Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Lotsaz hil litekeela sentitu du, koleraz, frustrazioz, herraz.
es
Siente que podría morir de vergüenza, de cólera, de frustración, de rencor.
fr
Il sent qu'il pourrait mourir de honte, de colère, de frustration, de ranc?ur.
en
He feels as though he could die of shame, of anger, of frustration, of rancor.
eu
Oihu egin nahi luke:
es
Quisiera gritar:
fr
Il voudrait crier :
en
He'd like to shout:
eu
Ipotxa, munstroa, abortua halakoa!
es
¡Enano, engendro, feto!
fr
Espèce de nain, nabot, avorton !
en
"You runt, you abortion, you fetus!
eu
Nola ausartu haiz bisitariak aipatzera nire emaztearen aurrean, aita zenaren alargunaren aurrean?".
es
¿Cómo te atreves a hablar de visitadoras delante de mi esposa, de la viuda de mi difunto papá?".
fr
Comment oses-tu parler de visiteuses devant mon épouse, devant la veuve de mon pauvre papa ?
en
How dare you reveal the secret in front of my wife and the widow of my dead father?" But he doesn't open his mouth;
eu
Baina ez du txintik esan, eta izerdia bota eta sufritu besterik ez du egin.
es
Pero no abre la boca y sólo suda y sufre.
fr
" Mais il n'ouvre pas la bouche et se contente de suer et de souffrir.
en
he just sweats and suffers.
eu
Bere zeregina bukatuta, Negrón doktorea zutitu egin da, odolez blaituriko pieza batzuk eskuetatik zintzilik dituela, baina berak segundo batez baizik ez ditu ikusi, begiak garaiz ixtea lortu baitu.
es
El doctor Negrón ha terminado su faena y se incorpora con unas piezas sanguinolentas colgando de sus manos que él sólo entrevé un segundo, pues logra cerrar los ojos a tiempo.
fr
Le docteur Negrón a terminé sa tâche et se redresse avec des morceaux sanguinolents qui pendent de ses mains et qu'il ne fait qu'entrevoir une seconde car il parvient à fermer les yeux à temps.
en
Dr. Negrón has finished his work and stands up with a few bloody pieces dangling from his hands which Panta glimpses for only a second, since he manages to close his eyes in time.
eu
Gero eta kolpatuago, haserreago eta izutuago dago.
es
Cada instante está más herido, ofendido y asustado.
fr
Il est de plus en plus blessé, offensé et effrayé.
en
Every second he is more pained, offended and shocked.
eu
Tigre Collazosek algaraka egin du barre:
es
El Tigre Collazos se ríe a carcajadas:
fr
Le Tigre Collazos rit aux éclats :
en
Tiger Collazos laughs.
eu
"Errealitateari aurre egin behar diogu, eta gauzak diren bezala behar dira esan:
es
"Hay que encarar las realidades y llamar al pan pan y al vino vino:
fr
" Il faut regarder les choses en face et appeler un chat un chat :
en
"You've got to face realities and call a spade a spade:
eu
beraz, edo zuk zerekin eskuratzen diezu, edo semen kanoikadaz fusilatuko zaituztegu".
es
los números necesitan cachar y usted les consigue con qué o lo fusilamos a cañonazos de semen".
fr
les hommes ont besoin de tringler, vous leur procurez de quoi ou nous vous fusillons à coups de sperme.
en
the men got to get laid and you either arrange that for them or we shoot you with blasts of semen."
eu
"Horconeseko Postua hautatu dugu Bisitarien Zerbitzuak bere esperientzia pilotua egin dezan, Pantoja", iragarri dio, heraberik gabe, Victoria jeneralak, eta, nahiz eta berak, begiekin eta eskuekin andre Leonorren eta Pochita hauskor eta indargabearen aldera seinalatuz, diskrezioa erregutu dion, Victoria jeneralak bere horretan segitu du:
es
"Hemos elegido al Puesto de Horcones para la experiencia piloto del Servicio de Visitadoras, Pantoja", le anuncia con desenvoltura el general Victoria, y aunque él, apuntando con los ojos, con las manos a la señora Leonor, a la frágil y desvaída Pochita, le implora discreción, reserva, aplazamiento, olvido, el general Victoria insiste:
fr
" " Nous avons choisi le Poste de Horcones pour l'expérience pilote du Service de Visiteuses, Pantoja ", lui annonce avec désinvolture le général Victoria, et quoique, désignant des yeux et des mains Mme Leonor, la fragile et pâle Pochita, il implore sa discrétion, réserve, ajournement, oubli, le général Victoria insiste :
en
"We've chosen the Horcones Post as the pilot project for the Special Service, Pantoja," General Victoria announces cheerfully. And although he is pointing with his eyes and with his hands at Mother Leonor, at the delicate and gaunt Pochita, imploring discretion, reserve, delay, deletion, General Victoria is insisting:
eu
"Badakigu Sandraz eta Pechugaz gainera, Iris eta Lalita ere kontratatu dituzula.
es
"Ya sabemos que, además de Sandra y Pechuga, ha contratado a Iris y a Lalita.
fr
" Nous savons qu'en plus de Sandra et Gros-Lolos, vous avez engagé Iris et Lalita.
en
"We already know that besides Sandra and Knockers you've enlisted Iris and Lalita.
eu
Gora lau mosketariak!". Bera negarrez hasi da berriz ere, inpotentziaren gailurrera iritsia.
es
¡Vivan las cuatro mosqueteras!". Él se ha puesto a llorar otra vez, en el vértice de la impotencia.
fr
Vivent les quatre Mousquetaires ! " Il s'est remis à pleurer, au sommet de l'impuissance.
en
Long live the four musketeers!" He has begun to cry again, at the height of his helplessness.
eu
Baina andre Leonor eta Pochita daude operatu berriaren ohearen inguruan, berari samur-samur begira, maltzurkeria arrastorik batere gabe, begietan ezjakintasun begi-bistako, zoragarri, lasaigarria igartzen zaiela:
es
Pero ahora, en torno a su cama de recién operado, la señora Leonor y Pochita lo miran con cariño y ternura, sin la más leve sombra de malicia, con una manifiesta, maravillosa, balsámica ignorancia retratada en los ojos:
fr
Mais maintenant, autour de son lit de convalescent, Mme Leonor et Pochita le regardent avec tendresse et affection, sans la plus légère ombre de malice, avec une claire, merveilleuse, balsamique ignorance qu'on peut lire dans leurs yeux :
en
But now, around the bed of the man who has recently been operated on, Leonor and Pochita watch with love and tenderness and without the least shadow of malice, with an obvious, marvelous, comforting ignorance shining in their eyes:
eu
ez dute deusen berririk.
es
no saben nada.
fr
elles ne savent rien.
en
they know nothing.
eu
Halako poztasun ironikoa sentitu du bere gorputzean barna hedatzen, eta bere buruaz trufatu da:
es
Siente un regocijo irónico que sube por su cuerpo y se burla de sí mismo:
fr
Il sent une joie ironique monter le long de son corps et il se moque de lui-même :
en
He feels an ironic rejoicing that rises through his body and mocks him:
eu
nola izan behar zuten Bisitarien Zerbitzuaren berri, oraindik ez bada gertatu, oraindik teniente eta zoriontsu banaiz, oraindik ez bagara Chiclayotik atera ere egin?
es
¿cómo podrían saber del Servicio de Visitadoras si todavía no ha ocurrido, si aún soy teniente y feliz, si ni siquiera hemos salido de Chiclayo?
fr
comment pourraient-elles être au courant du Service de Visiteuses si ça ne s'est pas encore passé, si je suis encore lieutenant et heureux, si nous n'avons pas encore quitté Chiclayo ?
en
How could they know about the Special Service if it still hasn't come into being, if I'm still happy and a lieutenant, if we haven't even left Chiclayo?
eu
Baina Negrón doktorea sartu berri da, besoetan, jaioberri bat balitz bezala, irrigagailu bat kulunkatzen duen erizain gazte irribarretsu batek lagundua (hau ezagututakoan, lotsagorritu egin da bera:
es
Pero acaba de entrar el doctor Negrón acompañado de una enfermera joven y sonriente (él la reconoce y se ruboriza:
fr
Mais le docteur Negrón vient d'entrer accompagné d'une infirmière jeune et souriante (il la reconnaît et rougit :
en
But Dr. Negrón has just entered, accompanied by a young and smiling nurse (he recognizes her and blushes:
eu
Alicia, Pocharen laguna!).
es
¡Alicia, la amiga de Pocha!) que acuna un irrigador en brazos, como un recién nacido.
fr
Alicia, l'amie de Pocha !) qui berce un bock à lavement dans ses bras, comme un nouveau-né.
en
Alicia, Pocha's friend!) who cradles an irrigator in her arms like a newborn child.
eu
Pochita eta andre Leonor gelatik atera eta elkartasun diosal kasik tragiko bat egin diote atetik.
es
Pochita y la señora Leonor salen de la habitación haciéndole desde la puerta un adiós solidario, casi trágico.
fr
Pochita et Mme Leonor sortent de la chambre en lui adressant, depuis la porte, un adieu solidaire, presque tragique.
en
Pochita and Mother Leonor leave the room, giving him a united, almost tragic, farewell from the door.
eu
"Belaunak alde banatara, ahoa koltxoiaren kontra, ipurdia gora", agindu du Antipa Negrón doktoreak.
es
"Rodillas separadas, boca besando el colchón, culo arriba", ordena el doctor Antipa Negrón.
fr
" Genoux écartés, bouche embrassant le matelas, cul en l'air ", ordonne le docteur Antipa Negrón.
en
"Knees spread, mouth kissing the mattress, ass up," orders Dr. Antipa Negrón.
eu
Eta azaldu du:
es
Y explica:
fr
Et il explique :
en
And he explains:
eu
"Hogeita lau ordu igarota, estomaka garbitzeko tenorea ailegatu da.
es
"Han pasado veinticuatro horas y ha llegado el momento de limpiar el estómago.
fr
" Vingt-quatre heures sont passées et c'est le moment de nettoyer le ventre.
en
"Twenty-four hours have passed and the time has come to clean out your stomach.
eu
Bi litro ur gazi hauek zure bizitzako bekatu benial eta mortal guztiak botaraziko dizkizute, teniente".
es
Estos dos litros de agua salada le harán botar todos los pecados mortales y veniales de su vida, teniente".
fr
Ces deux litres d'eau salée vont vous débarrasser de tous les péchés mortels et véniels de votre vie, lieutenant.
en
These two quarts of salt water will take away all the mortal and venial sins of your life, Lieutenant."
eu
Kanula ondestean sartzeak, baselinaz estalia egon arren eta medikuaren trebetasun ia-ia magikoa gorabehera, oihu eginarazi dio.
es
La introducción del bitoque en el recto, pese a estar recubierto de vaselina y a la habilidad de prestidigitador del médico, le arranca un grito.
fr
" L'introduction de la canule dans le rectum, malgré la vaseline et l'habileté de prestidigitateur du médecin, lui arrache un cri.
en
Despite its being covered with vaseline and despite the doctor's talent as a magician, the introduction of the irrigator into his rectum tears a shout out of him.
eu
Baina, orain, isurkariak sartzean duen epeltasuna ez da mingarria, gozoa da kasik.
es
Pero ahora el líquido está entrando con una tibieza que ya no es dolorosa, que es incluso grata.
fr
Mais maintenant le liquide s'écoule avec une tiédeur qui n'est plus douloureuse, qui est même agréable.
en
But now the liquid is pouring in with a warmth that is no longer painful, pleasant even.
eu
Minutu batez, ura sartzen ari da, burbuilaz betea, eta bere sabela betetzen den bitartean, Pantoja tenientea, begiak itxita, pentsatzen ari da, metodikoki:
es
Durante un minuto, las aguas siguen entrando, burbujeantes, hinchando su vientre, mientras el teniente Pantoja, los ojos cerrados, piensa metódicamente:
fr
Pendant une minute, les eaux continuent d'entrer, pétillantes, gonflant son ventre, tandis que le lieutenant Pantoja, les yeux fermés, pense méthodiquement :
en
For a moment the water pours in, bubbling, swelling his bowels, and meanwhile Lieutenant Pantoja, his eyes closed methodically, thinks:
eu
"Bisitarien Zerbitzua?
es
"¿El Servicio de Visitadoras?
fr
" Le Service de Visiteuses ?
en
The Special Service?
eu
Ez zidak minik emanen, ez zidak minik emanen".
es
No me dolerá, no me dolerá".
fr
Il ne me fera pas mal, il ne me fera pas mal.
en
It won't hurt me, it won't hurt me.
eu
Beste oihu txiki bat egin du:
es
Da otro gritito:
fr
" Il pousse un autre petit cri :
en
He lets out another little yell:
eu
Negrón doktoreak kanula atera eta kotoi puska bat jarri dio hanken artean.
es
el doctor Negrón ha sacado el bitoque y le ha puesto un algodoncito entre las piernas.
fr
le docteur Negrón a retiré la canule et lui a mis un bout de coton entre les jambes.
en
Negrón has taken the irrigator out and has placed a wad of cotton between his buttocks.
eu
Erizaina atera egin da, irrigagailua eskuan.
es
La enfermera sale llevándose el irrigador vacío.
fr
L'infirmière sort en emportant le bock vide.
en
The nurse leaves, carrying the empty irrigator.
eu
"Orain arte ez duzu operatu ondorengo oinazerik sentitu, ez da hala?", galdegin du medikuak.
es
"Hasta ahora no ha sentido ningún dolor postoperatorio ¿cierto?", pregunta el médico.
fr
" Jusqu'à présent vous n'avez senti aucune douleur postopératoire, n'est-ce pas ? " demande le médecin.
en
"Up till now you haven't felt any postoperative pain, right?" the doctor asks.
eu
"Hala da, nire maiorra", erantzun du Pantoja tenienteak, neke handiz buelta emanez, agonduz, zutituz, esku batez ipurmasailek estutzen duten kotoi puskari eutsiz, eta komun aldera abiatuz, Inauterietako figura bat bezain zurrun, biluzik gerritik beheiti, medikuaren besotik helduta, honek onginahiz eta halako erruki batez begiratzen dion bitartean.
es
"Cierto, mi mayor", contesta el teniente Pantoja, contorsionándose dificultosamente, sentándose, poniéndose de pie, una mano aplastada en el algodón que las dos nalgas pellizcan, y avanzando hacia el excusado, rígido como un Carnavalón, desnudo de la cintura para abajo, del brazo del doctor que lo mira con benevolencia y algo de piedad.
fr
" C'est vrai, mon commandant ", répond le lieutenant Pantoja, en se tortillant péniblement, s'asseyant, se mettant debout, une main contre le coton pincé entre les fesses, et avançant vers le cabinet, raide comme un bonhomme de Carnaval, nu de la taille aux pieds, au bras du docteur qui le regarde avec bienveillance et un peu de pitié.
en
"Right, Major," Lieutenant Pantoja answers, twisting himself with difficulty, sitting up, getting out of bed, a hand squashed against the cotton pinched between his buttocks, and moving toward the toilet, as rigid as a Judas doll, naked from the waist down, on the arm of the doctor, who observes him with kindness and something like piety.
eu
Gar arin bat hasi da sumatzen ondestean, oinazeak sufritzen ari da sabel elefantiasikoan, eta karranpa azkarrak eta bat-bateko hotzikara bat argindarra bezala joan zaizkio bizkarrezurrean goiti.
es
Un leve ardor ha comenzado a insinuarse en el recto, y el vientre elefantiásico sufre ahora retortijones, rápidos calambres, y un repentino escalofrío electriza su espina dorsal.
fr
Une légère brûlure s'est insinuée dans son rectum et son ventre éléphantiasique souffre maintenant de serrements de boyaux, de crampes rapides et un soudain frisson électrise son épine dorsale.
en
A slight warmth has begun to work its way through his rectum and his elephantine bowels now suffer cramps, rapid muscular spasms, and a sudden shudder electrifies his lower back.
eu
Medikuak komunean esertzen lagundu, sorbaldan zapladatxo bat eman eta bere filosofia laburbildu dio:
es
El médico lo ayuda a sentarse en el excusado, le da una palmadita en el hombro y le resume su filosofía:
fr
Le médecin l'aide à s'asseoir sur la lunette, lui donne une petite tape sur l'épaule et lui résume sa philosophie :
en
The doctor helps him to sit on the toilet, pats him on the shoulder and sums up his philosophy:
eu
"Kontsolatzeko, pentsa ezazu, esperientzia honen ondoren, bizitzan gertatuko zaizun guztia hobea izanen dela".
es
"Consuélese pensando que después de esta experiencia todo lo que le ocurrirá en la vida será mejor".
fr
" Consolez-vous en pensant qu'après cette expérience tout ce qui vous arrivera dans la vie sera meilleur.
en
"Console yourself by thinking that after this experience, everything that happens to you in life will be better."
eu
Komuneko atea emeki itxiz, atera da.
es
Sale, juntando suavemente la puerta del baño.
fr
" Il sort en poussant doucement la porte des toilettes.
en
He leaves, gently closing the bathroom door.
eu
Pantoja tenienteak dagoeneko eskuoihal bat du hortzen artean, eta bere indar guztiarekin ari zaio hozka egiten.
es
El teniente Pantoja sujeta ya una toalla entre los dientes y muerde con todas sus fuerzas.
fr
Le lieutenant Pantoja se met une serviette entre les dents et mord de toutes ses forces.
en
Lieutenant Pantoja now puts a towel between his teeth and bites down on it with all his might.
eu
Begiak itxi ditu, eskuak belaunetan finkatu, eta bere gorputzean barna bi milioi poro ireki dira, leihoak bezala, goitika eginez izerdia eta behazuna botatzeko.
es
Ha cerrado los ojos, incrustado sus manos en las rodillas y dos millones de poros se han abierto como ventanas a lo largo de su cuerpo para vomitar sudor y hiel.
fr
Il a fermé les yeux, incrustant ses ongles dans ses genoux et deux millions de pores se sont ouverts comme autant de fenêtres le long de son corps pour vomir de la sueur et du fiel.
en
He has closed his eyes, buried his hands between his knees, and two million pores have opened like windows all over his body to vomit out sweat and bile.
eu
Behin eta berriz esaten du, ahal duen ernegazio guztiarekin:
es
Se repite, con toda la desesperación de que es capaz:
fr
Il se répète, avec tout le désespoir dont il est capable :
en
With all the desperation he is capable of, he repeats to himself:
eu
"Ez diat bisitaririk bota behar ipurditik, ez diat bisitaririk bota behar ipurditik".
es
"No cagaré visitadoras, no cagaré visitadoras".
fr
" Je ne chierai pas des visiteuses, je ne chierai pas des visiteuses.
en
"I will not shit specialists, I will not shit specialists."
eu
Baina bi litro ur horiek hasiak dira jaisten, irristatzen, erortzen, oldarka ateratzen, sutsu eta sataniko, kaltegarri, hilgarri, traidore; eta garrez, labanez eta puntzoiez osaturiko puska sendoak daramatzate berekin, kiskali, ziztatu, erre eta itsutu egiten dutenak.
es
Pero los dos litros de agua han comenzado ya a bajar, a deslizarse, a caer, a irrumpir, ardorosos y satánicos, perniciosos, homicidas, alevosos, arrastrando sólidos bloques de llamas, cuchillos y punzones que abrasan, hincan, arden, ciegan.
fr
" Mais les deux litres d'eau ont commencé à descendre, à glisser, à tomber, à faire irruption, brûlants et sataniques, pernicieux, homicides, traîtres, entraînant de solides blocs de flammes, couteaux et poinçons qui embrasent, enfoncent, brûlent et aveuglent.
en
But the two quarts of water have already begun to descend, to slither, to fall, to burst out, fiery and satanic, pernicious and homicidal, traitorous, dragging solid chunks of fire, knives and awls that scorch, prick, sting, blind.
eu
Eskuoihala ahotik erortzen utzi du, aldi berean lehoi baten modura orro egin ahal izateko, zerri baten antzera uxarka aritzeko, eta hiena batek bezala irri egiteko.
es
Ha dejado caer la toalla de la boca para poder rugir como león, hozar como chancho y reír como hiena al mismo tiempo.
fr
Il a laissé tomber la serviette de sa bouche pour pouvoir rugir comme un lion, grogner comme un cochon et rire comme une hyène en même temps.
en
He has let the towel fall from his mouth so he can roar like a lion, grunt like a pig and laugh like a hyena all at once.
eu
es
fr
en
eu
4
es
IV
fr
4
en
4
eu
Peruko Itsas Armadako "Pachitea" itsasontzia esleitzeko isilpeko ebazpena
es
Resolución confidencial de afectación del BAP Pachitea
fr
Décision confidentielle sur l'affectation du Bâtiment de la Marine Péruvienne " Pachitea "
en
Confidential Decision: S.S. Pachitea, Peruvian Navy
eu
Pedro G. Carrillo kontralmiranteak, Amazonaseko Ibai-Indarreko buruak, Kontuan hartuta:
es
El contralmirante Pedro G. Carrillo, jefe de la Fuerza Fluvial del Amazonas, CONSIDERANDO:
fr
Le contre-amiral Pedro G. Carrillo, chef de la Force fluviale de l'Amazone,
en
Rear Adm. Pedro G. Carrillo, Chief of the River Forces of the Amazon,
eu
1. Pantaleón Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak, eskualde urrunetan aberriari zerbitzatzen ari zaizkion tropako gizonen eta soldaduen problema biologiko-psikologiko bat konpontzeko sortu berri den Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzuko (GMPABZ) buruak, eskaera bat egin duela, Amazonaseko Ibai-Indarrak lagundu diezaion Bisitarien Zerbitzuko aginte postu eta logistika zentroaren eta erabiltzaileen zentroen arteko garraio-sistema antolatzen;
es
1. Que ha recibido una solicitud del capitán EP (Intendencia) Pantaleón Pantoja, jefe del Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines (SVGPFA), recientemente creado por el Ejército con miras a solucionar un extendido problema biológico-psicológico de los clases y soldados que sirven en regiones remotas, para que la Fuerza Fluvial del Amazonas le preste ayuda y facilidades en la organización del sistema de transporte entre el puesto de mando y centro logístico del Servicio de Visitadoras y sus centros usuarios;
fr
1. Qu'il a reçu une requête du capitaine A.P. (Intendance) Pantaleón Pantoja, chef du service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Frontières et Assimilés (S.V.G.P.F.A.), récemment créé par l'Armée de terre en vue de trouver une solution à un vaste problème biologico-psychologique des soldats et hommes de troupe qui servent dans des régions reculées, pour que la Force fluviale de l'Amazone lui accorde aide et facilités dans l'organisation du système de transport entre le poste de commandement et centre logistique du Service de Visiteuses et ses centres utilisateurs :
en
1. That he has received a request from Capt. (Quartermaster) Pantaleón Pantoja, PA, Chief of the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations (SSGFRI), recently created by the Army for the purpose of solving a long-standing biological-psychological problem of the noncommissioned officers and soldiers who are serving in remote regions, asking that the River Forces of the Amazon offer him assistance as well as use of their facilities in the organization of the transport system between the command post of the Special Service logistics centers and its utilization centers;
eu
2. Aipatu eskaerari onespena eman diotela Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko sailak (Felipe Collazos jenerala) eta V. Eskualdeko (Amazonia) Komandantziak (Roger Scavino jenerala);
es
2. Que la solicitud mencionada tiene el visto bueno de la Administración, Intendencia y Servicios Varios del Ejército (general Felipe Collazos) y de la Comandancia de la V Región (Amazonía) (general Roger Scavino);
fr
2. Que la requête susvisée a l'agrément de l'Administration, Intendance et Services de l'Armée (général Felipe Collazos) et du Commandement de la Ve Région (Amazonie) [général Roger Scavino] ;
en
2. That the aforementioned request has the authorization of the Department of Administration, Supply and Logistics of the Army (Gen. Felipe Collazos) and of the Command of Region V (Amazon) (Gen.
eu
3. Itsas Armadako Estatu Nagusiko Administrazioko Zuzendaritza eskaera horren alde mintzatu dela, eta, gainera, ohartarazi duela komeniko litzatekeela GMPABZk bere zerbitzuak Itsas Armadak eskualde baztertuetan dituen baseetara zabalduko balitu, marinelek ere bai baitituzte Armadako tropako gizonek eta soldaduek dituzten behar eta nahikari berberak, Bisitarien Zerbitzuaren sorrera eragin zutenak hain zuzen;
es
3. Que la Dirección de Administración del Estado Mayor de la Armada ha opinado favorablemente sobre la solicitud, señalando al mismo tiempo la conveniencia de que el SVGPFA pudiera ampliar sus servicios a las bases que la Armada tiene en las comarcas apartadas de la Amazonía y donde la marinería se halla aquejada de las mismas necesidades y apetencias de los clases y soldados del Ejército que motivaron la creación del Servicio de Visitadoras;
fr
3. Que la Direction d'Administration de l'État-Major de la Flotte s'est prononcée favorablement sur la requête, signalant en même temps l'opportunité que le S.V.G.P.F.A. puisse élargir ses services aux bases que la Flotte entretient dans les régions éloignées de l'Amazonie et où les marins souffrent des mêmes besoins et appétits que les soldats et hommes de troupe de l'Armée de terre qui ont motivé la création du Service de Visiteuses ; 4. Que, consulté sur ce point, le capitaine A.P. (Intendance) Pantaleón Pantoja a répondu que le S.V.G.P.F.A.
en
Roger Scavino); 3. That naval headquarters has considered the request for assistance favorably, at the same time pointing out the suitability of having the SSGFRI extend its services to the Navy bases in the remote regions of the Amazon where the sailors find themselves afflicted with the same necessities and appetites as those of the Army's noncommissioned officers and soldiers that motivated the creation of the Special Service;