrompu de navigation au service de la Flotte, avec à son palmarès une notable participation au conflit de 1910 avec la Colombie, soit dépouillé des pavillons, insignes et autres qui le désignent comme bâtiment de la Marine péruvienne, peint de la couleur que le capitaine A.P. (Intendance) Pantaleón Pantoja indiquera, à condition que ce ne soit ni le gris acier ni le blanc nuage, qui sont les couleurs des bâtiments M.P., et soit remplacé son nom originel Pachitea à la proue et sur la passerelle de man?uvre par celui d'Eva, que le Service de Visiteuses a choisi pour lui ;
en
2. That before leaving Santa Clotilde base, where she has remained after being retired from an uninterrupted half century of navigation in the service of the Navy, a record that began with her outstanding participation in the conflict with Colombia in 1910, the S.S. Pachitea, PN, be stripped of flags, insignia and other distinguishing marks that point to her being a ship of the Peruvian Navy, that she be painted the color indicated by Capt. (Quartermaster) Pantaleón Pantoja, PA, provided that it is neither steel gray nor cloud white, which are the colors of the PN boats, and that its original name, S.S. Pachitea, on the prow and on the command bridge be replaced with that of Eve, which the Special Service has chosen for her;
eu
3. Carlos Rodríguez Saravia ofizialorde buruak eta haren agindupeko tripulazioak beren postu berria hartu baino lehen, nagusiek behar bezala ohartaraz diezaietela arras delikatua dela bete beharko duten zeregina, eta beharrezko izanen dela beren jardueran zibil baizik ez daitezela jantz, ezkuta dezatela Itsas Armadako kideak direla, diskrezio handiena izan dezatela beren joan-etorrietan ikusi eta entzundakoari buruz, eta, orokorrean, ez dezatela iruzkin edo komentario txikiena ere egin eman zaien Zerbitzuaren nolakotasunari buruz;
es
3. Que, antes de asumir su nuevo destino, el suboficial primero Carlos Rodríguez Saravia y la tripulación a su mando sean debidamente aleccionados por sus superiores sobre la delicadeza de la tarea que van a cumplir, la necesidad de que en el desempeño de la misma vistan sólo de civil y oculten su condición de miembros de la Armada, mantengan la máxima reserva sobre lo que vean y oigan en el curso de sus desplazamientos y, en general, eviten la menor confidencia y revelación en torno a la naturaleza del Servicio al que han sido destacados;
fr
3. Que, avant d'assumer cette nouvelle affectation, le quartier-maître Carlos Rodríguez Saravia et l'équipage à ses ordres soient dûment instruits par leurs supérieurs de la délicatesse de la tâche qu'ils auront à accomplir, la nécessité dans l'exercice de leurs fonctions d'être seulement vêtus en civil et de dissimuler leur qualité de membres de la Flotte, d'observer la plus grande discrétion sur ce qu'ils verront et entendront au cours de leurs déplacements et, en général, d'éviter la moindre confidence et révélation sur la nature du Service où ils ont été détachés ; 4. Que le combustible requis dans ses nouvelles fonctions par le B.M.P.
en
3. That (a) before assuming their new duties, First Subofficer Carlos Rodríguez Saravia and the crew under his command be duly briefed by their superiors on the delicacy of the mission they are going to execute and the necessity for them to dress as civilians in the performance of same and to hide their status as members of the Navy; (b) they observe maximum restraint in regard to what they see and hear in the course of their deployment and, in general, (c) they avoid the slightest cognizance or disclosure about the nature of the service to which they have been detailed;
eu
4. Pachitea izandako Peruko Itsas Armadako ontziak bere zeregin berrian beharko duen erregaia Armadaren eta Itsas Armadaren artean ordain dezatela, bakoitzak Bisitarien Zerbitzua erabiltzen duen heinean; neurri hori erakunde bakoitzari hilero emandako zerbitzu kopuruaren arabera ezartzen ahal da, edo GMPABZri esleitutako ontziak garnizio militarretara edo ibaiko baseetara egindako bidaien kopuruaren arabera;
es
4. Que el combustible requerido en sus nuevas funciones por el BAP ex Pachitea sea proporcionalmente sufragado entre la Armada y el Ejército, según la respectiva utilización del Servicio de Visitadoras, lo que se puede determinar por el número de prestaciones brindadas al mes a cada institución, o por el número de desplazamientos a guarniciones militares o bases fluviales del BAP afectado al SVGPFA;
fr
ex-Pachitea soit proportionnellement supporté par la Marine et l'Armée de terre, selon l'utilisation respective du Service de Visiteuses, ce qui peut être déterminé par le nombre de prestations offertes par mois à chaque institution, ou par le nombre de déplacements aux garnisons militaires ou bases fluviales du B.M.P. affecté au S.V.G.P.F.A.
en
4. That the fuel required by the S.S. Pachitea, PN, in its new mission be paid for proportionally by the Navy and the Army, according to the respective use of the Special Service, which can be determined by the number of services rendered to each branch per month or by the number of sailings to military garrisons or river bases assigned to the SSGFRI;
eu
5. Sekretua denez gero, ebazpen hau ez dezatela Eguneko Adierazpenean irakur, ezta baseetan erakuts ere, eta komunika diezaietela soilik betearazi behar duten ofizialei.
es
5. Que por ser de carácter confidencial, esta disposición no sea leída en el Orden del Día, ni exhibida en las bases, sino comunicada exclusivamente a los oficiales que deben hacerla cumplir.
fr
; 5. Que, vu son caractère confidentiel, cette disposition ne soit pas lue au Rapport, ni publiée dans les bases, mais communiquée uniquement aux officiers chargés de son exécution.
en
5. That because of its confidential nature, this disposition may not be read into the orders of the day, nor posted on the bases, but must be communicated exclusively to the officers who must execute it.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Signé :
en
[Signed]
eu
Pedro G. Carrillo kontralmirantea, Amazonaseko Ibai-Indarreko burua
es
contralmirante PEDRO G. CARRILLO, jefe de la Fuerza Fluvial del Amazonas
fr
contre-amiral PEDRO G. CARILLO, chef de la Force fluviale de l'Amazone.
en
REAR ADM. PEDRO G. CARRILLO Chief of the River Forces of the Amazon
eu
Santa Clotilde basea, 1956ko abuztuaren 16a
es
Base de Santa Clotilde, 16 de agosto de 1956
fr
Base de Santa Clotilde, 16 août 1956.
en
Santa Clotilde Base, 16 August 1956
eu
Kopia bana Peruko Itsas Armadako Estatu Nagusiarentzat;
es
c.c.
fr
c.
en
cc:
eu
Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko sailarentzat; eta V. Eskualdeko (Amazonia) Komandantziarentzat.
es
al Estado Mayor de la Armada Peruana, a la Administración, Intendencia y Servicios Varios del Ejército y a la Comandancia de la V Región (Amazonía).
fr
à l'État-Major de la Marine péruvienne, à l'Administration, Intendance et Service de l'Armée de terre et au Commandement de la Ve Région (Amazonie).
en
Staff of the Peruvian Navy Department of Administration, Supply and Logistics of the Army Command of Region V (Amazon)
eu
GMPABZ
es
SVGPFA
fr
S.V.G.P.F.A.
en
SSGFRI
eu
Hirugarren txostena
es
Parte número tres
fr
Rapport numéro trois
en
Dispatch Number Three
eu
Gai orokorra:
es
ASUNTO GENERAL:
fr
OBJET GÉNÉRAL :
en
GENERAL SUBJECT:
eu
Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoen tzako Bisitarien Zerbitzua (GMPABZ).
es
Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines (SVGPFA).
fr
Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Frontières et Assimilés (S.V.G.P.F.A.).
en
Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations
eu
Berariazko gaia:
es
ASUNTO ESPECÍFICO:
fr
OBJET PARTICULIER :
en
SPECIFIC SUBJECT:
eu
Zer propietate dituzten bufeoaren gan tzak, chuchuhuasiak, cocoboloak, clabohuascak, huaca purunak, ipupuroak eta viborachadoak; haien eragina GMPABZn; lerrook izenpetzen ditudan honen gainean egindako probak, eta horren ondoriozko iradokizunak.
es
Propiedades de la manteca de bufeo, del chuchuhuasi, el cocobolo, la clabohuasca, la huacapuruna, el ipururo y el viborachado, su incidencia sobre el SVGPFA, experiencias realizadas en la persona del suscrito y sugerencias que hace el mismo.
fr
Propriétés de la graisse de dauphin, du chuchuhuasi, du coccolobe, de la elabohuasea, de la huacapuruna, de l'ipururo et du viborachado, leur incidence sur le S.V.G.P.F.A., expériences réalisées sur la personne du soussigné et suggestions du même.
en
Properties of porpoise oil, chuchuhuasi, cocobolo, clabohuasca, huacapuruna, ipururo and viborachado, their importance to the SSGFRI, as experienced by the undersigned and suggestions by same
eu
Txosten mota:
es
CARACTERÍSTICAS:
fr
CARACTÉRISTIQUES :
en
CLASSIFICATION:
eu
sekretua.
es
Secreto.
fr
Secret.
en
TOP SECRET
eu
Data eta lekua:
es
FECHA Y LUGAR:
fr
DATE ET LIEU :
en
PLACE AND DATE:
eu
Iquitos, 1956ko irailaren 8a.
es
Iquitos, 8 de septiembre de 1956.
fr
Iquitos, 8 septembre 1956.
en
Iquitos, 8 September 1956
eu
Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak, GMPABZko buruak, begirune handiz Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko buru Felipe Collazos jeneralaren aitzinean aurkeztuta, hura agurtu eta hau esaten du:
es
El suscrito, capitán EP (Intendencia) Pantaleón Pantoja, jefe del SVGPFA, respetuosamente se presenta ante el general Felipe Collazos, jefe de Administración, Intendencia y Servicios Varios del Ejército, lo saluda y dice:
fr
(Intendance) Pantaleón Pantajo, chef du S.V.G.P.F.A.. présente ses respects au général Felipe Collazos, chef d'Administration, Intendance et Services de l'Armée, et a l'honneur de l'informer :
en
The undersigned, Capt. (Quartermaster) Pantaleón Pantoja, PA, Chief of the SSGFRI, respectfully presents himself to Gen. Felipe Collazos, Chief of Administration, Supply and Logistics of the Army, salutes him and reports:
eu
1. (a) Amazonia osoan sinesten dela Amazoniako ibaietako izurde edo bufeoaren aldaera gorria franko kemen sexual handiko animalia dela, eta horrek bultzatzen duela, deabruak edo espiritu gaiztoek lagunduta, zernahi emakume bahitzera, bere irritsa asebetetzeko; horretarako, hain gizon itxura xarmagarria hartzen du, ezen izaki femenino bakar batek ere ezin baitio uko egin.
es
1. Que en toda la Amazonía existe la creencia de que la variedad colorada del bufeo (pez delfín de los ríos amazónicos) es un animal de una considerable potencia sexual, la misma que lo induce, con ayuda del demonio o espíritus malignos, a raptar cuanta mujer puede a fin de satisfacer sus instintos, adoptando para ello una forma humana tan varonil y apuesta que ningún ente femenino se le resiste.
fr
1. Que dans toute l'Amazonie il existe la croyance selon laquelle la variété rouge du dauphin (poisson-dauphin des fleuves amazoniens) est un animal d'une puissance sexuelle considérable, celle-là même qui le pousse, avec l'aide du démon ou des esprits malins, à enlever toutes les femmes qu'il peut afin de satisfaire ses instincts, en prenant pour ce faire une forme humaine si virile et si séduisante qu'aucun être féminin ne lui résiste.
en
1. (a) That in the entire Amazon District there exists the belief that the red species of porpoise (the dolphin of the Amazon rivers) is a creature of considerable sexual potency, which induces it, with the aid of the devil or of evil spirits, to rape as many women as it can in order to satisfy its instincts, and that to accomplish this end it adopts a human form that is so virile and handsome that no female can resist it.
eu
(b) Sinesmen horren ondorioz, beste hau zabaldu dela: bufeoaren gantzak gizon kemena emendatu egiten duela, eta gizona ezin erakargarriago bihurtzen duela emakumearentzat; horren kariaz, eskaera ikaragarria du produktu horrek denda eta merkatuetan.
es
Que, debido a dicha creencia, se ha generalizado esta otra: que la manteca de bufeo incrementa el ímpetu viril y hace al varón irresistible a la hembra, siendo por eso un producto de enorme demanda en tiendas y mercados.
fr
Qu'à cause de cette croyance il s'en est généralisée une autre, selon laquelle la graisse du dauphin accroît l'élan viril et rend l'homme irrésistible pour la femelle, ce pourquoi c'est un produit extrêmement demandé dans les boutiques et marchés.
en
(b) That owing to said belief, another belief has become common: porpoise oil increases the sexual drive, making the male irresistible to the female and creating an enormous market for the product in stores and markets.
eu
(c) Lerrook izenpetzen ditudan honek erabaki zuen berak egiaztatzea kontu hori, jakiteko zer eragin izan zezakeen sinesmen folkloriko, sineskeria edo datu zientifiko horrek Bisitarien Zerbitzuari sortu eta existitzeko arrazoia eman dion probleman; lanari ekin, eta amari eta emazteari eskatu zien, medikuaren errezeta baten aitzakian, etxeko janari guztiak, aste batez, soilik bufeoaren gantzaz prestatzeko. Emaitzak honako hauek izan ziren:
es
Que el suscrito decidió hacer personalmente una verificación, a fin de determinar en qué forma esta creencia folclórica, superstición o hecho científico, podía incidir en el problema que ha originado y cimenta la existencia del Servicio de Visitadoras, y, poniéndose manos a la obra, solicitó a su señora madre y a su señora esposa, bajo pretexto de receta médica, que durante una semana todas las comidas del hogar fueran elaboradas únicamente a base de manteca de bufeo, con los resultados que expone:
fr
Que le soussigné a décidé d'effectuer personnellement une vérification, afin de déterminer dans quelle mesure cette croyance folklorique, superstition ou fait scientifique pouvait avoir une incidence sur le problème qui a provoqué et fondé l'existence du Service de Visiteuses, et, s'attelant à la tâche, il a demandé à madame sa mère et à madame son épouse, sous prétexte d'un traitement médical, de préparer durant une semaine tous les repas de la maison uniquement à base de graisse de dauphin, avec les résultats que voici :
en
(c) That the undersigned decided to personally carry out an experiment with the purpose of determining in what form this popular belief, superstition or scientific fact could have a bearing on the problem that gave rise to and lies at the foundation of the Special Service. Setting to work with the pretext of a doctor's prescription, he requested his beloved mother and his dear wife to prepare all meals at home with porpoise oil as their basic ingredient, with the results set forth here:
eu
2. (a) Bigarren egunetik aurrera, tupustean, izugarri handitu zitzaiola sexu-gosea lerrook izenpetzen ditudan honi, eta egoera ezohiko hori are nabarmenago egin zela hurrengo egunetan, aste hartako hondar bi egunetan buruan izaten zuen gauza bakarra tokamendu lizunak eta koitoa besterik ez izateraino, bai egunez bai gauez (ametsak, amesgaiztoak), eta horrek kalte handia egin ziola hala kontzentratzeko ahalmenean nola, orokorrean, nerbio sisteman eta lan gaitasunean.
es
2. Que, a partir del segundo día, el suscrito experimentó un aumento brusco del apetito sexual, acentuándose la anomalía en los días sucesivos al punto de que en los dos últimos de la semana, los malos tocamientos y el acto viril fueron las únicas reflexiones que ocuparon su mente, tanto de día como de noche (sueños, pesadillas), con grave perjuicio de su poder de concentración, sistema nervioso en general y efectividad en el trabajo.
fr
2. Qu'à partir du deuxième jour le soussigné a éprouvé une brusque augmentation de l'appétit sexuel, l'anomalie s'accentuant les jours suivants au point que les deux derniers jours de la semaine, les mauvais attouchements et l'acte viril furent les seules réflexions qui ont occupé sa pensée, aussi bien le jour que la nuit (rêves, cauchemars), au préjudice grave de son pouvoir de concentration, système nerveux en général et efficacité au travail.
en
2. (a) That starting with the second day the undersigned experienced a sudden increase in sexual appetite, the abnormality accentuating itself on the following days to the point that on the last two days of the week dirty thoughts and the virile act were the only ideas occupying his mind, as much during the day as at night (dreams, nightmares), with serious detriment to his powers of concentration, his nervous system in general and his effectiveness at work.
eu
(b) Horren ondorioz, bere burua behartua ikusi zuela, delako aste hartan, emazteari harreman intimoak batez beste egunean bi aldiz eskatu eta lortzera, logikoki haren haserrea eta harridura ekarri zituena, zeren lerrook izenpetzen ditudan honek, Iquitosera etorri baino lehen, hamar egunetik behineko martxan gauzatzen baitzuen ezkontza barneko jarduera intimo hori, eta hiru egunetik behinekoan Iquitosen finkatu ondoren, Amazoniako lurra zapaldu zuen egunetik beretik hazia isurtzeko irrika handitzen sumatu zuelako, zalantzarik gabe, nagusiek identifikatuak dituzten faktoreengatik (beroa, hezetasuna).
es
Que, en consecuencia, se vio en el imperativo de solicitar de su esposa y obtener de ella, durante la semana en cuestión, un promedio de dos veces diarias de relaciones íntimas, con el consiguiente fastidio y sorpresa de la misma, puesto que el suscrito acostumbraba tener relaciones de intimidad matrimonial a un ritmo de una vez cada diez días antes de venir a Iquitos, y de una cada tres después de llegar, porque, debido indudablemente a factores ya identificados por la superioridad (calor, atmósfera húmeda), el suscrito había registrado un aumento del impulso seminal desde el mismo día que pisó suelo amazónico.
fr
Qu'en conséquence il s'est trouvé dans l'obligation impérative de solliciter de son épouse et d'obtenir d'elle, durant la semaine en question, une moyenne de deux relations intimes quotidiennes, avec l'ennui subséquent et la surprise de ladite, étant donné que le soussigné était accoutumé à avoir des relations d'intimité matrimoniale à un rythme d'une fois tous les dix jours avant d'arriver à Iquitos, et d'une fois tous les trois jours après son arrivée, car, en raison indubitablement des facteurs déjà connus par ses supérieurs (chaleur, atmosphère humide), le soussigné avait enregistré une augmentation de l'impulsion séminale dès le premier jour où il avait foulé le sol amazonien.
en
(b) That he consequently found himself with the need to solicit from his wife and to obtain from her, during the week in question, intimate relations on an average of twice daily, with a resulting irritation and surprise of the same, since the undersigned was in the habit of having relations of an intimate matrimonial nature at a rate of once every ten days before coming to Iquitos and once every three days after arriving, because, undoubtedly due to factors already identified by his superiors (heat, humidity), the undersigned had registered an increase of the seminal impulse from the very day he set foot on Amazonian ground.
eu
(c) Aldi berean, frogatu ahal izan zuela bufeoaren gantzaren funtzio afrodisiakoak gizonari baizik ez diola eragiten, baztertu ezin duen arren bere ezkontideak, amodiorako akuilu hori sentituta ere, irrika irmo ezkutatu izana, dama izena merezi duen (eta lerrook izenpetzen ditudan honek harro esan dezake hori dela bere emaztearen kasua) edozein emakumek duen ahalke eta egokitasun sentimendu naturalak bultzatuta;
es
Que, al mismo tiempo, pudo comprobar que la función afrodisíaca de la manteca de bufeo se registra sólo sobre el varón, aunque no puede descartar que su cónyuge, afectada por el estímulo en cuestión, lo disimulara con mucho carácter por el natural sentimiento de pudor y corrección de toda dama que merece este apelativo, como el suscrito tiene a orgullo decir es el caso de su digna esposa;
fr
Que, dans le même temps, il a pu vérifier que l'effet aphrodisiaque de la graisse de dauphin n'agit que sur l'homme, quoiqu'il ne puisse écarter que son épouse, affectée par la stimulation en question, l'ait dissimulée avec beaucoup de caractère par le sentiment naturel de pudeur et de correction de toute dame digne de ce nom, comme, le soussigné a l'orgueil de le dire, c'est le cas de sa digne épouse ;
en
(c) That at the same time, he was able to confirm that the aphrodisiacal function of porpoise oil is registered only in the man, although he cannot discount the fact that his spouse, affected by the stimulant in question, disguised it with great fortitude on account of the natural feelings of modesty and decorum in any lady who deserves that name, as the undersigned is proud to say is the case with his good wife;
eu
3. (a) Nagusiek eman dioten misioa ahalik eta hobekien betetzeko ahalegin guzti-guztiak egin nahian, lerrook izenpetzen ditudan honek erabaki zuela-horrela bere osasuna eta bere etxeko giro ona arriskuan jartzen bazituen ere-gizon kemena itzularazteko edo indartzeko Loretoko herri jakinduriak eta jendearen lizunkeriak proposatzen dituzten errezeta batzuk ere bere buruarengan probatzea, hizkera arruntean, eta barkatu esapidea, hilaltxarazle deituak, edo, are okerrago, zakilpiztaile; eta bakarrik errezeta batzuk probatu dituela dio, zeren, Aberriko eskualde honetan sexuarekin zerikusia duen guztiarekiko kezka hain da premiazkoa eta modu askotarikoa, ezen badiren, literalki, mota horretako milaka edari, eta, hortaz, ezinezkoa litzateke gizabanako bakar batek, borondate onena izanda ere, zerrenda oso-osoa probatzea, bizitza lan horretan emateko prest balego ere.
es
3. Que, en su afán de no escatimar esfuerzos para el mejor cumplimiento de la misión que la superioridad le ha encomendado, y aun a riesgo de su salud física y de la estabilidad familiar, el suscrito decidió igualmente probar en su persona algunas de las recetas que la sabiduría y la lujuria popular loretanas proponen para el retorno o el refuerzo de la virilidad, vulgarmente llamadas, con perdón de la expresión, levantamuertos o, peor todavía, parapingas, y dice sólo algunas, porque en esta región de la Patria la preocupación por todo lo que se refiere al sexo es tan acuciosa y múltiple que hay, literalmente, millares de compuestos de este tipo, lo que hace imposible, aun con la mejor buena voluntad, que un individuo aislado pueda agotar la lista ni siquiera estando dispuesto a inmolar su vida en la experiencia.
fr
3. Que dans son désir de ne pas ménager ses efforts pour le meilleur accomplissement de la mission que ses supérieurs lui ont confiée et au péril même de sa santé physique et de la stabilité familiale, le soussigné a également décidé d'éprouver sur sa personne quelques-unes des recettes que la sagesse et la luxure populaires du Loreto proposent pour le retour ou l'accroissement de la virilité, vulgairement appelées, qu'on lui passe l'expression, redresse-morts ou, pire encore, relève-bittes, et il dit seulement quelques-unes, parce que dans cette région de la Patrie la préoccupation pour tout ce qui se rapporte au sexe est si aiguë et multiple qu'il y a, littéralement, des milliers de mixtures de ce type, ce qui empêche, même avec la meilleure volonté, qu'un individu isolé puisse en épuiser la liste, fût-ce en étant prêt à sacrifier sa vie dans l'expérience.
en
3. (a) That in his desire to spare no efforts for the optimum completion of the mission that his superiors have entrusted to him and even at a risk to his physical health and family stability, the undersigned likewise decided to personally test some of the recipes that folk wisdom and the lust of the people of Loreto suggest for the restoration or strengthening of virility, vulgarly referred to, forgive the expression, as "raising the dead" or, even worse, "cock cures." The undersigned refers only to some recipes, because in this part of the country the preoccupation with everything to do with sex is so keen and diverse that there are literally thousands of compounds of this sort, a fact that makes it impossible, even with the best of intentions, for an isolated individual to exhaust the list even if he is prepared to sacrifice his life for the experiment.
eu
(b) Lerrook izenpetzen ditudan honek aitortu beharra duela herri jakinduriaz ari garela, eta ez sineskeriaz:
es
Que el suscrito tiene el deber de reconocer que se trata de sabiduría popular y no de superstición:
fr
Que le soussigné a le devoir de reconnaître qu'il s'agit de sagesse populaire et non de superstition :
en
(b) That the undersigned feels duty bound to concede that this is a question of folk wisdom and not of superstition:
eu
alkoholak lagunduta edaten diren egoskin batzuk prestatzeko erabiltzen diren zenbait arbola-azalek, hala nola chuchuhuasiak, cocoboloak, clabohuascak eta huacapurunak, azkura berehalako eta amaiezina sorrarazten dute gizonaren atal intimoetan, sexu jarduerak berak baizik ezin baretu duen azkura hain zuzen.
es
ciertas cortezas empleadas para preparar cocimientos que se beben con alcohol, como el chuchuhuasi, el cocobolo, la clabohuasca y la huacapuruna, producen un escozor viril instantáneo e interminable que nada, salvo el acto mismo de la hombría, puede aplacar.
fr
certaines écorces employées pour préparer des décoctions qui se boivent avec de l'alcool, telles que le chuchuhuasi, le coccolobe, la clabohuasca et la huacapuruna, provoquent un échauffement viril instantané et interminable que rien, si ce n'est l'exercice de la virilité, ne peut apaiser.
en
certain types of bark used to prepare infusions drunk with alcohol, like the chuchuhuasi, the cocobolo, the clabohuasca and the huacapuruna, produce an immediate and interminable itching that can never be relieved except in the very act of manhood.
eu
Bereziki eraginkorra da, abiadura ia-ia aeronautikoan egiten baitu bere lana ugaltzeko zentroan, ipururoaren eta pattarraren arteko nahasketa; lerrook izenpetzen ditudan honi ezin ezkutatuzko aztoramena ekarri zion, bai eta imajina daitekeen lotsa ere, proba, tamalez, ez zuen-eta bere etxean egin, Nanayko bainuetxeko "Las Tinieblas" gau-lokalean baizik.
es
Particularmente efectivo, por la velocidad casi aeronáutica con que opera sobre el centro generador, es la mezcla de ipururo con aguardiente, que, apenas ingerida, causó en el suscrito un enfebrecimiento indisimulable, con la vergüenza que cabe imaginar, pues, infortunadamente, la experiencia no se llevaba a cabo en el propio hogar sino en el centro nocturno Las Tinieblas, del balneario de Nanay.
fr
Particulièrement efficace, par la vitesse quasi aéronautique avec laquelle il opère sur le centre générateur, est le mélange d'ipururo avec de l'eau-de-vie, qui, dès son ingestion, a déclenché chez le soussigné une fébrilité non dissimulable, avec la honte qu'on peut imaginer, car malheureusement l'expérience ne se déroulait pas au foyer mais dans la boîte de nuit Les Ténèbres des bains de Nanay.
en
Particularly effective, because of the almost astronomical speed with which it operates on the generative center, is the mixture of ipururo and cheap brandy, which, barely swallowed, caused an unforgivable feverishness in the undersigned, along with an embarrassment that can be imagined, since the experiment was unfortunately not carried out at his own home but in the nightclub The Shadows, in the resort of Nanay.
eu
Are okerragoa eta zinez satanikoa da viborachadoa izeneko edatekoa, sugegorri pozoitsu bat-aukeran, jergon klasekoaberatua daraman pattarra alegia, aitzinekoek baino hondamendi handiagoak eragiten dituena; lerrook izenpetzen ditudan honi Iquitoseko beste gau-lokal batean, "La Selva" klubean hain zuzen ere, kasualitatez probatzera emana, hain bero izugarria eta hain premia larriko gogortasun alimalekoa transmititu zion, ezen aipaturiko lokaleko komun deserosoan bizio bakartiaz baliatu behar izan zuen (haurtzaroaz geroztik aspaldiko partez, eta oraindik itzali ez zaion damuaz), berriz bere onera bueltatu eta bakean gelditzeko;
es
Que aún peor y realmente satánico es el bebedizo llamado viborachado, aguardiente en el que se macera una víbora venenosa, de preferencia jergón, de efectos más cataclísmicos que los anteriores, porque, ofrecido esta vez casualmente al autor de este parte en otro sitio nocturno de Iquitos, el Club La Selva, le comunicó un ardor y endurecimiento de tal ferocidad y urgencia que, con pesar que aún no merma, tuvo que recurrir en el incómodo lavabo del local mencionado, al vicio solitario que creía ya extinto desde los días de su infancia, para recobrar la temperancia y la paz;
fr
Que pire encore et réellement satanique est le breuvage appelé viborachado, eau-de-vie dans laquelle macère une vipère venimeuse, de préférence un jergôn, aux effets plus désastreux que les précédents, parce que, servi cette fois par hasard à l'auteur de ce rapport en un autre établissement nocturne d'Iquitos, le club La Selva, il a produit chez lui une ardeur et une turgescence d'une telle férocité, d'une telle urgence qu'avec un regret encore très vif il a dû recourir, dans l'inconfort des toilettes de l'établissement susdit, au vice solitaire qu'il croyait bien éteint depuis les jours de son enfance, pour recouvrer la continence et la paix ;
en
(c) That the potion called viborachado, being cheap brandy in which a poisonous snake, preferably a fat one, has been marinated, is even worse and truly fiendish, having an even more cataclysmic effect than the preceding infusions, since in this instance it was offered casually to the author of this dispatch at another nightclub in Iquitos called The Jungle and imparted such an urgent and ferocious passion and hardening to him that in order to recover his self-control and peace of mind he had to resort to the solitary vice, which he had believed extinguished in him ever since the days of childhood, in the uncomfortable bathroom of the aforementioned club and with a remorse that has not yet diminished;
eu
4. (a) Adierazitako guztiagatik, lerrook izenpetzen ditudan honek agintari nagusiei gomendatzen diela, atrebentzia ez bada, aginduak eman ditzatela garnizio guztietan, eta mugaldeko eta antzeko postu guztietan bufeoaren gantzaren erabilera debekatzeko tropako gizonen eta soldaduen arrantxoan, bai eta troparen partetik haren erabilera pribatua ere;
es
4. Que, por todo lo expuesto, el suscrito se permite recomendar a la superioridad se impartan instrucciones a todas las Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines prohibiendo terminantemente el uso de manteca de bufeo colorado en la confección del rancho de clases y soldados, así como su uso individual por parte de la tropa, y que, igualmente, se prohíba de inmediato y bajo castigo de rigor el consumo, solos o mezclados, en sólido o en líquido, del chuchuhuasi, el cocobolo, la clabohuasca, la huacapuruna, el ipururo y el viborachado, so pena de que el Servicio de Visitadoras se vea bombardeado por una demanda todavía mucho mayor de la ya desorbitada a que debe hacer frente;
fr
4. Que, en raison de tout ce qui vient d'être exposé, le soussigné se permet de recommander à ses supérieurs de donner des instructions à toutes les garnisons, postes frontières et assimilés afin d'interdire expressément l'usage de la graisse de dauphin rouge dans la préparation de l'ordinaire des soldats et hommes de troupe, et d'interdire, également, sous peine de punition et sans délai, la consommation, à l'état pur ou mélangé, à l'état solide ou liquide, du chuchuhuasi, le coccolobe, la clabohuasca, la huacapuruna, l'ipururo et le viborachado, sous peine de voir le Service de Visiteuses bombardé de demandes encore plus fortes que celle exorbitante à laquelle il doit faire face ;
en
4. That for all the above reasons, the undersigned takes the liberty of recommending that his superiors instruct all garrisons, frontier and related installations to categorically forbid the use of red porpoise oil in the preparation of meals for noncommissioned officers as well as its use by individuals among the troops and that the consumption, straight or mixed with other things, in solid or liquid form, of chuchuhuasi, cocobolo, clabohuasca, huacapuruna, ipururo and viborachado be immediately prohibited under strict punishment, otherwise the Special Service runs the risk of being bombarded by a demand even greater than the already inflated one it must confront;
eu
orobat, debeka dezatela, berehala eta zigor gogor baten mehatxupean, chuchuhuasia, cocoboloa, clabohuasca, huacapuruna, ipururoa eta viborachadoa erabiltzea, hutsak nahiz nahasiak, forma solidoan nahiz likidoan; bestela, Bisitarien Zerbitzuak erantzun beharra duen eskaera dagoeneko neurriz kanpokoa izanda ere, itotzerainokoa izanen da turrustan iritsiko zaiona;
es
5. Que suplica se guarde el más estricto secreto respecto de este parte (y, si fuera posible, se destruya una vez leído) por contener confidencias extremadamente íntimas sobre la vida familiar del suscrito, que éste se ha resignado a hacer pensando en la compleja misión que el Ejército le ha confiado, pero con desasosiego y natural aprensión por la malicia y burlas que seguramente le atraerían de parte de sus compañeros oficiales si se divulgaran.
fr
5. Qu'il demande instamment de garder le plus grand secret au sujet de ce rapport (et si c'était possible de le détruire une fois lu) qui contient des confidences excessivement intimes sur la vie familiale du soussigné, qu'il s'est résigné à faire en pensant à la mission complexe que l'Armée lui a confiée, mais avec inquiétude et naturelle appréhension de la malice et des plaisanteries qu'elles lui attireraient sûrement de la part de ses camarades officiers si elles étaient divulguées.
en
5. That he requests the strictest secrecy be maintained in regard to this dispatch (and if possible that it be destroyed once it is read) since it contains extremely intimate disclosures about the family life of the undersigned, who has resigned himself to working with the complex mission that the Army has entrusted to him in mind, but who is uneasy and naturally apprehensive about his fellow officers' jokes, of which he would be the object if this dispatch were disclosed.
eu
5.
es
Dios guarde a Ud.
fr
Dieu vous garde.
en
God bless you.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Signé :
en
[Signed]
eu
Peruko Armadako (Intendentzia) kapitaina
es
capitán EP (Intendencia) PANTALEÓN PANTOJA
fr
capitaine A.P. (Intendance) PANTALEÓN PANTOJA.
en
CAPT. (QUARTERMASTER) PANTALEÓN PANTOJA, PA
eu
Kopia bat V. Eskualdeko (Amazonia) komandante buru Roger Scavino jeneralarentzat
es
c.c. al comandante en jefe de la V Región (Amazonía), general Roger Scavino.
fr
c.
en
Roger Scavino. Commander in Chief of Region V (Amazon)
eu
Oharra:
es
ANOTACIÓN:
fr
c.
en
NOTE:
eu
a.
es
a.
fr
au commandant général de la Ve Région (Amazonie), le général Roger Scavino.
en
(a) Put Capt.
eu
Pantoja kapitainaren iradokizuna bihur bedi erregelamenduzko xedapen, eta, beraz, komunika diezaietela V. Eskualdeko (Amazonia) kuartel, kanpamentu eta postu guztietako buruei gaurtik aitzina hertsiki debekatua dagoela troparen arrantxoetan aurreko txostenean zerrendaturiko osagai, edari eta espeziak erabiltzea.
es
Conviértase en disposición reglamentaria la sugerencia del capitán Pantoja, y, por tanto, comuníquese a todos los jefes de cuartel, campamento y puestos de la V Región (Amazonía) que, a partir de hoy, queda categóricamente prohibido el uso en los ranchos de los ingredientes, bebedizos y especias enumerados en la parte precedente.
fr
ANNOTATION a) Transformer en disposition réglementaire la suggestion du capitaine Pantoja, et, par conséquent, communiquer à tous les chefs de quartier, campement et postes de la Ve Région (Amazonie) qu'à partir de ce jour est formellement interdit l'usage dans les ordinaires des ingrédients, breuvages et épices énumérés dans le rapport précédent.
en
Pantoja's suggestion into effect as a regulation, and, therefore, communicate to all leaders of barracks, encampments and posts in Region V (Amazon) that henceforth the use of the ingredients, potions and spices enumerated in the preceding section is categorically prohibited in the preparation of meals.
eu
b.
es
b.
fr
b) Conformément à la requête du capitaine Pantoja, détruire par le feu ce rapport numéro 3 du S.V.G.P.F.A.
en
(b) In accordance with Capt.
eu
Pantoja kapitainak eskatu bezala, sutan deusezta dezatela GMPABZko 3.
es
Conforme a la solicitud del capitán Pantoja, destrúyase por fuego este parte número tres del SVGPFA por contener revelaciones indelicadas sobre la vida personal y familiar del mismo.
fr
qui contient des révélations indélicates sur la vie personnelle et familiale de celui-ci.
en
Pantoja's request, destroy Dispatch Number 3 of the SSGFRI by burning since it contains indelicate revelations concerning the personal and family life of same. [Signed]
eu
txosten hau, haren bizitza pertsonalari eta familia bizitzari buruzko aitorpen indiskretuak dituelako.
es
general FELIPE COLLAZOS,
fr
général FELIPE COLLAZOS,
en
GEN. FELIPE COLLAZOS
eu
FELIPE COLLAZOS Jenerala, Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko burua Lima, 1956ko irailaren 18a
es
jefe de Administración, Intendencia y Servicios Varios del Ejército Lima, 18 de septiembre de 1956
fr
et Services de l'Armée. Lima, 18 septembre 1956.
en
Chief of Administration, Supply and Logistics Lima, 18 September 1956
eu
Peruko Aire-Indarreko "Requena" 37 zenbakiko Catalina Ur-hegazkinaren inguruko ebazpen sekretua
es
Resolución secreta concerniente al FAP Hidro Catalina N. 37 Requena
fr
Décision secrète concernant le F.A.P. Hydravion Catalina N 37 " Requena "
en
PAF Catalina Hydroplane No.
eu
Peruko Aire-Indarreko Andres Sarmiento Segovia koronelak, Amazoniako 42. Aire Taldeko komandanteak,
es
El coronel FAP Andrés Sarmiento Segovia, comandante del Grupo Aéreo N. 42 de la Amazonía,
fr
Le colonel F.A.P. Andrés Sarmiento Segovia, commandant le Groupe aérien N. 42 de l'Amazonie,
en
Col. Andrés Sarmiento Segovia, PAF, Commander of Air Battalion No.
eu
Kontuan hartuta:
es
CONSIDERANDO:
fr
CONSIDÉRANT :
en
CONSIDERING: